КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. I • CARM. II • CARM. III • CARM. IV • CARM. SAEC. • EP. • SERM. I • SERM. II • EPIST. I • EPIST. II • A. P.
все публикации
Список → Издания с переводами по каталогу Свиясова (1748—1996 гг.) →
Гораций. Полн. собр. соч. М., Л., 1936.
- «Вдосталь снега слал и зловещим градом...»
[Carmina I II: Iam satis terris nivis atque dirae...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Пусть, корабль, поведут тебя...»
[Carmina I III: Sic te diva potens Cypri...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Пусть тебя, храбреца многопобедного...»
[Carmina I VI: Scriberis Vario fortis et hostium...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Пусть, кто хочет, поет дивный Родос, поет Митилену...»
[Carmina I VII: Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Вещий внук Атланта, Меркурий! Мудро...»
[Carmina I X: Mercuri, facunde nepos Atlantis...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Ты гадать перестань: нам наперед знать не дозволено...»
[Carmina I XI: Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...]
Перев. Шервинский С. В. - «Мужа ты какого, героя ль, бога ль...»
[Carmina I XII: Quem virum aut heroa lyra vel acri...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Хитрый в Трою когда на корабле пастух...»
[Carmina I XV: Pastor cum traheret per freta navibus...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Вар, дерев никаких, ты не сажай раньше священных лоз...»
[Carmina I XVIII: Nullam, Vare, sacra vite prius severis arborem...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Кончайте ссору! Тяжкими кубками...»
[Carmina I XXVII: Natis in usum laetitiae scyphis...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Славный Архит, земель, и морей, и песков исчислитель...»
[Carmina I XXVIII: Te maris et terrae numeroque carentis harenae...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Мой Икций, ты ль счастливой Аравии...»
[Carmina I XXIX: Icci, beatis nunc Arabum invides...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Лира! Нас зовут. Коль в тени мы пели...»
[Carmina I XXXII: Poscimus, si quid vacui sub umbra...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Богиня! Ты, что царствуешь в Антии!..»
[Carmina I XXXV: O diva, gratum quae regis Antium...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Фимиамом, и струнами...»
[Carmina I XXXVI: Et ture et fidibus iuvat...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Нам пить пора, пора нам свободною...»
[Carmina I XXXVII: Nunc est bibendum, nunc pede libero...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Ненавистна. мальчик, мне роскошь персов...»
[Carmina I XXXVIII: Persicos odi, puer, adparatus...]
Перев. Шервинский С. В. - «Времен Метелла распри гражданские...»
[Carmina II I: Motum ex Metello consule civicum...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Ты, Саллюстий Крисп, серебра не любишь...»
[Carmina II II: Nullus argento color est avaris...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Ты со мною рад и к столпам Геракла...»
[Carmina II VI: Septimi, Gadis aditure mecum et...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Помпей, со мной под Брута водительством»
[Carmina II VII: O saepe mecum tempus in ultimum...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Если б как-нибудь за измену клятвам...»
[Carmina II VIII: Ulla si iuris tibi peierati...]
Перев. Петровский Ф. А. - «О том, что мыслит храбрый кантабр и скиф...»
[Carmina II XI: Quid bellicosus Cantaber et Scythes...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «В мягких лирных ладах ты не поведаешь...»
[Carmina II XII: Nolis longa ferae bella Numantiae...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Кто в черный день садил тебя, дерево...»
[Carmina II XIII: Ille et nefasto te posuit die...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Ах, Постум, Постум! Как мечта...»
[Carmina II XIV: Eheu fugaces, Postume, Postume...]
Перев. Шкляревский П. - «Увы, о Постум, Постум! летучие...»
[Carmina II XIV: Eheu fugaces, Postume, Postume...]
Перев. Корш Ф. Е. - «Зачем мне сердце грустью своей томишь?..»
[Carmina II XVII: Cur me querelis exanimas tuis...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «В горах пустынных Вакха увидел я...»
[Carmina II XIX: Bacchum in remotis carmina rupibus...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Взнесусь на крыльях мощных, невиданных...»
[Carmina II XX: Non usitata nec tenui ferar...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Противна чернь мне, чуждая тайн моих...»
[Carmina III I: Odi profanum volgus et arceo...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Кто прав и к цели твердо идет, того...»
[Carmina III III: Iustum et tenacem propositi virum...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Сойди же с неба, о Каллиопа, дай...»
[Carmina III IV: Descende caelo et dic age tibia...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Юпитер, громы мечущий — верим мы...»
[Carmina III V: Caelo tonantem credidimus Iovem...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «За грех отцов ответчиком, римлянин...»
[Carmina III VI: Delicta maiorum inmeritus lues...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Астерида, зачем плачешь о Гигесе?..»
[Carmina III VII: Quid fles, Asterie, quem tibi candidi...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Ты смущен, знаток языков обоих!..»
[Carmina III VIII: Martiis caelebs quid agam kalendis...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Прежде дорог я был тебе...»
[Carmina III IX: Donec gratus eram tibi...]
Перев. Романовский Н. С. - «О Меркурий-бог! Амфион искусный...»
[Carmina III XI: Mercuri nam te docilis magistro...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Дева бедная не может ни Амуру дать простора...»
[Carmina III XII: Miserarum est neque amori dare ludum neque dulci...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «О Бандузии ключ, ты хрусталя светлей...»
[Carmina III XIII: O fons Bandusiae, splendidior vitro...]
Перев. Романовский Н. С. - «Женка бедного Ивика...»
[Carmina III XV: Uxor pauperis Ibyci...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Башни медной замок, двери дубовые...»
[Carmina III XVI: Inclusam Danaen turris aenea...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «О Элий, отпрыск Лама старинного...»
[Carmina III XVII: Aeli vetusto nobilis ab Lamo ...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Фавн, любовник нимф, от тебя бегущих...»
[Carmina III XVIII: Faune, Nympharum fugientum amator...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Кем приходится Инаху...»
[Carmina III XIX: Quantum distet ab Inacho...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Ты не видишь, Пирр, как тебе опасно...»
[Carmina III XX: Non vides, quanto moveas periclo...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «О ты, с кем вместе свет мы узрели, знай...»
[Carmina III XXI: O nata mecum consule Manlio...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «При новолуньи, если возденешь ты...»
[Carmina III XXIII: Caelo supinas si tuleris manus...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Хоть казною своей затмишь...»
[Carmina III XXIV: Intactis opulentior...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Вакх, я полон тобой! Куда...»
[Carmina III XXV: Quo me, Bacche, rapis tui...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Пусть злочестных в путь поведут приметы...»
[Carmina III XXVII: Inpios parrae recinentis omen...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Что другое в Нептунов день...»
[Carmina III XXVIII: Festo quid potius die...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Царей тирренских отпрыск! Тебе давно...»
[Carmina III XXIX: Tyrrhena regum progenies, tibi...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Ты ль, Венера, опять меня...»
[Carmina IV I: Intermissa, Venus, diu...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Тот, держась на крыльях, скрепленных воском...»
[Carmina IV II: Pindarum quisquis studet aemulari...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Орлу царем быть птиц поручил Отец...»
[Carmina IV IV: Qualem ministrum fulminis alitem...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Сын блаженных богов, рода ты римского...»
[Carmina IV V: Divis orte bonis, optume Romulae...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Бог, чью месть за дерзкий язык изведал...»
[Carmina IV VI: Dive, quem proles Niobaea magnae...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Я б друзьям подарил с полной охотою...»
[Carmina IV VIII: Donarem pateras grataque commodus...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Поверь, погибнуть рок не судил словам...»
[Carmina IV IX: Ne forte credas interitura quae...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Неприступный пока, мой Лигурин, щедро Венерою...»
[Carmina IV X: O crudelis adhuc et Veneris muneribus potens...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Бочка есть с вином у меня албанским...»
[Carmina IV XI: Est mihi nonum superantis annum...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Вот уж, спутник весны, веет фракийский ветр...»
[Carmina IV XII: Iam veris comites, quae mare temperant...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Каким путем бы римский сенат, народ...»
[Carmina IV XIV: Quae cura patrum quaeve Quiritium...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Хотел я грады петь полоненные...»
[Carmina IV XV: Phoebus volentem proelia me loqui...]
Перев. Церетели Г. Ф. - «Феб и ты, царица лесов, Диана...»
[Carmen Saeculare I: Phoebe silvarumque potens Diana...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «На либурнийских, друг, ты поплывешь ладьях...»
[Epodi I: Ibis Liburnis inter alta navium...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Коль сын рукою нечестивой где-нибудь...»
[Epodi III: Parentis olim siquis inpia manu...]
Перев. Петровский Ф. А. - «Вражда такая ж как у волка с овцами...»
[Epodi IV: Lupis et agnis quanta sortito obtigit...]
Перев. Петровский Ф. А. - «О боги, кто б ни правил с высоты небес...»
[Epodi V: 'At o deorum quidquid in caelo regit...]
Перев. Петровский Ф. А. - «Что на прохожих мирных, пес, кидаешься?..»
[Epodi VI: Quid inmerentis hospites vexas canis...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Когда ж, счастливец-Меценат, отведаем...»
[Epodi IX: Quando repostum Caecubum ad festas dapes...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Теперь как прежде, Петтий, мне писать стишки...»
[Epodi XI: Petti, nihil me sicut antea iuvat...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Грозным ненастием свод небес затянуло; Юпитер...»
[Epodi XIII: Horrida tempestas caelum contraxit et imbres...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Вялость бездействия мне почему столь глубоким забвеньем...»
[Epodi XIV: Mollis inertia cur tantam diffuderit imis...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Сдаюсь, сдаюся я искусству мощному!..»
[Epodi XVII: Iam iam efficaci do manus scientiae...]
Перев. Гинцбург Н. С. - «Если бы женскую голову к шее коня живописец...»
[Ars Poetica I: Humano capiti cervicem pictor equinam...]
Перев. Дмитриев М. А.
На сайте используется греческий шрифт.
МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016