У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii ii angustam amice pauperiem pati...
Пусть воин юный, к битвам приученный,
В походной жизни терпит лишения,
Но пусть копьем неутомимым
Гонит упорно летучих парфов.
5 В ночах бессонных пусть закаляется,
Чтобы царица вражьего племени,
Взойдя на стены перед битвой,
Юной царевне, вздыхая тяжко,
Могла промолвить: «О, если б юноша
10 Твой нареченный в битве не встретился
Лицом к лицу с тем львом свирепым,
В гневе своем ненасытно-жадным!»
Пасть за отчизну — славно и сладостно.
Ведь смерть и труса равно преследует,
15 Не пощадит колен дрожащих
И поражает бегущих в спину!
Есть в мире доблесть несокрушимая,
Она нетленной славою светится,
Опустят иль взнесут секиру
20 Ликторы по мановенью черни.
Есть в мире доблесть, что открывает нам
К бессмертной славе путь заповеданный,
И этот путь открыт героям,
Что им наветы и грязь земная!
25 Но так же свята тайна молчания:
Под общей кровлей я не желаю спать
И не войду в тот челн, где рядом
Дерзко усядется осквернитель
Священных Таинств. В гневе отец громов
30 С виновным вместе губит невинного.
Хотя и хромонога кара,
Но от нее не уйти злодею.
Ода 2. К Мужеству.