КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. I • CARM. II • CARM. III • CARM. IV • CARM. SAEC. • EP. • SERM. I • SERM. II • EPIST. I • EPIST. II • A. P.
все публикации
Список → Издания с переводами по каталогу Свиясова (1748—1996 гг.) →
Собр. соч. СПб., 1993.
- «Вдосталь снега слал и зловещим градом...»
[Carmina I II: Iam satis terris nivis atque dirae...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Пусть, корабль, поведут тебя...»
[Carmina I III: Sic te diva potens Cypri...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Злая сдается зима, сменяяся вешней лаской ветра...»
[Carmina I IV: Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Кто тот юноша был, Пирра, признайся мне...»
[Carmina I V: Quis multa gracilis te puer in rosa...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Пусть тебя, храбреца многопобедного...»
[Carmina I VI: Scriberis Vario fortis et hostium...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Пусть, кто хочет, поет дивный Родос, поет Митилену...»
[Carmina I VII: Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Ради богов бессмертных...»
[Carmina I VIII: Lydia, dic, per omnis...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Вещий внук Атланта, Меркурий! Мудро...»
[Carmina I X: Mercuri, facunde nepos Atlantis...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Мужа ты какого, героя ль, бога ль...»
[Carmina I XII: Quem virum aut heroa lyra vel acri...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Хитрый в Трою когда на корабле пастух...»
[Carmina I XV: Pastor cum traheret per freta navibus...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «О дочь, красою мать превзошедшая...»
[Carmina I XVI: O matre pulcra filia pulcrior...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Мать страстей беспощадная...»
[Carmina I XIX: Mater saeva Cupidinum...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Будешь у меня ты вино простое...»
[Carmina I XX: Vile potabis modicis Sabinum...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Пой Диане хвалу, нежный хор девичий...»
[Carmina I XXI: Dianam tenerae dicite virgines...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная...»
[Carmina I XXIII: Vitas inuleo me similis, Chloe...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Любимец Муз, я грусть и волнения...»
[Carmina I XXVI: Musis amicus tristitiam et metus...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Славный Архит, земель, и морей, и песков исчислитель...»
[Carmina I XXVIII: Te maris et terrae numeroque carentis harenae...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Мой Икций, ты ль счастливой Аравии...»
[Carmina I XXIX: Icci, beatis nunc Arabum invides...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «О царица Книда, царица Пафа...»
[Carmina I XXX: O Venus regina Cnidi Paphique...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Альбий, ты не тужи, в сердце злопамятно...»
[Carmina I XXXIII: Albi, ne doleas plus nimio memor...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Богов поклонник редкий и ветреный...»
[Carmina I XXXIV: Parcus deorum cultor et infrequens...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Богиня! Ты, что царствуешь в Антии!..»
[Carmina I XXXV: O diva, gratum quae regis Antium...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Фимиамом, и струнами...»
[Carmina I XXXVI: Et ture et fidibus iuvat...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Нам пить пора, пора нам свободною...»
[Carmina I XXXVII: Nunc est bibendum, nunc pede libero...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Времен Метелла распри гражданские...»
[Carmina II I: Motum ex Metello consule civicum...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Ты, Саллюстий Крисп, серебра не любишь...»
[Carmina II II: Nullus argento color est avaris...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Ксантий, не стыдись, полюбив служанку!..»
[Carmina II IV: Ne sit ancillae tibi amor pudori...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Ты со мною рад и к столпам Геракла...»
[Carmina II VI: Septimi, Gadis aditure mecum et...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Если б как-нибудь за измену клятвам...»
[Carmina II VIII: Ulla si iuris tibi peierati...]
Перев. Петровский Ф. А. - «Не вечно дождь на жнивы колючие...»
[Carmina II IX: Non semper imbres nubibus hispidos...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «О том, что мыслит храбрый кантабр и скиф...»
[Carmina II XI: Quid bellicosus Cantaber et Scythes...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Кто в черный день садил тебя, дерево...»
[Carmina II XIII: Ille et nefasto te posuit die...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Земли уж мало плугу оставили...»
[Carmina II XV: Iam pauca aratro iugera regiae...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Зачем мне сердце грустью своей томишь?..»
[Carmina II XVII: Cur me querelis exanimas tuis...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «У меня ни золотом...»
[Carmina II XVIII: Non ebur neque aureum...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «В горах пустынных Вакха увидел я...»
[Carmina II XIX: Bacchum in remotis carmina rupibus...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Кто прав и к цели твердо идет, того...»
[Carmina III III: Iustum et tenacem propositi virum...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Сойди же с неба, о Каллиопа, дай...»
[Carmina III IV: Descende caelo et dic age tibia...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Юпитер, громы мечущий — верим мы...»
[Carmina III V: Caelo tonantem credidimus Iovem...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Астерида, зачем плачешь о Гигесе?..»
[Carmina III VII: Quid fles, Asterie, quem tibi candidi...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Ты смущен, знаток языков обоих!..»
[Carmina III VIII: Martiis caelebs quid agam kalendis...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «О Меркурий-бог! Амфион искусный...»
[Carmina III XI: Mercuri nam te docilis magistro...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «О Бандузии ключ, ты хрусталя светлей...»
[Carmina III XIII: O fons Bandusiae, splendidior vitro...]
Перев. Романовский Н. С. - «Цезарь, про кого шла молва в народе...»
[Carmina III XIV: Herculis ritu modo dictus, o plebs...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Женка бедного Ивика...»
[Carmina III XV: Uxor pauperis Ibyci...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «О Элий, отпрыск Лама старинного...»
[Carmina III XVII: Aeli vetusto nobilis ab Lamo ...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Фавн, любовник нимф, от тебя бегущих...»
[Carmina III XVIII: Faune, Nympharum fugientum amator...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Ты не видишь, Пирр, как тебе опасно...»
[Carmina III XX: Non vides, quanto moveas periclo...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «О ты, с кем вместе свет мы узрели, знай...»
[Carmina III XXI: O nata mecum consule Manlio...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Страж окрестных гор и лесов, о Дева...»
[Carmina III XXII: Montium custos nemorumque, virgo...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «При новолуньи, если возденешь ты...»
[Carmina III XXIII: Caelo supinas si tuleris manus...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Хоть казною своей затмишь...»
[Carmina III XXIV: Intactis opulentior...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Вакх, я полон тобой! Куда...»
[Carmina III XXV: Quo me, Bacche, rapis tui...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Пусть злочестных в путь поведут приметы...»
[Carmina III XXVII: Inpios parrae recinentis omen...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Что другое в Нептунов день...»
[Carmina III XXVIII: Festo quid potius die...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Царей тирренских отпрыск! Тебе давно...»
[Carmina III XXIX: Tyrrhena regum progenies, tibi...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Создан памятник мной. Он вековечнее...»
[Carmina III XXX: Exegi monumentum aere perennius...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Тот, держась на крыльях, скрепленных воском...»
[Carmina IV II: Pindarum quisquis studet aemulari...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Тот, кого, Мельпомена, ты...»
[Carmina IV III: Quem tu, Melpomene, semel...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Орлу царем быть птиц поручил Отец...»
[Carmina IV IV: Qualem ministrum fulminis alitem...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Сын блаженных богов, рода ты римского...»
[Carmina IV V: Divis orte bonis, optume Romulae...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Бог, чью месть за дерзкий язык изведал...»
[Carmina IV VI: Dive, quem proles Niobaea magnae...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Снег последний сошел, зеленеют луга муравою...»
[Carmina IV VII: Diffugere nives, redeunt iam gramina campis...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Я б друзьям подарил с полной охотою...»
[Carmina IV VIII: Donarem pateras grataque commodus...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Поверь, погибнуть рок не судил словам...»
[Carmina IV IX: Ne forte credas interitura quae...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Неприступный пока, мой Лигурин, щедро Венерою...»
[Carmina IV X: O crudelis adhuc et Veneris muneribus potens...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Бочка есть с вином у меня албанским...»
[Carmina IV XI: Est mihi nonum superantis annum...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Каким путем бы римский сенат, народ...»
[Carmina IV XIV: Quae cura patrum quaeve Quiritium...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Феб и ты, царица лесов, Диана...»
[Carmen Saeculare I: Phoebe silvarumque potens Diana...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «На либурнийских, друг, ты поплывешь ладьях...»
[Epodi I: Ibis Liburnis inter alta navium...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Коль сын рукою нечестивой где-нибудь...»
[Epodi III: Parentis olim siquis inpia manu...]
Перев. Петровский Ф. А. - «Вражда такая ж как у волка с овцами...»
[Epodi IV: Lupis et agnis quanta sortito obtigit...]
Перев. Петровский Ф. А. - «О боги, кто б ни правил с высоты небес...»
[Epodi V: 'At o deorum quidquid in caelo regit...]
Перев. Петровский Ф. А. - «Что на прохожих мирных, пес, кидаешься?..»
[Epodi VI: Quid inmerentis hospites vexas canis...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Когда ж, счастливец-Меценат, отведаем...»
[Epodi IX: Quando repostum Caecubum ad festas dapes...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Идет с дурным корабль, отчалив, знаменьем...»
[Epodi X: Mala soluta navis exit alite...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Теперь как прежде, Петтий, мне писать стишки...»
[Epodi XI: Petti, nihil me sicut antea iuvat...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Грозным ненастием свод небес затянуло; Юпитер...»
[Epodi XIII: Horrida tempestas caelum contraxit et imbres...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Вялость бездействия мне почему столь глубоким забвеньем...»
[Epodi XIV: Mollis inertia cur tantam diffuderit imis...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Ночью то было — луна сияла с прозрачного неба...»
[Epodi XV: Nox erat et caelo fulgebat Luna sereno...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Вот уже два поколенья томятся гражданской войною...»
[Epodi XVI: Altera iam teritur bellis civilibus aetas...]
Перев. Семенов-Тян-Шанский А. П. - «Сдаюсь, сдаюся я искусству мощному!..»
[Epodi XVII: Iam iam efficaci do manus scientiae...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Если бы женскую голову к шее коня живописец...»
[Ars Poetica I: Humano capiti cervicem pictor equinam...]
Перев. Дмитриев М. А.
На сайте используется греческий шрифт.
МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016