КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Гудим-Левкович И. Ф., 1 перев. [убрать тексты]


carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...


Лициний, милый друг! коль жизнь тебе любезна,
С отвагой не всегда вверяй корабль волнам.
Теперь бежишь от бурь, но гибель неизбежна,
Коль быстро мчишься ты к опасным берегам! 

5 Блажен, кто возлюбил посредственность златую,
Не страждет в нищете, под кровлею гнилой;
Умеренный во всём, и жизнь ведя простую,
Завистливой Вражды не раздражит собой.

Смотри: высоку ель колеблют ветры яры,
10 С перуном борется надменная скала, 
Опасная борьба! стремительны удары!
Там башня рухнула, треск громный издала. 

На всё готовым будь!  неробкий муж правдивый
И в счастьи и в беде ждёт новых перемен;
15 Зевес изрек:  и льдом окован ток игривый;
Изрек:  и ток журчит, весною оживлен.

Страдалец! не ропщи на участь смертных злую;
Блеснёт отрады луч!  Не часто ль Аполлон
Меняет стрелы, лук на лиру золотую,
20 И возбуждает Муз волшебный, лирный звон?

Мужайся и крепись, застигнутый грозою!
Героем будь средь бед.  Ах! мудрость счастья мать.
Коль к мете твой корабль стремится с быстротою,
Не верь,  умей в свой час и паруса спускать!..

«Труды Общества любителей российской словесности», М., 1812, ч. 3, с. 4546.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016