КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Пушкин В. Л., 8 перев. [убрать тексты]


carm. i v quis multa gracilis te puer in rosa...


В пещере, украшенной
Душистыми цветами,
Кто юноша румяный,
C кудрявою главою,
5 O Пирра! принимает
В объятия тебя?
По груди снежной, белой,
Как будто ненарочно,
Власы ты распуская,
10 Взираешь на него!
О юноша прекрасный!
Восплачешь скоро ты;
Не долго в сердце будешь
Прелестной Пирры жить.
15 Увы! наступит буря:
Неопытный пловец,
Оставленный судьбою,
В пучине кончит век!
И я, безумный! верил,
20 Как ты, ее словам;
В прекрасном, думал, теле
Конечно обитает
Прекрасная душа;
Но Пирра изменила —
25 Приятный сон исчез!
От гибели спасенный,
Богам коварных волн
Я ризу омоченну
В восторге посвятил!

Впервые: «Вестник Европы», М., 1808, ч. 38, № 8, с. 293—294.

carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


Белеют от снегов угрюмых гор вершины;
Везде туман и мрак, покрыты реки льдом;
Унылы рощи и долины;
Где кубок золотой? Мы сядем пред огнем.
5 Как хочет, пусть Зевес вселенной управляет!
Он рек и сотворил. Подвластно всё ему;
Он громом, молнией играет;
Послушны бури, вихрь Зевесу одному.
Любимец муз счастлив во все премены года:
10 Он пользуется тем, что видит пред собой.
Друзья, для нас природа
И в ужасах своих блистает красотой!
Где лиры? Станем петь. Нас Феб соединяет;
Вергилий росских стран присутствием своим
15 К наукам жар рождает.
Кто с музами живет, утехи вечно с ним!
Вас грации давно украсили венками,
Вам должно петь, друзья! И Дмитрев, Карамзин
Прекрасными стихами
20 Пленяют, учат нас, а я молчу один!
Нет, нет! И я хочу, как вы, греметь на лире:
Лечу ко славе я, ваш дух во мне горит,
И я известен буду в мире!
О радость, о восторг! И я... и я пиит!

Впервые: «Патриот», М., 1804, № 4, с. 97—98.

К любимцам муз. Подражание Горацию. Сия пиеса была читана на приватном обществе любителей словесности, в доме покойного Михаила Матвеевича Хераскова.


carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


О Лилла, ты бежишь! Так серна на горах
За робкой матерью стремится;
Порхнет ли соловей в кустах?
Дрожит — и ручейка журчания боится.
5 Коль ветер засвистит в дуплах,
Колена серна преклоняет;
На что неопытный свой взор ни обращает,
Все ей наводит страх!

О Лилла! я не тигр, воспитанный в лесах,
10 Не африканский лев с ужасными когтями!
В пример возьми подруг — они, в твоих летах,
Не все беседуют с одними матерями:
Не погаси огня, волнующего кровь;
Пора узнать любовь!

Впервые: «Вестник Европы», М., 1808, ч. 38, № 8, с. 294.

carm. i xxiv quis desiderio sit pudor aut modus...


Как не скорбеть о том, что сердцу было мило?
Скончалась! Нет ее!.. Как горьких слез не лить?
Вы были созданы друг друга ввек любить,
И Небо горизонт твой светлый помрачило!

5 С душой прелестною она умом пленяла;
И в кротости, любви, кто был подобен ей?
Ты ею жил одной, она тобой дышала:
Кто может более вспоминать о ней?

Но тщетно слезы льешь, но тщетно вопрошаешь,
10 Где милая твоя? С тобою милой нет!
Лишь хладну тень ее в мечтанье обнимаешь.
Увы! Судьба на час нам радости дает!

Хотя бы ты имел Орфеев дар, искусство,
И все одушевлял ты лирою своей,
15 Но милой возвратить не мог бы жизнь и чувство:
Смерть алчная сильна — все здесь покорно ей!

Кто утешает нас? Одно терпенье, время;
Душою с нею ты соединен навек.
Пить чашу горести, сносить несчастий бремя —
20 Таков твой в мире путь, о <смерт>ный человек.

Впервые: «Вестник Европы», М., 1802, ч. 4, № 13, с. 51—52.

К <Л.>, на смерть подруги его. (Подражание Горацию.)


carm. i xxxi quid dedicatum poscit apollinem...


Какого счастия желает,
О Аполлон, питомец твой,
Когда он в честь твою из чаши изливает
Вино усердною рукой?
5 Не просит камней он индийских драгоценных,
Ни жатв Сицилии роскошных берегов;
Не просит сочных он плодов
Стран, тихою волной Мериса орошенных.
В чаны дубовые сбирая виноград,
10 Пусть хвалится судьбой владеющий садами!
Богатство получив за дальними морями,
Пусть счастливый пловец, средь неги и прохлад,
С друзьями время провождает
И кубок золотой
15 С вином фалернским осушает!
Да будет он храним судьбой!
Да корабли его, несомые волнами,
Без опасенья бурь чрез океан текут
И перлы в дань ему и яхонты несут!
20 А я под тень древес, Минерве посвященных,
Скрываясь, не прошу ни злата, ни садов!
Прошу я мирных дней, часов уединенных!
Да буду в старости, по благости богов,
Покрытый сединами,
25 Тебя, Латоны сын, на лире воспевать,
И нежно-звучными стихами
Мой ясный вечер услаждать!

Впервые: «Труды Общества любителей российской словесности», М., 1818, ч. 11, с. 60—61.

carm. ii iii aequam memento rebus in arduis...


В несчастии будь тверд и в счастьи не гордись!
О Делий, смертные — судьбины лютой жертвы:
Сегодня живы, завтра мертвы;
Мы чада смерти все. Не бойся, веселись!

5 В убежище твоем, где тополь горделивый,
Сплетаясь с ивою, несется к облакам,
Где с гор утесистых бежит ручей игривый
По зеленеющим долинам и лугам —

Там, в розовом венке, друзьями окруженный,
10 Фалернское вино лей в кубок золотой!
Подруги нежныя пленяясь красотой,
Бряцай на лире гимн, Эротом вдохновенный!

Ударит грозный час — и сад прекрасный твой,
Волнами Тибра орошенный,
15 Великолепный дом, и лес уединенный,
Сокровища твои — исчезнут пред тобой!

Сын бедного отца, согбенный над сохою,
Рожденный в горести, воспитанный в трудах,
И правнук кесаря, роскошствуя в пирах,
20 К Плутону все пойдут плачевною стезёю.

Так, в урне роковой назначен жребий нам!
Падет! Не будем зреть тебя, о мир прелестный!
И рано ль, поздно ль, в край для смертных неизвестный
С Хароном пустимся к таинственным брегам!

Впервые: «Санкт-Петербургский вестник», СПб., 1812, ч. 1, № 1, с. 48—49.

К Делию. Подражание Горацию.


carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...


Летят, летят, Постумий друг,
Дни, месяцы и годы!
Неизбежим закон природы!
Наступят старость и недуг,
5 Потом и смерть. Хотя б Плутону
Ты в жертву сто волов принес —
Все тщетно, и в челнок к Харону
Ты все пойдешь! Бедняк и Крез,
Царь и пастух — все смерти чада,
10 И всем врата отверсты ада!

Хотя б ты Марсу не служил
И моря грозного страшился,
В уединеньи скромном жил —
Но где б от рока ты укрылся?
15 Увидишь мрачный ты Коцит,
Сизифа, Тития страданья,
Мечты исчезнут, ожиданья
И все, что в мире сем ни льстит;
С подругой милою простишься,
20 Оставишь дом богатый свой
И край, в который преселишься,
Возьмешь лишь кипарис с собой.

Наследник твой благоразумный
Отыщет славное вино,
25 И в дружеской беседе шумной
Польется, закипит оно.

Впервые: «Дамский журнал», М., 1828, ч. 24, № 19, с. 30—31.

К Постумию.


carm. iii ix donec gratus eram tibi...


Гораций. Когда я был любим тобою,
Когда уверен был я в нежности твоей,
Кто равен был со мною?
Я был довольнее вельможей и царей!

5 Лидия. Когда душой и сердцем я владела,
Когда пленялся ты моею красотой,
Когда соперницей я Хлою не имела,
Я Илии была счастливее судьбой!

Гораций. Приятным голосом обворожает Хлоя,
10 Мне весело ее любить!
Без Хлои для меня нет счастья, ни покоя,
Я умереть готов, чтоб дни ее продлить!

Лидия. Калаис юный ждет отрады,
Утех и счастия от взора моего;
15 За верность и любовь достоин он награды —
Я жизнь свою отдать согласна за него.

Гораций. Но если б, с сердцем воздыхая,
Тобою, Лидия, я восхищался вновь,
И, связь постыдную навеки разрывая,
20 Тебе я возвратил всю прежнюю любовь?

Лидия. Хотя Калаис занят мною,
И страстью нежною клянется ввек гореть,
Хотя неверен ты!.. Но я хочу с тобою
И жить, и умереть!

1817 г. Впервые: «Труды Общества любителей российской словесности», М., 1818, ч. 10, с. 75—76.

Разговор Горация с Лидией. Подражание.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016