КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

epistulae i viii


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

Гинцбург Н. С. Кантемир А. Д. Север Г. М. Фет А. А.

[1/5Гинцбург Н. С.


Цельзу ты Альбиновану, писцу в провожатых Нерона,
Муза, прошу, мой привет передай с пожеланьем успеха.
Спросит он, как я живу,  ты скажи, что хорошего много
Я обещал, но живу кое-как и не сладко. Причина
5 Вовсе не в том, что побило лозу, что засохла олива
Иль что болеет мой скот на лугах, от меня отдаленных.
Вот в чем беда: хоть душа у меня слабее, чем тело,
Все не хочу я узнать и понять, что пойдет ей на пользу.
С верными ссорюсь врачами, всегда на друзей раздражаюсь,
10 Если стремятся меня излечить от губительной спячки.
Вредного все я ищу; избегаю того, что полезно.
В Риме я Тибура жажду, а в Тибуре  ветреник  Рима.
Как поживает, его расспроси, как справляется с делом,
Как себя держит и как он с Тиберием ладит, с когортой?
15 Скажет коль он: «Хорошо»  то сейчас же ты вырази радость.
Но не забудь ему вот что шепнуть на ушко потихоньку:
«Если ты в счастье таков же, как был, то и мы таковы же».

Впервые: «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 339.

Послание 8. К ЦЕЛЬСУ АЛЬБИНОВАНУ, спутнику Тиберия (Нерон одно из имен Тиберия), упоминаемому в послании 1, 3.

[2/5Гинцбург Н. С.


Цельзу ты Альбиновану, писцу в провожатых Нерона,
Муза, прошу, мой привет передай с пожеланьем успеха.
Спросит он, как я живу,  ты скажи, что хорошего много
Я обещал, но живу кое-как и не сладко. Не в том, что
5 Градом побита лоза, иль оливы съел зной, тут причина,
Иль что болеет мой скот на лугах от меня отдаленных.
Вот в чем беда: хоть слабее, чем тело, мой ум  не хочу я
Внять иль учиться тому, что могло облегчить бы больного,
С верными ссорюсь врачами, всегда на друзей раздражаюсь,
10 Если стремятся меня излечить от губительной спячки.
Вредного все я ищу; избегаю того, что полезно.
В Риме я Тибура жажду, а в Тибуре  ветреник  Рима.
Как поживает, его расспроси, как справляется с делом,
Как и с собою; и как он с Тиберием ладит, с когортой?
15 Скажет коль он: «Хорошо»  то сейчас же ты вырази радость.
На ухо, кроме того не забудь ты шепнуть ему вот что:
Как ты со счастьем поладишь, и мы так с тобой будем ладить.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 303.

Послание 8. К Цельзу Альбиновану (о котором говорится выше в третьем послании), находившемуся в штабе Тиберия (Нерона) во время похода на Армению.

[3/5Кантемир А. Д.


Дворянину и писцу Неронову Целсу
Албиновану, прошу приятная музо,
Здравствовати в щастии вели и в весельи.
Коль спросит что делаю, скажи что я многи
5 И хвальны правила дать жизни намеряясь,
Ни право, ни прохладно живот провождаю.
Не для тогож то, что град побил виноград мой,
И зной оливы пожег; ни что в отдаленных
Полях болезньми мое стадо истлевает:
10 Но за тем, что я умом дряхлее чем телом,
Ни слушать, ни знать хочу то, что болезнь может
Облегчить мою: Врачи верны мне досадны,
Гневаюся на друзей, что силятся сон мне
Пагубный отбить. Ищу то, что мне вредило,
15 И что полезно себе чаю, отбегаю.
Непостоянен как ветр, в Риме люблю Тибур
В Тибуре Рим. Потом, ты, как здравствуешь, музо,
Спроси, как дела свои, и как себя правит?
В какой у Князя чести, сколь люб его свите?
20 Буде отвечает он, что во всем изрядно
Находится, радуйся сперьва, по том в ухо
Не забудь ему шепнуть: Как щастье ты будешь
Свое носить, так тебя, Целсе, сносить станем.

Впервые: «Квинта Горация Флакка десять писем первой книги», СПб., 1744.

Письмо VIII к Целсу Албиновану. Гораций в сем письме описуя себя, изрядно оказывает слабость и бедность человека. Часто люди обретаяся в совершенном здоровье, в постоянном и непрерывном благополучии, и что всего чуднее, просвещенныи мудрости наставлениями, лишаются ума своего, и предают себя печали и безпокойству, котораго причину сами не знают. Такого есть содержание сего письма, которым Гораций изливает в сердце друга своего Целса печаль, которую чувствует видя себя нещастливым, и не зная чем от того свободиться.


Стих 1. Дворянину и писцу Неронову Целсу. Целсус Педо Албинованус о котором упомянуто в письме 3 стихе 20 был Секретарь Тиберия Нерона и придворной его. Я дворянином назвал Comitem. Так называлися те, кои составляли свиту Князей и вельмож, которые отъежжали к правительству губернии, или к руководству войска Римскаго.

Стих 2. Приятная музо. Гораций музу свою просит, чтоб Целсу поздравление его объявить, и все что ниже сего в письме своем пишет.

Стих 3. Здравствовать в щастии вели и в весельи. В Латинском стоит: Прикажи радоваться и щастливо изправлять дела свои. Род поздравления Грекам в начале своих писем обыкновенный: Χαίρειν καὶ ἐυπράτειν.

Стих 4. Коль. Вместо коли, естьли, ежели, буде спросит.

Стих 5. Многи и хвальны правила дать жизни намеряясь. Намеряясь писать нравоучительныя книги, которыя содержут правила хвальнаго жития. Multa et pulchra minantem. Слово от слова: Пока грожу многая и изрядная. Minari, грозить, вместо, promittere, обещать, готовить.

Стих 6. Ни право ни прохладно. Ни право, сиречь, ни согласно нравоучительным правилам держася добродетели. Ни похвально, то есть, в забавах, в веселии. Всего злее то состояние, когда отстав от добродетели, злонравное и сластолюбное житие нас не увеселяет.

Стих 7 по 11. Не для тогож то, что град побил и проч. Не для тогож я живу непрохладно, что град побил мой виноград, и зной оливы пожег, и что стадо мое истлевает болезнями в отдаленных полях; но для того, что я будучи дряхлее умом чем телом, не хочу ни слушать ни знать то, что может облегчить мою болезнь. Что град побил виноград. Сим и следующими двумя уронами Гораций разумеет всякия нещастливыя приключении. Зной оливы пожег. Маслинам и оливкам не меньше чрезмерной жар чем стужа вреден. В отдаленных полях. Как например в лугах Калабрии и Лукании, куды пастухи в лето и в зиму стада отводили.

Стих 11, 12 и 13. Врачи верны мне досадны, гневаюся на друзей и проч. Досадны мне врачи, сиречь те люди, кои своими увещаниями и разсуждениями могут облегчить печаль мою. Гневаюсь на друзей своих, которые также стараются отнять ту хульную во мне скорбь и скуку, в которую без всякой причины погружаюся.

Стих 13 и 14. Сон мне пагубный отбит. В Латинском стоит: Пагубную, смертоносную летаргию. Funestum veternum. Ветерн есть болезнь, которая в непрестанном сне и ослабении болящего содержит.

Стих 16. Непостоянен как ветр. До сех пор Гораций описывал свою скуку, свою печаль и безпокойство безрассудное: теперь следует слово о его непостоянстве и пременчивых на всяк час желаниях. Непостоянен как ветр. В Латинском одним словом изображено: Ventosus ветреный: я люблю Рим в Тибуре, и проч. и мы непостоянных людей ветренными называть обыкли.

Стих тотже и 17. В Риме люблю Тибур, в Тибуре Рим. Когда нахожуся в Риме, то желаю быть в Тибуре своем загородном доме; когда нахожуся в Тибуре, то хочется мне быть в Риме.

Стих 17 и 18. По том, ты, как здравствует, музо, испроси и проч. Потом сиречь, когда вышеписанное роскажешь Целсу, музо моя спроси его, как он здравствует? как себя ведет? каково идут дела его?

Стих 19. В Какой у князя чести? В Какой чести у Нерона. В Латинском стоит: Как он нравен юноши? Ut placet iuveni, где юношем означает молодаго Нерона.

Стих 20 и 21. Буде отвечает, что изрядно во всем находится. Буде отвечает, что все изрядно идет, что здоров, что дела его в путь хороший идут, что он Нерону и его двору приятен; то в начале радуйся тому, по том не забудь ему в ухо шепнуть. Instillare Латинское значит капать каплю за каплею; я предъизбрал шепнуть, понеже явственнее.

Стих 21 и 23. Как щастье ты будешь и проч. Как ты себя весть будешь с нами в своем благополучии, так и мы с тобою водиться станем: естьли разгордеешся, то омерзешь нам; естьли сохранишь себя в прежных нравах, по прежнему нам любим будешь.

[4/5Север Г. М.


Альбиновану, прошу, писцу в провожатых Нерона,
Муза, привет отнеси, успеха в делах пожеланье.
Буде захочет узнать чем занят и как поживаю,
хвастался многим, скажи, я добрым, да только не сладко
5 нынче живу  кое-как. Причина тому не такая
вовсе, что градом побило лозу, что зноем оливу
выжгло, болеет что скот на дальних лугах  а такая,
духом что меньше чем телом здоровый, я не желаю
выслушать или узнать что может облегчить страданье.
10 Верные будут меня врачи донимать; раздражаться
буду друзьям, что спасти стремятся от спячки злосчастной;
буду искать что во вред, бежать от того что на пользу;
ветреный, в Тибуре Рима хотеть, а Тибура  в Риме.
После здоров ли спроси, дела как, да сам  успевает?
15 Ладит ли с юным, толпой? «Отлично» ответит  сначала
то поприветствуй, да сразу шепни, попомни, внушенье:
так же, как терпишь удачу ты, Цельс, тебя мы потерпим.

«Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 67.

Музе для Альбинована Цельса.

Альбинован Цельс упоминается также в Посл. I III 1517. Цельс состоял секретарем при штабе Тиберия во время похода в Армению в 20 до н.э. Недавно рекомендованный, Цельс, очевидно, во время похода делал большие и скорые успехи. Гораций жалуется на меланхолию, замечая, что причиной дурного состояния духа может быть не плохое материальное положение, а непостоянность, переменчивость в отношении истинных дел и друзей (на что в предстоящих событиях Альбиновану следует обратить особое внимание). Молодому Цельсу, таким образом, дается «отеческий» совет не зазнаваться, не размениваться, не пренебрегать старыми (настоящими) друзьями, которые всегда были и будут рядом.


1. Альбиновану. Цельс, Альбинова́н (Celsus, Albinovanus). Персонаж у Горация. Предп. секретарь при Тиберии во время похода того в Армению.

1. Писцу. Scriba. Писец, секретарь; военный писарь.

1. Нерона. Неро́н Герма́ник, Кла́вдий Тиб. Кла́вдий I (Nero Germanicus, Claudius Tib.; 10 до н.э.  54). Император Рима в 4154.

2. Муза. Μοῦσαι; Му́зы. Божество греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια, Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. Зд. к Каллиопе.

7. На дальних лугах. О пастбищах Апулии, Калабрии, и Лукании. Эти области славились лугами, и считались лучшими территориями для выпаса скота. Здесь приобретали земли для своих стад богатейшие римляне. Люди среднего достатка обычно пользовались публичными пастбищами, которых в этих областях было особенно много; за выпас скота взималась пошлина. Примечательно, что такая пошлина взималась еще в 1777; в городках Фоггия и Пулия, расположенных на территории древней Апулии, существовало регистрационное управление «Tribunale della dogana della mena della pecore di Puglia» (стол сбора пошлин за скот проходящий по Пулии). В штате управления состояли директор, бухгалтер, и двое юристов; стол ведал распределением сборов за скот, который спускался осенью с гор Абруццо на теплые равнины Пулии, где он зимовал и откуда в мае возвращался обратно. Для неаполитанской короны это управление было источником большого дохода, который постоянно увеличивался; в 1777 чистая прибыль за пропуск на пастбища составила 40 000 дукатов. ○ Гораций, Эп. I 2728:

До зноя чтобы скот ушел в Луканию
на выкорм из Калабрии...

(Лето в Лукании было прохладнее и влажнее чем в Калабрии, и на летний выпас скот перегонялся в Луканию (обычно в конце июня  «до зноя»).)

13. Тибура. Tibur; Ти́бур. Город в Латии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).

15. Юным. Тиберию в это время было 23 года.

15. Толпой. В свиту Тиберия входило немало литераторов-дилетантов из знатной молодежи; см. Посл. I III 620.

15. Толпой. Cohors (когорта). 1) Тактическое подразделение в римской армии, часть легиона. 2) Свита, сопровождающие претора в провинции. Зд. в (2); звучит пренебрежительно-иронически; т.к. cohors имеет смежные значения «сборище, толпа», «свора, стая» (например cohors Socratica (толпа сократиков) у Авла Геллия, cohors canorum (стая собак) у Плиния Старшего); ср. Посл. I III 6.

[5/5Фет А. А.


Цельзу Альбиновану, писцу в провожатых Нерона,
Муза, снеси, я прошу, мой привет и желанье успехов.
Если он спросит, что делаю я, скажи, что задумав
Много добра, не живу ни как следует, ни как приятно.
5 Не от того, что грозды градом побиты и тронул
Жар оливу, иль скот на пастбищах дальних хворает:
Но потому, что меньше здоровый душой чем всем телом,
Слушаться я не хочу, иль познать, что больному поможет;
Верным я недоволен врачом, на друзей негодую,
10 Что хлопочут меня спасти от гибельной спячки;
Вредному рад, я бегу от того, что считаю полезным:
Ветреник, в Риме Тибур, в Тибуре же Рим восхваляю.
После спроси, как здоров он и как управляется с делом,
Как и юноше нравится он и его приближенным.
15 Если он скажет: «Отлично»  поздравь его прежде, а после
Не забудь наставленье такое шепнуть ему в уши:
Как ты счастье оценишь, так, Цельз, и тебя мы оценим.

Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.

Послание VII. Цельзу Альбиновану. Послание это, без сомнения, относится к тому же 734 г. о. о. Р., в котором писано и III послание этой книги к Флору, где в 15 ст. упоминается о Цельзе, как о начинающем писателе. В настоящем послании Гораций жалуется на свое болезненное состояние и несправедливую раздражительность. При этом подает Цельзу весьма откровенный совет не заноситься высоким положением, чтобы не уронить себя в глазах значительных друзей.


Ст. 1. Прозвище Альбинован, от местечка Альбинова, относилось не к одному Цельзу, а и к другим римлянам, напр. к героическому поэту Педону. О пребывании Тиберия Клавдия Нерона в Азии см. прим. к III посл. этой книги. В это время Цельз был при нем писцом (секретарем).

Ст. 510. Я в разладе с жизнью не по внешним невзгодам, а потому что страдаю духовной спячкой, апатией и раздражительностью. Гораций до того тонок в своих приемах, что поневоле подумаешь, что он и описывает свою хандру с целью свалить на нее резкий совет: не зазнаваться.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016