КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Север Г. М., 53 перев. [убрать тексты]


carm. i i maecenas atavis edite regibus...


Славный внук, Меценат, праотцев царственных,
ты отрада моя, честь и прибежище!
Есть во счастье кому пыль олимпийскую
колесницей вздымать, мету пылающим
5 колесом обогнув, — пальма победная
их возносит к богам, мира властителям;
этим — если толпа граждан капризная
возвеличить тройным рвется избранием;
этим — если в своих житницах сложено
10 все с ливийских полей что собирается.
Кто мотыгой браздить поле отцовское
рад — того не проймешь Аттала кладами
на киприйском челне моря Миртойского
рассекать моряком волны опасливым;
15 ветра в страхе купец — что с икарийскими
спор валами ведет — хвалит спокойствие,
нивы весей своих; после разбитое
судно чинит, терпеть трату неученный.
Есть кто кубком не прочь старого массика
20 час из целого дня вычесть, раскинувшись
то в зеленой сени крон земляничника,
то у мерных ключей вод заповеданных...
Многих лагерь бодрит, горна сигнального
перекличка с трубой, войны — что матери
25 ненавистны; под туч холодом держится
зверолов, о жене нежной не помнящий, —
или верными лань псами замечена,
или сети кабан рубит крученые...
Просвещенных плюща к лику знамением
30 вышних я приобщен. Роща прохладная,
легкий нимф хоровод встали с сатирами
между мной и толпой — лишь бы не спрятала
флейт Эвтерпа своих, и Полигимния
мне настроить пришла лиру лесбосскую.
35 Будь певцов приобщишь к сонму лирических —
вознесу к небесам вышним я голову!

2014 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 7, 9.

К Меценату. Предполагается, что Ода написана после текстов составивших книги од I и II; является своего рода посвящением этих книг Меценату, и комплиментом другу и покровителю в первую очередь в личном плане: поддержка и мнение Мецената о Горации как о достойном «продолжателе дела» эолийцев Алкея и Сапфо обязательны для славы автора как лирического поэта.


1. Праотцев царственных. Род Цильниев, к которому принадлежал Меценат, возводился к древним этрусским царям. В числе предков Мецената считается Эльбий Вольтерен, один из лукумонов (царей) Этрурии. Цильнии были связаны с интересами Рима с самого раннего времени. ○ Гораций, Од. III XXIX 1—4:

Царей тирренских отпрыск! Тебе давно
храню, не тронув, с легким вином кувшин...

(Тирренских. Этрусских.)

Гораций, Сат. I VI 1—4:

Нет, Меценат, хоть никто из этрусков, лидийских потомков,
знатностью рода с тобой потягаться вовеки не сможет —
ибо предки твои, по отцу и по матери, были
многие в древнее время вожди легионов великих...

Ливий, X III (1):

Приходили известия, что восстала Этрурия, возбужденная мятежом арретинцев, которые взялись за оружие чтобы изгнать могущественный род Цильниев из зависти к их богатству...

(О событиях начала IV в. до н.э.)

Проперций, III IX 1:

Отпрыск царей, Меценат, из этрусского племени всадник...

2. Моя. Как поэта и просвещенного человека; комплимент Меценату как покровителю искусств (благодаря которому эпоха Августа считается «золотой»). ○ Вергилий, «Георгики» II 40—41:

О украшенье, о часть моей величайшая славы,
ты, Меценат!..

Марциал, XII III 1—2:

Чем для Горация встарь, и для Вария, и для Марона
всадник был Меценат, древних потомок царей...

2. Прибежище. Очевидно, о роли Мецената в «примирении» Августа с Горацием (который был республиканцем и в свое время выступал на стороне Брута и Кассия), впоследствии расположении принцепса к поэту, общем благополучии.

3. Олимпийскую. С референцией к Олимпийским играм; зд. о спортивных соревнованиях вообще.

4. Колесницей. Curriculum. 1) Бег, ристание. 2) Ипподром, ристалище. 2) Беговая или боевая колесница. Стоит в аблативе, что позволяет читать «колесницей, ристанием», и «на колеснице, на ристалище».

4. Мету. Meta; νύσσα (мета). Поворотный столб на конских бегах; в виде конуса или пирамиды. Ипподром состоял из двух параллельных частей разделенных стеной; у концов стены устанавливалось по три меты; колесницы делали вокруг стены семь или двенадцать кругов. Искусство наездника, в числе прочего, заключалось в том чтобы обогнуть меты как можно теснее не прикасаясь; контакт с метой, как правило, приводил к авариям и снятию с гонки.

5. Пальма победная. Помимо венка из оливы, победителю соревнований подносилась ветвь пальмы, как общий символ победы.

6. Богам, мира властителям. С иронией тж. о римлянах. ○ Вергилий, «Энеида» II 281—282:

Помыслы все обратит им на благо, со мною лелея
римлян, мира владык, облаченное тогою племя...

Марциал, XIV CXXIV:

Римлян владыкой вещей и племенем в тогу одетым
делает тот кто отцу звезды великому дал.

(Тот. Домициан, причисливший своего отца, Веспасиана, к лику богов.)

Петроний, CXIX:

Римлянин, всех покорив, вселенной владел безраздельно —
морем, и сушей, и всем что двое светил озаряют...

(Двое светил озаряют. Можно понимать и как «Солнце и Луна», и как «Солнце восходящее и Солнце заходящее», «на востоке и на западе».)

7—10. О «двух основных» амбициях римлян — политической и аграрной; стать успешным государственным деятелем, или процветающим землевладельцем.

7. Граждан. Quirites (квириты). Римские граждане. Считается, что термин произошел от имени Квирина, древнего сабинского бога войны. Употреблялся обычно в официальных, торжественных обращениях.

8. Тройным... избранием. Tergemini honores. Три высшие курульные должности: эдила (aedilitas; эдилитет; полицейская), претора (praetura; претура; судебная по гражданским делам), консула (consulatus; консулат; высшая гражданская и военная). Назывались курульными по названию кресла (sella curulis) — особое кресло без спинки, с X-образными загнутыми ножками; отличительный признак курульных магистратов. Кресло было сакральным символом власти курульного магистрата, поэтому его всегда носили за ним. Эдил, претор, консул — часть круга должностей в cursus honorum (последовательности военных и политических магистратур которыми строилась карьера политиков сенаторского ранга).

10. С ливийских полей. Ливия зд. как вся известная древним часть Африки. Семантический грецизм; подражание греческим литераторам, которые называли Ливией (Λῐβύη) всю известную северную Африку. Римская Африка, в частности Египет, являлась «житницей» Рима, поставляя до 80 % всего зерна.

10. Полей. Амбив. Area: 1) сельскохозяйственное угодье; 2) ток для молотьбы зерна; 3) поле, поприще, сфера работы. В значении 3) вместе с «ливийских» в ст. 10 — тж. с намеком на эксплуатацию провинции как источника обогащения, в частности землевладельцев, приобретающих или получающих в пользование «заморские» земли (latifundium; большое земельное поместье; таких владений было особенно много в районе гг. Карфаген и Утика).

12. Аттала. А́ттал III Филоме́тор Эверге́т (Ἄτταλος Γ΄ Φιλομήτωρ Εὐεργέτης). Царь Пергама в 138—133 до н.э. Не имел законных наследников; по неясным причинам оставил царство по завещанию Римской республике.

12. Аттала кладами. О легендарном богатстве Аттала III и его завещании, которым он передавал Риму свое царство. Аттал не имел законных наследников; по неясным причинам царство оставил по завещанию Римской республике. См. Од. II XVIII, прим. к 5; Посл. I XI, прим. к 5.

13. Киприйском челне. 1) Во время Горация о. Кипр был одним из главных торговых центров; «киприйский» часто ассоциировалось с торговлей, успехом в торговле. 2) Кипр поставлял корабельный лес лучшего качества.

13. Моря Миртойского. Myrtoum mare; Μυρτῷον πέλαγος, Mυρτώο πέλαγος; Мирто́йское (Мирто́сское). Море в Европе (юго-западная часть совр. Эгейского моря; от о. Эвбея до Лакедемона).

14. Моряком. Амбив. Nauta: 1) мореплаватель, моряк; 2) торговец-судовладелец (согласовано с «киприйским» в ст. 13 в значении «торговом»).

14. Опасливым. Боящимся кораблекрушения, и коммерческой неудачи.

15. Купец. Mercator. Торговец вообще, необязательно владеющий собственными средствами логистики; в отличие от nauta — судовладельца.

15. С икарийскими. Икарийского моря.

18. Трату. Амбив. Pauperies, paupertas: 1) бедность, скудость; 2) потеря, ущерб. В значении 1) во время Горация понималась не как собственно нищета, но как отсутствие определенного комфорта, необходимость ограничения, вызванные в том числе посторонними обстоятельствами.

19. Массика. Massicum (массик). Вино из области Фалерн, с виноградников на г. Массик (совр. г. Монте-Массико). В разное время считалось и хорошим вином «среднего класса», и одним из лучших (как разновидность фалерна). О винах прим. к Од. I IX 6; в Од. I XX.

20. Час из целого дня вычесть. Partem solido demere de die. Dies solidus («цельный день»; не имеющий «свободного места») обозначал время дня посвященное работе; оно занимало весь световой день, за исключением завтрака (ientaculum; легкий первый завтрак), «перерыва на обед» в полдень (prandium; плотный второй завтрак) и двух-трех часов перед закатом, как правило, проводимых в обществе (в частности, в бане). Demere в значении «вычитать» как арифметическое понятие выделяет значение solidus «целый» как «арифметические понятие» также; подчеркивается праздность — превратить весь день в «перерыв на обед» вместо того чтобы работать или заниматься; в т.ч. пить вино раньше положенного времени за обедом (cena) вечером. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXXIII (3):

Hodiernus dies solidus est, nemo ex illo quicquam mihi eripuit; totus inter stratum lectionemque divisus est; minimum exercitationi corporis datum...
Нынешний день остался цел, никто не отнял у меня и часа, и я разделил его между постелью и чтением, оставив лишь немного на телесные упражненья...

Стаций, «Сильвы» IV III 36:

At nunc quae solidum diem terebat
horarum via facta vix duarum...
Теперь же расточавшая цельный день задача
исполнена едва ли за пару часов...

Ювенал, XI 204—206:

...Iam nunc in balnea salva
fronte licet vadas, quamquam solida hora supersit
ad sextam...
Теперь уже в баню с честным
лицом можно [тебе] пойти, хотя цельный час остается
до шести [часов]...

21. Земляничника. Arbutus. Предп. земляничник обыкновенный (арбутус обыкновенный; Arbutus unedo).

22. Заповеданных. Любой источник воды считался священным сам по себе, т.к. в нем обитала его нимфа, которые были низшими божествами.

23—24.  ○ Овидий, «Метаморфозы» I 97—99:

Не окружали еще отвесные рвы укреплений,
труб не бывало прямых, ни медных рогов искривленных,
не было шлемов, мечей; упражнений военных не зная...

23. Горна. Lituus. Загнутый кверху [сигнальный] рожок, горн. В армии использовался в кавалерии; вне армии — как музыкальный инструмент для торжественно-официальных случаев.

24. Трубой. Tuba. Прямая сигнальная труба; в армии использовалась в пехоте.

29. Просвещенных. Doctus. Образованный, просвещенный, ученый; эпитет часто относился к поэтам, как постигшим «тайны» языка, воздействующие на человека.

29. Просвещенных плюща... знамением. Кроме венка из лавра, которым по традиции Пифийских игр награждались победители поэтических соревнований, литераторов чествовали также венком из плюща (Hedera nigra), т.к. муза поэзии Талия традиционно изображалась с венком из плюща. ○ Гораций, Посл. I III 25:

Первый победным венцом из плюща увенчан ты будешь...

31. Нимф. Nymphae; Νύμφαι (нимфы). Низшие божества; персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор — ореады и агростины, лесов и деревьев — дриады и гамадриады, источников — наяды, моря — нереиды, океана — океаниды, долин — напеи, болот и озер — лимнады.

31. Сатирами. Satyri; Σάτῠροι (сатиры). Низшие божества, лесные демоны. Покрыты шерстью, длинноволосы, бородаты; с копытами (козлиными или лошадиными), лошадиными хвостами, рожками или лошадиными ушами; торс и голова человеческие. Жизнерадостны, похотливы, наглы, преследуют менад и нимф.

33. Флейт. Tibia. Род свирели с двойным язычком, латинский вариант греческого авлоса (αὐλός).

33. Эвтерпа. Εὐτέρπη; Эвте́рпа. Божество греческого пантеона. Муза лирической поэзии и музыки.

33. Полигимния. Πολύμνια, Πολυύμνια; Полиги́мния. Божество греческого пантеона. Муза торжественных гимнов и пантомимы.

34. Лиру. Barbiton; βάρβῖτον. Многострунный щипковый инструмент.

34. Лесбосскую. Аллегория эолийской силлабо-метрики Алкея и Сапфо (по названию о. Лесбос, где они жили), считавшейся Горацием высшим образцом поэзии (наряду с хоровой меликой Пиндара). Мотив перекликается с Од. I XXVI 10—12Од. III XXX 13—14, многими другими фрагментами текстов. ○ Гораций, Од. I XXVI 10—12:

...На лире новой восславиться
тобой и сестрами твоими
плектром лесбийским он ввек достоин.

Гораций, Од. III XXX 13—14:

Он в италийский слог песни лесбосской лад
первый влил...

35. Певцов... сонму лирических. Тж. с намеком, что автор достоин быть приобщен к канону Девяти лириков, став «десятым». Девять лириков (novem lyrici) — канон лирических поэтов Древней Греции, оцененный филологами эллинистической Александрии как достойных критического изучения.


carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...


Злая, сменяясь отрадой весеннего ветра, стужа сходит,
на блоках тянут высохшие кили.
Хлеву не рада скотина, крестьянину стал огонь не нужен,
седой луга уже не белит иней.
5 Вот хороводом Венера в сиянии лунном водит Граций
прелестных, нимф среди, о землю танец
попеременно ногой отбивающих, — жар пока вдувает
Вулкан, огнем паля, Киклопам в кузни.
Время теперь увивать зеленеющим миртом пышным кудри,
10 цветами, что пришли с ушедшим снегом;
время теперь заложить по желанию Фавна в роще темной
овцу, захочет — может быть, козленка.
В нищих лачуги ногой бледноликая ломит той же самой,
в царей что башни Смерть. Счастливый Сестий!
15 Жизни короткий итог запрещает нам долгих планов волю —
к тебе приходит сказкой царство манов,
тесный Плутона чертог, ты в которого дверь однажды вступишь —
тянуть не будешь больше винный жребий,
нежной Ликида красой не взлюбуешься, кем горят повсюду
20 юнцы, и скоро девы воспылают.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 11.

К Луцию Сестию. Л. Сестий Альбаниан Квиринал — друг Горация, сторонник Брута, у которого служил вместе с Горацием. В 42 до н.э. был проквестором Брута в Македонии; после гибели Брута при Филиппах в 42 помилован Августом; в 23 назначен консулом-суффектом; в 22—19 был легатом в провинции Трансдуриана на северо-западе Испании.

Ода входит в число «моральных» стихотворений, построенных в виде обращения к другу, чем выражается наставление. У Горация каждое стихотворение имеет по меньшей мере два плана; первый относится к конкретному событию, по следам которого стихотворение написано; второй имеет «общефилософский» характер, и содержит замечания в целом (в частности в плане эпикурейской этики автора). В данном случае главным представляется второй план, «излюбленное» Горацием рассуждение о «бренности существования», непостоянстве явлений, жизненности текущего момента.

Как многие оды Горация, эта также представляется подражанием греческому образцу; и метрически (использованием Архилохова стиха), и образно (образ Этны усматривается как «дань традиции» сицилийской поэзии VIII—II вв. до н.э.). Также предполагается, что Ода подражает какому-то несохранившемуся стихотворению Архилоха.


1. Весеннего ветра. Favonius (Фавоний). Западный весенний ветер; греч. Зефир (Ζέφυρος).

1. По Варрону, весна начиналась на 7-й день до февральских Ид (7-го февраля), когда начинал дуть теплый весенний ветер, Фавоний. ○ Варрон, «О сельском хозяйстве» I (28):

Первый день весны приходится в знаке Водолея, лета — в знаке Тельца, осени — в знаке Льва, зимы — в знаке Скорпиона. Так как 23-й день каждого из этих четырех знаков является первым в соответствующем времени года, то оказывается, что весна имеет 91 день, лето — 94, осень — 91, зима — 89. Если перевести этот счет на наш теперешний календарь, то начало весны придется за семь дней до февральских Ид, лета — за семь дней до майских Ид, осени — за три дня до Ид секстилия, зимы — за четыре дня до ноябрьских Ид.

(В соответствующем времени года. Начало каждого времени года приходится на 23-й день после того как Солнце вошло в соответствующий знак зодиака. Наш теперешний календарь. Подразумевается юлианский календарь, введенный Цезарем в 45 до н.э., за 8 лет до написания этой работы. Секстилия. Секстилий был позже переименован в август, в честь Октавиана Августа.)

2. Римляне почти не ходили по морю зимой. Навигация в период между ноябрьскими и мартовскими Идами считалась слишком сложной и неоправданно рискованной. На эти четыре месяца суда поднимались из воды, весной снова спускались на воду. Для подъема-спуска использовались специальные катки для передвижения тяжестей — фаланги. ○ Вегеций, «Краткое изложение военного дела» IV (39):

От 11 ноября до 10 марта моря для плавания закрыты. День очень короткий, ночь длинная, на небе густые тучи, воздух сумрачный; жестокая сила ветров, удвоенная дождем или снегом, не только прогоняет всякий флот с моря, но даже валит идущих сухим путем...

Гораций, Сат. II II 16—17:

...Зимнее море
рыб укрывает волной почерневшей...

Цезарь, «Записки о Гражданской войне» II X:

Hoc opus omne tectum vineis ad ipsam turrim perficiunt, subitoque inopinantibus hostibus machinatione navali, phalangis subiectis, ad turrim hostium admovent, ut aedificio iungatur.
Все это сооружение, прикрытое галереями, было построено рядом с само́й башней; и вдруг, когда враги ничего подобного не подозревали, наши придвинули его на катках (употребляющихся при спуске кораблей) к неприятельской башне, так что оно подошло вплотную к ее каменной стене.

5. Хороводом. О трехдневных празднествах Венеры, которые начинались 1-го апреля ночью («в сиянии лунном»). Девушки танцевали и исполняли гимны в честь Венеры.

5. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня весны, плодородия и произрастания, красоты и цветения, любви и брака. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея; отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

5. Граций. Gratiae; Гра́ции. Божества латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствуют Χάριτες; Хари́ты. Три богини красоты; Агла́я (Aglaie; Ἀγλαϊα), Евфроси́на (Euphrosyne; Εὐφροσύνη), Тали́я (Thalia; Θαλία). Покровительствовали добродетелям; даровали свободу и волю, мудрость и красноречие, оживленность и простоту обхождения, без которых общение теряет очарование и симпатию. У римлян, как Грации, — спутницы Венеры. Изображаются нагими или в свободных прозрачных одеждах, т.к. предполагается, что Грациям, по их красоте, одежда не требуется.

5—6. Грации часто сопровождают Венеру и изображаются в ее свите.

6. Нимф. Nymphae; Νύμφαι (нимфы). Низшие божества; персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор — ореады и агростины, лесов и деревьев — дриады и гамадриады, источников — наяды, моря — нереиды, океана — океаниды, долин — напеи, болот и озер — лимнады.

7—8. Жар пока вдувает Вулкан... Киклопам в кузни. Вулкан содержит свои кузницы на Этне. Весной он навещает своих кузнецов — Киклопов; они должны выковать ему особенно много молний. ○ Цицерон, «О дивинации» II XIX:

Я, конечно, не считаю, что ты из тех кто верит будто молнии Юпитеру куют Киклопы на горе Этне...

(Когда Зевс (Юпитер) начал борьбу с Кроносом за власть, он, по совету их матери Геи, вывел циклопов из Тартара, чтобы те пришли на помощь олимпийским богам в войне против титанов. Циклопы выковали Зевсу громы и молнии, которые тот метал в титанов.)

8. Вулкан. Vulcanus; Вулка́н. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἥφαιστος; Гефе́ст. Бог огня. Покровитель кузнечного ремесла. Отковал для Юпитера молнии.

8. Киклопам. Κύκλωπες; Кикло́пы, Цикло́пы. Три одноглазых великана; Арг (Ἄργης, «Сияющий»), Бронт (Βρόντης, «Громовой»), Стероп (Στερόπης, «Сверкающий»).

9—10. Увивать зеленеющим миртом... кудри, цветами. Пировать на весеннем празднестве Венеры. Миртовые венки готовились для пиров; мирт и цветы были посвящены Венере. ○ Гораций, Од. I XXXVIII 5—6:

Украшать простой не трудись прилежно
мирт — не смей...

(Об украшении миртовых венков подготовляемых для пиршества.)

11. В темной... роще. С зеленеющими ветвями, листья на которых уже дают тень.

11. Заложить по желанию Фавна... время. О Фавналиях, празднествах в честь бога Фавна, которые проводились на февральские Иды (13 февраля). В это время стада выпускались на пастбища, и им требовалось покровительство Фавна, который способствовал их размножению и оберегал от волков. ○ Овидий, «Фасты» II 193—194:

Сельского Фавна дымят алтари в наступившие Иды —
там где теченье реки остров у нас разделил...

11. Фавна. Faunus; Фавн. Божество латинского пантеона. Бог-дух гор, лугов, пещер, полей. Покровитель стад; посылает плодородие полям.

14. Счастливый Сестий. Сестий называется счастливым, возможно, по следующей причине: Сестий (который был республиканцем, сторонником Брута, у которого служил с Горацием) не только не пострадал за свое республиканское прошлое, но был назначен Августом консулом, затем легатом в провинции. Следующая часть Оды, противоположная весеннему настроению первой, таким образом, должна напоминать Сестию как в таком «счастливом» положении следует вести себя эпикурейцу — понимать, что эта удача преходяща как время года; понимать, что за всем весельем жизни стоит «тесный чертог Плутона», и отсюда правильно использовать каждый день, не тратя впустую сил и времени; понимать, что истинное значение жизни человека проявится только в его смерти, а поэтому постоянно помнить о ней, — и жить сообразно этому пониманию.

16. Приходит сказкой царство манов. Амбив. Fabulaeque (сказочные): 1) несуществующие как принадлежащие потустороннему миру; 2) несуществующие как вымышленные, как «нянюшкины сказки». Скептическое отношение к символичности загробного мира, характерное и для эпикуреизма, и для античной мысли вообще. ○ Каллимах, «На могиле Хариданта» 3—4:

Очень темно здесь. — А есть пути выводящие к небу?
— Нет, это ложь. — А Плутон? — Сказка. — О, горе же нам!..

Персий, V 152—153:

Жизнь — наше благо; потом — ты пепел, и маны, и сказка.
Помня о смерти живи!..

Ювенал, II 149—152:

Что преисподняя есть, существуют какие-то маны,
шест Харона и черные жабы в пучине стигийской,
возит единственный челн столько тысяч людей через реку —
в это поверят лишь дети еще не платившие в банях...

(Стигийской. В водах Стикса, реки в Аиде, подземном царстве; через Стикс Харон перевозил души умерших в Аид. Дети еще не платившие в банях. До совершеннолетия в 14 лет мальчики проходили в бани бесплатно.)

16. Манов. Manes (маны). Души умерших предков, обоготворенные и покровительствовавшие своему роду.

17. Тесный Плутона чертог. Амбив. Exilis (тесный): 1) в плане маленького размера могилы на кладбище или погребальной камеры в склепе; 2) в плане недостаточности размера для всех обреченных туда попасть. От метафоры популярной в эпитафиях: Ditis aeterna domus (Дита вечный чертог).

17. Плутона. Pluto(n); Плуто́н. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Άιδης; Аи́д, Га́дес. Бог смерти и подземного царства мертвых. Атрибуты: двузубец или жезл, иногда рог изобилия.

18. Для проведения застолий назначался специальный председатель, «царь пира» (rex mensae; rex convivii). Председатель следил в каком состоянии находились выпивающие гости, которые должны были пить по его указанию, чтобы не выпивать слишком много. Если, однако, гость пил слишком мало, председатель говорил ему: Aut bibe, aut abi (или пей, или уходи). Выбор председателя происходил жребием игральных костей; для этого использовались кости с шестью образами — Аполлона, Венеры, Дианы, Марса, Сатурна, Юпитера. Председателем становился выбросивший Венеру. ○ Гораций, Од. II VII 25—26:

Кого Венера пира хозяином
из нас назначит?..


carm. i v quis multa gracilis te puer in rosa...


Что за стройный, в венке розовом, мальчик твой,
нардом сладким омыт, держит в объятьях стан
в гроте, Пирра, прелестном?
Кос наряд для кого златых

5 расплела невзначай? Сколько же слез, увы,
он превратным богам, вере своей прольет,
прежде черных не зная
в бурной дали морской ветров, —

кто, доверчив, твоей полон красы златой,
10 кто свободной тебя видеть, любовь твою
чает, шквалов коварных
зреть не в силах. Несчастны же

те кому воссиял блеск незнакомый твой!
Я же — жертвенной всем кажет доской стена —
15 ризы влажные богу
моря грозному в дар принес.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 13.

К Пирре. Гораций уподобляет Пирру неверному морю, себя — пловцу, который, спасшись в кораблекрушении, по обычаю вешает в храме Нептуна табличку с изображением своего избавления, и символической жертвой приносит богу одежду в которой спасся.


1. В венке розовом. Multa... in rosa (во многих розах). Можно понимать, что речь идет о «ложе из роз»; однако фрагмент, очевидно, является калькой идиомы στεφάνηοις πυκασθεις (Еврипид, «Алкеста» 844), и значит именно «увитый розами». ○ Проперций, III V 21—22:

Мне наслажденье — сковать рассудок обильным Лиэем,
роз с головы не снимать вечно весенних венок...

(Лиэем. «Возлиянием», порцией вина. Лиэй (Lyaeus; λυαῖος; утешитель, освободитель от забот) — эпитет Диониса, бога виноделия.)

2. Нардом... омыт. Perfusus liquidis... odoribus (облит жидкими... благовониями). Нард (nardus) являлся «жидким» благовонием. Ср. у Плиния о разнице между «сухими» и «влажными» благовониями. ○ Плиний, XIII II:

Сухие благовония — это те которые называются diaspasmata («рассеянные»), так как на самом деле представляют собой косметические вещества перетертые в порошок; жидкие, в свою очередь, — распущенные влагой в мазь или помаду...

14—16. Жертвенной... кажет доской стена... ризы влажные богу... в дар принес. Моряки спасшиеся в кораблекрушении помещали табличку с описанием или изображением своего спасения на определенной для этого стене храма Нептуна (и/или того божества которому сами приписывали свое спасение). Одежду в которой спаслись вешали там же — принося в благодарность такой символической жертвой себя самого. Одним из божеств, наряду с Нептуном, могла быть египетская Исида (начиная с последних лет Республики), покровительству которой римляне вверяли себя путешествуя по воде. Спасшиеся бедняки носили такую табличку на себе, привлекая сострадание встречающихся и рассчитывая на подаяние. Гораций, поместив свою табличку на стене храма Нептуна, дает понять, что благополучно спасся из «омута Пирры», и счастлив своим спасением. Обычай и обетные доски упоминаются у Горация еще дважды. ○ Вергилий, «Энеида» XII 766—769:

Дикая в поле росла посвященная Фавну олива;
прежде чтили ее мореходы, и, спасшись от бури,
богу Лаврента дары меж горьких вешали листьев,
иль по обету сюда одежды свои приносили...

(Фавну. Фавн (Faunus) — божество латинского пантеона; бог-дух гор, лугов, пещер, полей. Покровитель стад; посылает плодородие полям. Лаврента. Лаврент (Laurentum) — город в Италии; на побережье Тирренского моря, в 24 км к юго-востоку от совр. г. Рим.)

Гораций, Иск. П. 19—21:

...Допустим, умеешь
ты рисовать кипарис — зачем он, коль щедрый заказчик
чудом спасается вплавь, избегнув крушенья?..

Гораций, Сат. II I 32—33:

Всю свою долгую жизнь, как словно на досках обетных,
старец в своих начертал сочиненьях...

Персий, VI 31—33:

...От своей зеленой дернины
ты отщипни бедняку, чтоб с дощечкой, где он нарисован
на голубом, не бродил...

Ювенал, XII 26—28:

...Правда, ужасная (впрочем, известная многим),
как это нам говорит и множество досок обетных
в храмах; недаром известно — Исидой живут живописцы...

(Об Исиде в связи с обычаем.)

15—16. Богу... моря. Нептуну.


carm. i vii laudabunt alii claram rhodon aut mytilenen...


Ясный пусть Родос поют, Митилены пусть хвалят другие,
хвалят Эфес и Коринф у двуморья,
Вакха фиванские стены, поют Аполлоновы Дельфы
знатные пусть, фессалийскую Темпе —
5 только заботы другим и хватает столицу Паллады
девственной вечными песнями славить,
лоб украшая венцом отовсюду добытой оливы.
Кто увлечен восхваленьем Юноны
славит коням благодатный Аргос, золотые Микены;
10 так не пронзает меня закаленный
Лакедемон, и простор не пронзает цветущей Лариссы,
как Альбунеи чертог многозвучный,
Тибура роща, стремительный ток Аниона и сочных
берег зыбучий садов плодоносных.
15 Ясному Ноту подобно — который с тяжелого неба
тучи, дождя не пролив, разгоняет
часто — и ты, разумея, печали и тягости жизни
легким вином отгонять научайся —
будь то в орлами сверкающем лагере, Планк, или дома,
20 в Тибура тенях густых дорогого.
Из Саламина, покинув отца, убегающий Тевкр,
все же вином увлажнив себе кудри
и увенчав, говорят, тополиной короной, такое
молвил печальным соратникам слово:
25 «Нас бы куда ни помчала судьба, награждая уделом
лучшим отцова, — мы выйдем в дорогу!
Духом не падайте! С Тевкром-вождем, покровителем-Тевкром
нам Аполлон обещал непременно —
в новых второй обретем Саламин неизведанных землях.
30 О храбрецы, тяжелей что несчастья
часто терпели со мною, вином отгоните заботы —
завтра в огромное снова нам море!»

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 15.

К Планку. Л. Мунаций Планк (Plancus, Munatius L.; 87—16 до н.э.) — римский государственный деятель и военачальник; консул 42 до н.э., цензор 22 до н.э. Один из примеров государственных деятелей которые пережили опасные времена переходя со стороны на сторону. Планк участвовал в галльском походе Цезаря и в гражданской войне против Помпея; после смерти Цезаря в 44 сначала присоединился к партии Цицерона, затем перешел к Октавиану, затем — к Антонию.

До смерти Цезаря был проконсулом в Галлии Волосатой; затем в 42 стал консулом (вместе с М. Эмилием Лепидом; об этом консульстве упоминается в Од. III XIV); затем с 40 был проконсулом в Азии; затем (во время армяно-парфянского похода Антония в 36, целью которого была месть за смерть Красса в 53) — проконсулом в Сирии. Когда кампания Антония против парфян провалилась, Планк, накануне битвы при Акции (31), предпочел снова оставить республиканцев и вернуться к Октавиану.

Согласно Светонию, Планк предложил Октавиану принять титул «Август» (27). В 22 Август назначил его префектом Рима (возможно, чтобы привязать к себе окончательно) и, вместе с Л. Эмилием Лепидом Павлом, — цензором (в этом цензорстве ни Планк, ни Лепид не проявили себя должным образом; возможно, по этой причине полномочия цензора впоследствии принимал только сам принцепс). Надпись на надгробии Планка сообщает, что он основал два города: Аугуста Раурика (44) и Лугдунум (43), и что в июне 43 прошел через Альпы в страну аллоброгов (область Дофине совр. Франции). Планку адресовано несколько писем Цицерона.

Планк, последовательно служивший и изменявший Цезарю, Октавиану, Антонию и вновь Октавиану, очевидно, столкнулся с ситуацией когда перестал пользоваться доверием принцепса. Скорее всего по этой причине ему пришлось оставить политику и удалиться в г. Тибур, место своего рождения. Гораций адресует Планку оду где призывает забыть неприятности (и, возможно, опасения о собственной безопасности), обратиться к спокойной жизни вне политики, общению с друзьями.

Композиция Оды — характерная для Горация двухчастная, где две внешне контрастные части связаны единством общего образа. В данном случае части представляются настолько контрастными, что уже во время Порфириона (начало III в. н.э.) допускалось, что со ст. 15 начинается другая ода. (Порфирион по этому поводу замечает: «Некоторые считают, что это [уже] другая ода, но это [все] та же».)

В первой части (ст. 1—14) перечисляются прославленные достопримечательности греческого мира — остров Родос, города Аргос, Афины, Дельфы, Коринф, Ларисса, Микены, Митилены, Фивы, Эфес, государство Спарта, долина Темпе в Фессалии. (Эти места представляли собой своего рода «обязательную программу паломничества» для молодого знатного римлянина, которые, следуя традиции, завершали образование в Греции.) В то же время перечисляемые места были, очевидно, хорошо известны Планку по временам службы у Октавиана, затем Антония, затем снова Октавиана. Во второй части (ст. 15—32) приводится история Тевкра, который, по возвращении с войны, не смог остаться на родине и был вынужден уехать в чужие края, чтобы основать там «вторую родину».

Ода — обычный для Горация пример многоплановости образа; конкретные реалии первого плана синтезированы с «общефилософской моралью» второго. В отношении Планка Гораций (в частности, в свете утраченного доверия Октавиана) утверждает, что имея подобную биографию Планку остается либо обратиться к частной жизни и довольствоваться спокойствием в родных местах, либо удалиться в неизведанные края и там, наконец, устроить все как ему нравится. История Тевкра предлагает Планку смириться с «уделом отца» — нерасположением Августа, и начать «все сначала» — построить свой новый Саламин. За образом Тевкра, возможно, скрывается деталь биографии Планка о которой сейчас неизвестно, и о которой Гораций напоминает Планку в связи с утратой доверия Августом.

Утверждения в отношении общего для Горация традиционны; в данном случае, в плане адресации Планку, сводятся к двум положениям. 1) Человеку стремящемуся к достойной жизни не пристало гоняться за сиюминутными преимуществами; достоинства и блага разбросанные по миру прекрасны, но подлинное благо всегда находится внутри самого человека. Подобно тому как родной дом всегда ближе прославленных стран, настоящая жизнь строится не с теми кто преуспевает в данный момент, а с теми кого ты можешь назвать другом. 2) Не следует поддаваться унынию; жизнь закончится только со смертью, неприятностям рано или поздно придет конец.

Акцент на греческом окружении, характерный для Горация вообще, в контексте Оды подчеркивает тенденцию римлян стяжать славу (и военную, и политическую, и литературную) посредством достижений греческой культуры. Так как у Горация никакой образ не свободен от конкретной «нагрузки», здесь, очевидно, отражено чрезмерное увлечение Планка «греческим», и также подчеркнуто неодобрительное отношение Горация к переменчивости Планка (ст. 1—7). ○ Веллей Патеркул, «Римская история» II LXIII (3):

Планк, отличавшийся вероломством, долго боролся с самим собой, мучаясь сомнениями к какой партии примкнуть — то был пособником консула-десигната Д. Брута, своего коллеги; то писал письма пытаясь продаться Сенату, а потом предал и его...

Веллей Патеркул, «Римская история» II XCV (3):

Перед тем в раздорах прошло цензорство Павла и Планка, не принесшее ни почета им самим, ни пользы государству, ибо у первого не было цензорской энергии, а у второго — жизни достойной цензора. Павел с трудом мог выполнять обязанности цензора, а Планк должен был бояться цензуры — ведь среди обвинений выдвигаемых им против молодых людей (или выслушиваемых от обвинителей) не было такого которое не имело бы отношения к нему, старцу.

Гораций, Од. III XIV 27—28:

Не смирился б я перед этим, юный,
в консульство Планка!

Светоний, «Божественный Август» VII:

Впоследствии он принял имя Г. Цезаря и прозвище Августа — первое по завещанию внучатого дяди, второе по предложению Мунация Планка. Другие предлагали ему тогда имя Ромула, как второму основателю Рима, но было решено, что ему лучше называться Августом — это было имя не только новое, но и более возвышенное, потому что почитаемые места где авгуры совершали обряд освящения также называются «августейшими» (augusta) — или от слова «увеличение» (auctus), или от полета или кормления птиц (avium gestus gustusve); это показывает и стих Энния: «По августейшем гаданье основан был Рим знаменитый».


1. Ясный. Амбив. Clarus: 1) светлый, ясный; тж. разгоняющий тучи; 2) знаменитый, знатный, известный, славный. Родос назывался clarus из-за солнечного климата. ○ Лукан, VIII 247—248:

Ветер вдохнув, мимо Книда бежит и мимо Родо́са —
острова солнца...

Плиний, II LXII:

Кроме того, некоторым местам присущи некоторые характерные явления — росистые ночи весной и летом в Африке; в Италии в Локрах и на озере Велин ни одного дня не бывает без радуги; на Родосе и в Сиракузах никогда не бывает таких облаков чтобы хотя бы час не было видно солнца.

1. Родос. Rhodos; Ῥόδος; Ро́дос. Остров в Эгейском море. Известен Колоссом Родосским — гигантской статуей Гелиоса, одним из «семи чудес света».

1. Митилены. Mytilenae; Μῐτῠλήνη, Μῠτῐλήνη; Митиле́ны. Город на о. Лесбос (совр. г. Митилини нома Лесбос периферии Северные Эгейские острова Греции).

2. Эфес. Ephesus; Ἔφεσος; Эфе́с. Город в Ионии (между совр. гг. Сельчук и Измир в иле Измир Турции). Крупнейший город Ионийского союза полисов.

2. Коринф. Corinthus; Κόρινθος; Кори́нф (Ephyra; Ἐφύρα; Эфи́р). Город в Греции (совр. г. Коринф нома Коринфия периферии Пелопоннес Греции).

2. Коринф у двуморья. Bimaris; ἀμφιθάλασσος (двуморный). Коринф расположен на Коринфском перешейке, который с одной стороны омывается Коринфским заливом Ионийского моря, с другой — Сароническим Эгейского. Эпитет обычно использовался в отношении Афин.

3. Вакха. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber; Либер. Бог виноградарства, виноделия, растительности, производительных сил природы; бог вдохновения и религиозного экстаза.

3. Вакха фиванские стены. Фивы считались городом Вакха, т.к. согласно мифам он там родился.

3. Аполлоновы. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз; покровительствует искусствам. Предсказатель будущего; покровительствует оракулам. Врачеватель; очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

3. Аполлоновы Дельфы. Дельфы считались городом Аполлона. В Дельфах Аполлон основал свое прорицалище и устроил Пифийские игры в свою честь.

3. Дельфы. Delphi; Δελφοί; Де́льфы. Город в Фокиде (у совр. г. Дельфы в номе Фокида Греции). Расположен у южной подошвы легендарной г. Парнас. По представлению греков — центр земли. Считался принадлежащим Аполлону; в Дельфах находился оракул Аполлона и проводились в его честь Пифийские игры.

4. Темпе. Tempe; Τέμπεα; Те́мпе. Местность в Фессалии (долина между совр. гор. Олимп и Осса).

4. Темпе. Аполлон на четвертый день после рождения убил змея Пифона, опустошавшего окрестности Дельф; для очищения от убийства был на девять лет изгнан в долину Темпе.

5. Столицу Паллады. Афины, которые считались городом Афины-Паллады.

5. Паллады. Παλλάς; Палла́да. Божество греческого пантеона. Богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины (имя «Паллада» часто используется для обозначения самой Афины). Одна из наиболее почитаемых богинь.

6. Вечными песнями. Эпическими поэмами. Perpetuus: 1) посвященный событиям которые необходимо увековечить; 2) неисчислимый в числе и неизмеримый в размерах. Ирония в отношении гипертрофированной популярности греческой эпической поэзии среди римских поэтов и отсюда бесконечных подражаний ей. Относительно Планка — неодобрение в отсутствии собственного «стержня».

7. Отовсюду добытой. Сами греческие поэты, славящие Афины, занимались главным образом компиляцией из различных источников о мифической и легендарной истории Афин. Относительно Планка — неодобрение в попытках стяжать славу стараясь успеть за каждым удачливым.

7. Оливы. Олива была посвящена Афине-Палладе; оливковые венки давались в награду за достижения в области искусства.

8. Юноны. Iuno; Юно́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἥρα; Ге́ра. Богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. Покровительствует бракам, охраняет семьи и семейные постановления. Атрибуты: диадема, покрывало; кукушка, павлин.

8—9. Аргос и Микены считались городами Юноны.

9. Коням благодатный. Aptum equis (подходящий коням). Имитация «богатого конскими пастбищами Аргоса» у Гомера («Илиада» II 287): Ἄργιος ἱπποβότοἱς.

9. Аргос. Argos; Ἄργος; А́ргос. Город в Греции (совр. г. Аргос в номе Арголида периферии Пелопоннес Греции).

9. Золотые Микены. Имитация «многозлатных Микен» у Софокла («Электра» 9): Μυκήνας τὰς πολυχρύσους. Две имитации в этом стихе — своеобразная иллюстрация к «отовсюду добытой оливе» в ст. 7.

9. Микены. Mycenae; Μυκῆναι; Мике́ны. Город в Арголиде (в районе совр. г. Аргос в номе Арголида периферии Пелопоннес Греции).

10. Не пронзает. Nec percussit. Характерное для античного мировоззрения выражение действия эмоций посредством глаголов денотирующих удар, нанесение раны, и т.п. Влияние прослеживается во многих современных языках, ср. в русск. «пронзительный восторг».

10—11. Закаленный Лакедемон. Общество Спарты отличалось высокой дисциплиной и суровостью законов.

11. Лакедемон. Lacedaemon; Λᾰκεδαίμων; Лакедемо́н (Laconica, Λᾰκωνική, Лако́ника; Sparta, Σπάρτᾱ, Спа́рта). Область в Греции (совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции). Одно из ведущих греческих государств XI—III вв. до н.э.

11. Цветущей Лариссы. Ларисса расположена на берегу р. Пеней, долина которой в древности была прославлена как очень плодородная территория.

11. Лариссы. Larisa, Larissa; Λάρῑσα, Λάρῑσσα; Лари́сса. Город в Фессалии (совр. г. Лариса в номе Лариса периферии Фессалия Греции).

12. Альбунеи. Albunea; Альбуне́я. Сивилла. Обитала в пещерах в роще у г. Тибур, на р. Альбула; нимфа реки и ее источника. Альбунея входила в список наиболее почитаемых сибилл, составленный Варроном. ○ Варрон, пересказ у Исидора Испанского, «Этимологии» VIII (6):

Восьмая — геллеспонтская, родившаяся в троянских полях, во времена, как пишут, Солона и Кира; девятая — фригийская, которая предрекла Анкире; десятая — тибуртинская, по имени Альбунея...

(Анкире. Анкира, совр. Анкара.)

12. Альбунеи чертог многозвучный. Либо: 1) грот из которого брала начало р. Альбула и в котором, соответственно, жила нимфа реки; 2) посвященный Альбунее храм (развалины сохранились на скале над источником реки). В общем значении — собственно место где жил Планк; у истоков Альбулы — богатого серой притока р. Анион, недалеко от Тибуртинской дороги, ведущей из Рима в г. Тибур (ср. у Вергилия, одновременно о звучности и «серности» источника). ○ Вергилий, «Энеида» VII 81—84:

Царь в тревоге спешит обратиться к оракулу Фавна,
вещего старца-отца вопросить в лесу Альбунейском —
самом большом из лесов, где звенит источник священный,
воздух смрадом своих испарений густых заражая...

13. Тибура. Tibur; Ти́бур. Город в Латии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).

13, 20. Тибура роща. В Тибура тенях. Священная роща по соседству с г. Тибур, посвященная Тибуру (Тибуртию). По преданию, Тибур был основан в XIII в. до н.э. как аргивянская колония, за одно поколение до Троянской войны, Катиллом и Кором — двумя сыновьями (или внуками) аргонавта и прорицателя Амфиарая. Они назвали город в честь своего брата Тибура. Сам Тибур стал божеством-покровителем города. ○ Вергилий, «Энеида» VII 670—672:

Следом два близнеца покидают Тибура стены
(город был так наречен в честь Тибуртия, третьего брата) —
пылкий Кор и Катилл, молодые потомки аргивян...

13. Стремительный. Амбив. Praeceps: 2) быстрый, стремительный; 3) легко увлекаемый, рискованный. Аллюзия на непостоянство Планка.

13. Аниона. Anio; Анио́н (А́ниен, А́нион, Ание́н). Река в Италии (совр. р. Аньене; впадает в р. Тибр в г. Рим). Воды реки использовались для наполнения акведуков (напр. Anio Vetus, Anio Novus).

14. Местность Тибура славилась фруктовыми садами, которые упоминаются у многих авторов.

15. Ноту. Notus; Νότος (Нот). Южный ветер; лат. Австр (Auster).

16. Тучи... разгоняет. Многие ветры считались «двойными»; в одно время приносили ненастье, в другое — ясную погоду. Здесь собственно Нот (Notus; Νότος), несший тучи и ливни, и «ясный» Нот (Notus albus; от Λευκόνοτος, «белый Нот»), наоборот прояснявший небо. О «белости» ветров ср. candidus Favonius, «белый Фавоний» (Од. III VII 2); albus Iapix, «белый Япиг» (Од. III XXVII 19). Образ ветра, который в одно время приносит тучи, в другое их сам разгоняет, в античном мировоззрении был очень важен как символ целостного устройства мироздания. Разрушение и созидание, несчастье и счастье происходят от одного источника; критерием всего является время и субъективная оценка.

19. Орлами. Aquila (орел). Символ легиона, украшенный фалерами — золотыми и серебряными знаками отличия легиона. Во время сражения и похода держался во главе легиона; в лагере устанавливался перед преторием, палаткой полководца.

21. Саламина. Salamis; Σᾰλᾰμίς; Салами́н. Город на о. Кипр (6 км к северу от совр. г. Фамагуста на о. Кипр).

21. Тевкр. Τεῦκρος; Тевкр. Участник Троянской войны. По возвращении домой был проклят и изгнан отцом — потому, что не сохранил брата, и что, не сохранив брата, не отомстил за него.

23. Тополиной короной. Тополь был посвящен странствующему Гераклу. Тевкр надевает тополиный венок как изгнанник; в данном случае собирающийся совершить подвиг достойный подвига Геракла — основать новый город. ○ Феокрит, «Идиллии» II 120—121:

В светлых венках тополевых, священные листья Геракла
мы бы украсили пышно, пурпурною лентой обвивши...

25—26. Уделом лучшим отцова. Которым наградил Тевкра отец, Теламон. Теламон послал Тевкра и Аякса на Троянскую войну, предписав ни одному не возвращаться без брата. Аякс погиб во время осады Трои; когда Тевкр вернулся домой, Теламон проклял его и изгнал — потому, что не сохранил брата, и что, не сохранив брата, не отомстил за него. Тевкр собрал боевых товарищей и уехал на Кипр, где основал второй Саламин. ○ Вергилий, «Энеида» I 197—200:

Всех вином оделив, он скорбящих сердца ободряет:
«О друзья! Нам случалось с бедой и раньше встречаться!
Самое тяжкое все позади — и нашим мученьям
бог положит предел...»

28. Нам Аполлон обещал. Оракул при храме Аполлона в Дельфах. Дельфийский оракул, которым заведовала жрица (пифия), был одним из главных прорицалищ в эллинском мире; перед тем как покинуть родину, Тевкр должен был посетить оракул с вопросами о своей дальнейшей судьбе, что он сделал.

29. Построим второй Саламин на Кипре. Здесь Саламин — ambiguus: 1) второй, другой; 2) спорный, неясный относительно своего исхода. Одна из интерпретаций образа: еще посмотрим о каком Саламине будут говорить; какой из этих Саламинов будет больше прославлен.

30—31. О храбрецы... со мною. В основе обязательного оптимизма древнего героя традиционно лежит положительный опыт пережитых тягостей. ○ Гомер, «Одиссея» XII 108—210:

Мы ли, друзья, не успели ко всяческим бедам привыкнуть!
Право же, эта беда, что пред нами, нисколько не больше
той когда нас циклоп в пещере насильственно запер...

Гомер, «Одиссея» XX 18—20:

Сердце, терпи! Ты другое еще погнуснее стерпело
в день тот когда пожирал могучих товарищей наших
неодолимый циклоп...


carm. i viii lydia, dic, per omnis...


Лидия, всех во имя
мне скажи богов — погубить так Сибариса страстью
что норовишь? Арены
солнца он бежит, нипочем были кому со зноем
5 пыль; не гарцует также
с войском он среди молодцов, галльских коней смиряя
волчьей уздой зубастой;
Тибра вод он желтых теперь тронуть боится; крови
словно гадючьей масла
10 стал страшиться; больше щита черной рукой не держит,
славный копьем и диском,
часто что за межи метал прежде! Зачем сокрылся —
как, говорят, Фетиды
сын морской, когда подошла к Трое погибель, — в гущу
15 чтобы ликийских полчищ,
чтобы в бой мужчины наряд не устремил смертельный?

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 17.

К Лидии. Лидии адресованы также Од. I XIII и Од. I XXV; очевидно, адресат этих од — не одно и то же лицо, т.к. образы адресатов во многом противоречивы.

Имя Сибарис — возможно, аллюзия на город Сибарис в Лукании, основанный ахейцами и трезенцами около 720 до н.э. Ко времени Горация сложилось популярное мнение, что богатство сибаритов приучило их к изнеженному образу жизни (так, что слово «сибарит» вошло в пословицу и сделалось нарицательным обозначением человека живущего в изнеженной роскоши), и, как следствие, отучило от жестких «мужских» действий; в 510 до н.э. во время войны с Кротоном сибариты были побеждены, и их город был разрушен до основания.

В этом плане Ода содержит образ римской мужественной добродетели — отступающей от старых традиций и уступающей «развращающему влиянию востока». Такой образ, в частности, согласуется с отрицательным отношением многих римлян — современников Горация к переменам пришедшим в общество с гибелью Республики. У самого Горация неоднократно неодобрительно упоминаются обычаи «восточной роскоши» (как, например, в Од. I XXXVIII).

Ода примечательна тем, что в 3—13 последовательно перечисляются физические упражнения которыми занимались молодые римляне готовясь, в частности, к военной службе — занятия на Марсовом поле, «потешные бои» молодежи, упражнения в верховой езде, плавание, борьба, занятия с учебным оружием, метание копья, дисков, дротиков.


3—4. Арены солнца. Солнца на Марсовом поле. На Марсовом поле проводились публичные собрания, а также военные смотры и спортивные состязания.

5—6. Не гарцует... с войском... среди молодцов. О «потешных боях», которые, согласно мифу, сын Энея Асканий привез в Рим из Трои, и которые затем возобновил Август.

6. Галльских коней смиряя. Галльские кони в Риме славились и считались лучшими. Позже Тацит замечает, что во время галльской кампании Тиберия (10-е до н.э.) Галлия уже не могла поставлять лошадей — что, очевидно, являлось следствием их постоянного вывоза. ○ Тацит, «Анналы» II (5):

Германцы не могут устоять в правильных битвах на подходящей для этого местности; им помогают леса, болота, короткое лето и ранняя зима; в действиях против германцев воины не столько страдают от ран, сколько от больших расстояний, которые им приходится проходить, и от убыли вооружения; Галлия больше не в состоянии поставлять лошадей; длинная вереница обозов уязвима для засад, и охранять ее трудно...

7. Frenum lupatum («волковая» узда). Узда усаженная треугольными зубцами напоминающими зубы волка.

8. Тибра. Tiberis; Тибр. Река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). На Тибре стоит г. Рим.

8. Тибра вод... тронуть. Римские юноши после занятий на Марсовом поле купались в Тибре. Считалось, что такие занятия и купания закаляют подлинный римский дух и готовят настоящего римского воина. Плавание вообще являлось обязательным физическим упражнением с самого раннего возраста. О таких занятиях (и, в частности, купании в Тибре) затем тж. в Од. I IXОд. III XII. ○ Гораций, Од. I IX 14—20:

...Каждый Случаем день предназначенный
богатством чти; ни сладкой страсти
не избегай, ни круженья пляски —
седин, покуда крепок, не ведаешь
угрюмых. Ныне — Поле и площади;
и нежный шепот, в час урочный
снова звучащий с приходом ночи...

(Поле и площади. Поле — Марсово поле. Площади — незастроенные зданиями участки города, часто сады вокруг храмов; как правило, использовались как места «променада», где обычно назначали свидания и гуляли молодые. Образ значит военные и физические упражнения, и развлечения, в частности «сердечные».)

Гораций, Од. III XII 7—9:

...Лишь увидишь как смывает с плеч он масло в волнах Тибра,
конный краше самого Беллерофонта,
ни ногой, ни кулаком не превзойденный...

(Беллерофонта. Беллерофонт (Βελλεροφῶν), тж. Гиппоной (Ἰππόνοος) — герой; хотел подняться на небо на крылатом коне Пегасе, но тот сбросил его.)

8. Желтых. Вода в Тибре может иметь оттенки от голубо-зеленого до грязно-серого и мутно-желтого. В античной, средневековой и новой литературе цвет Тибра чаще всего именно желтый. ○ Гораций, Од. I II 13—14:

Так и нынче — прочь от брегов этрусских
желтый Тибр, назад повернувши волны...

Гораций, Од. II III 17—18:

Ты дом свой бросишь, лес твой накупленный,
и виллу с Тибра желтыми волнами...

8—9. Крови словно гадючьей. Кровь гадюки (vipera) и жабы (rana turpis) у греков и римлян считались сильнейшим ядом.

9. Масла. Борьбы. Греки и римляне перед занятиями борьбой, чтобы сопернику было труднее делать хватку, намазывали тело специальной смесью оливкового масла и воска. Такая смесь называлась ceroma (от κήρωμα).

10. Черной. Покрытой синяками. Речь идет об учебных боях с деревянными мечами, дротиками и щитами.

11. Учебные копья и метательные диски были очень тяжелыми. Диски, в частности, в отличие от деревянных и каменных «спортивных», делались из железа и свинца. Сибарис метал их за межи, что говорит о силе и превосходно выполняемых заданиях. Метание дисков римляне переняли у греков, среди которых особенной популярностью оно пользовалось у спартанцев.

12. Зачем сокрылся. Параллель между Лидией, «похитившей» Сибариса, и Деидамией, которая очаровала Ахиллеса когда тот скрывался среди ее сестер (13—14).

13. Фетиды. Θέτις; Фети́да. Божество греческого пантеона. Нимфа; нереида.

13—14. Фетиды сын. Ахиллес. Фетида, мать Ахиллеса, была предупреждена оракулом, что если Ахиллес примет участие в осаде Трои, то будет убит. Желая спасти сына от участия в роковом для него походе, она спрятала его у Ликомеда, царя о. Скирос, где Ахиллес в женских одеждах находился между царскими дочерьми. В то же время было предсказано, что без Ахиллеса Трою взять невозможно. За Ахиллесом был послан Одиссей, который под видом торговца разложил перед девушками женские украшения, и, приложив к ним оружие, неожиданно приказал поднять боевую тревогу. Ахиллес схватился за меч и был обнаружен.

14. Трое. Troia; Τροία; Тро́я (Ilion; Ἴλιον; Илио́н). Город в Троаде (у совр. холма Гиссарлык в иле Чанаккале Турции; ок. 7 км от входа в пр. Дарданеллы). Древнее укрепленное поселение в Малой Азии у побережья Эгейского моря. Изображена в поэме «Илиада». Остатки обнаружены.

14—15. В гущу чтобы ликийских полчищ. Ликия была союзником Трои в Троянской войне.


carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...


Смотри — в снегу глубоком сверкающий
стоит Соракт; обломаны, тяжести
леса уже не держат; реки,
скованы лютым морозом, стали.

5 Разгоним стужу! Щедро подкладывай
в очаг дрова; вина из сабинского,
четыре года что стояло,
о Талиарх, наливай кувшина!

О прочем боги пусть беспокоятся —
10 ветров сраженье в море клокочущем
смирив, кто ныне не тревожит
ни кипарис, ни преклонный ясень.

Что будет завтра — бойся разгадывать,
и каждый Случаем день предназначенный
15 богатством чти; ни сладкой страсти
не избегай, ни круженья пляски —

седин, покуда крепок, не ведаешь
угрюмых. Ныне — Поле и площади;
и нежный шепот, в час урочный
20 снова звучащий с приходом ночи;

и смех-предатель девы, что прячется
в углу укромном, милый; и сорвана
с руки залогом что безделка —
или с притворно-упрямых пальцев.

2014 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 19.

К Талиарху. Ода входит в число «программных» эпикурейских текстов Горация (вместе с такими как Од. I IV, Од. I XI, Од. IV VII; ср. тж. Посл. I IV 12—16, Посл. I XI 22—25). Считается, что Ода обращена Талиарху в утешение (возможно после постигшей его любовной неудачи, что можно предположить по заключительным 4—6 стихам, какие у Горация традиционно морализующе-значимы). Зимняя картина в первой строфе согласована с упоминанием «хмурых седин» (canities morosa) в 17—18 — характерный для Горация образный прием. Начало текста представляет идею которую Гораций неоднократно заимствует у Алкея (ср. в частности Эп. XIII). ○ Алкей, Bergk 34:

Дождит отец Зевс с неба ненастного,
и ветер дует стужею севера,
и стынут струйки дождевые,
и замерзают ручьи под вьюгой.
Как быть зимой нам? Слушай — огонь зажги,
да, не жалея, в кубки глубокие
лей хмель отрадный, да теплее
по́ уши в мягкую шерсть укройся.


1—2. Смотри... Соракт. Расстояние от Соракта до Римского форума по прямой составляет 39,5 км. Из некоторых частей города в ясную погоду Соракт хорошо виден (в частности в морозную, когда воздух особенно прозрачен), то есть Гораций может рассматривать Соракт находясь собственно в Риме. Соракт был посвящен Аполлону, которому на одной из вершин был возведен храм (на месте святилища древнеиталийского божества Вейовиса, впоследствии отождествленного с Аполлоном). Позже назывался по имени Св. Сильвестра, который прятался здесь в пещере во время преследования христиан императором Максентием. ○ Вергилий, «Энеида» XI 785:

Бог величайший из всех, Аполлон, хранитель Соракта!..

Плиний, VII II:

Неподалеку от Рима, на землях фалисков, проживает несколько родов известных как Гирпии. Эти люди исполняют ежегодное жертвоприношение Аполлону на горе Соракт; совершая его они проходят по раскаленным углям и даже не обжигаются. Таким образом, <они считались святыми, и> постановлением Сената были освобождены от воинской службы и прочих публичных обязанностей...

1. В снегу глубоком. Очевидно, зима была необычно суровой, т.к. Соракт редко покрывается снегом. В то же время, климат в Италии времен Республики и Империи был, как считается, прохладнее чем сегодня, либо контрастнее, с более холодными зимами. Тибр, очевидно, замерзал регулярно; в целом по Италии морозы зимой были довольно существенны — указания на это присутствуют во многих источниках, в том числе в прочих текстах Горация, у Марциала, Ювенала. ○ Гораций, Посл. I VII 10:

После ж, как снегом зима опушит Альбанские горы...

(В наше время Альбанские горы покрываются снегом очень редко; Гораций упоминает об этом также как о рядовом явлении.)

Марциал, II XXXVI 7—11:

В лютый холод такой меня супруга
не целует, не чмокнет нежно дочка.
Ты — прелестней, милей, нежней, любезней!
С мокрым псиным в сосульках синим носом —
кол под ним бороды торчит застывшей...

Ювенал, VI 522—523:

Ради того и зимой через лед нырнет она в реку,
трижды поутру в Тибр окунется...

2. Соракт. Soracte; Сора́кт. Гора в Этрурии (совр. Монте Соратте). Небольшой изолированный кряж длиной 5,5 км, с 6-ю вершинами.

6. Вина. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой. Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Отсюда для повседневного употребления «чистое» смешивалось с водой, обычно в пропорциях от 1:3 («ежедневная», «семейная» пропорция) до 9:1 (крепость «позволительная» для представителей творческих занятий — поэтов, музыкантов, актеров/мимов).

6. Сабинского. Sabinum (сабин). Недорогое красное столовое вино «на обычный случай»; из области Сабина (на смежн. терр. совр. регионов Абруццо, Риети, Рим и Убмрия Италии). В Риме вино делилось на два класса — местное (произведенное в Италии) и привозное («греческое»; произведенное на Пелопоннесе и островах Эгейского моря). Сорта местного производства по качеству делились на группы. Плинию, в сер. I в., был известен 91 сорт; с начала I в. самыми распространенными, «главными» были 12; они были известны повсеместно, и являлись своего рода критерием, к которому «подтягивались» все остальные (напр. известные локально). Сорта назывались по местностям где производились. Самыми статусными и дорогими были кален (Calenum), фалерн (Falernum), формиан (Formianum) и цекуб (Caecubum; самый дорогой). Затем, «средние», — альбан (Albanum), массик (Massicum), сабин (Sabinum), суррентин (Surrentinum). Затем, «низшие», — ватикан (Vaticanum), вейентан (Veientanum; самый дешевый), лигур (Ligus), массилитан (Massilitanum). Плиний, тем не менее, сабинский виноград описывает как «неприглядный внешне, но очень хорошего аромата» (XIV IV), и соответственно сам сабин считает вином достойного качества. Ср. о винах в Од. I XX.

6—8. Сабинского... кувшина. Sabina diota. В котором привозили и хранили сабин.

7. Четыре года. Старость вина повышала его качества (и соответственно стоимость). Лучшим возрастом для вин высших сортов считался 14—20 лет; средних — 6—12. Возраст четырех лет в общем считался недостаточным даже для сабина. Очевидно, подчеркнуто личное предпочтение Горация, в частности: 1) его нетребовательность и нестремление к «утонченности» (о которой в случае с сабином речь и так не идет); 2) факт, что сабин, производящийся в Сабинах, где находилось известное поместье Горация, был для него «своим», «фирменным» (возможно, собственно с виноградников поместья, в каком случае «дороже» всех прочих самых дорогих вин). ○ Гораций, Од. I XX 1—4:

У меня простой пить из кубков скромных
будешь ты сабин, засмолил что сам я
в амфору — в тот день встречен был оваций
плеском ты в театре...

8. Талиарх. Thaliarchus; θάλεια + ἄρχων (пиршество + предводитель). Имя значит то же, что symposiarchus — «председатель пира» (convivio praesidens).

8. Кувшина. Diota; от δίωτος (с двумя ушками или ручками). Глиняный кувшин с двумя ручками, объемом от 48 до 58—62 секстариев (от 26 до 32—34 л). Как разновидность амфоры служил для хранения вина.

9. О прочем. Традиционное понимание «прочего» (cetera) в античной философии (эпикуреизме в частности): 1) вещи которые непосредственно нас не касаются, и на которые, соответственно, не следует тратить энергию; 1) вещи которые непосредственно нас касаются, но [по их природе] воздействовать на них так или иначе нельзя, и, следовательно, тратить энергию на попытки их изменить не следует также.

10. Ветров сраженье. По античному представлению, один из источников непогоды — противоборство благоприятного и неблагоприятного ветров.

10—11. Ветров сраженье... смирив. Элемент стоицизма в максиме Горация. Миром правит сила и провидение богов; только боги в состоянии усмирить ветры и прогнать зимнюю непогоду; не трать силы на то что подвластно и чему следует заниматься только богам. Любовь, чувства и т.п. даются и забираются свыше; если твои чувства не вызывают ответных, с этим следует смириться как с волей богов.

11—12. Не тревожит ни кипарис, ни... ясень. Кипарис был посвящен Плутону, богу подземного царства (ветви кипариса выкладывались вокруг погребального костра и вокруг могил). Ясень считался символом справедливого возмездия (Немезида, божество памяти и справедливого возмездия, чаще всего изображалась с веткой ясеня в руке). Значение образа — усмирив ветры, боги пока не будут никого губить и наказывать, зд: «губить» твою жизнь если ты не смиришься с тем, что не получаешь желанного (не смирившись ты «погубишь» ее сам).

14. Случаем. Fors (случайность, случай). От этого корня происходит имя Фортуны (Fortuna), богини счастья и удачи. Случай понимался как некий компонент «действия» Фортуны, в некотором смысле будучи с ней различим; ср. у Цицерона. В этом отношении Случай различается с Жребием (Sors); отсюда эпикурейская максима — ценить благоприятный случай и пользоваться им (ср. известное «Carpe diem»; Од. I XI 8). ○ Гораций, Сат. I I 1—2:

Qui fit, Maecenas, ut nemo quam sibi sortem
seu ratio dederit seu Fors obiecerit...
Что за причина тому, Меценат, что какую бы долю
нам ни послала судьба, и какую б ни выбрали сами...

Цицерон, «О законах» II XI (28):

Фортуной может быть либо Фортуна Нынешнего дня (ибо сильна во все дни), либо Оглядывающаяся назад — во оказание помощи, либо Случай — в котором проявляются обстоятельства неопределенные, либо Перворожденная — спутница наша с рождения.

16. Ни круженья пляски. Танцы и пляски считались недостойными и презирались, за исключением двух случаев, когда речь шла: 1) о представлении профессиональных актеров (при этом полагалось, что актер должен быть из «низших», не принадлежать к свободнорожденным, в частности нобилитету); 2) о танцах сопровождавших сакральное мероприятие — например, жертвенные возлияния божеству. Если божество имело «фривольный» характер (например, Вакх, или Приап), жертвоприношения носили соответствующий характер и все мероприятие рассматривалось как «вечеринка», на которой можно было соответственно дурачиться и развлекаться. Подразумеваются такие молодежные «вечеринки». ○ Цицерон, «В защиту Мурены» VI (13):

Ибо никто, пожалуй, не станет плясать ни в трезвом виде (разве только если человек не в своем уме), ни наедине, ни на скромном и почетном пиру...

17. Крепок. Амбив. Virere: 1) быть юным, «зеленым»; 2) быть крепким, сильным. ○ Цицерон, «О старости» XVIII (65):

Morosi, anxii, iracundi et difficiles senes sunt...
Старики угрюмы, беспокойны, раздражительны и капризны...

18. Поле. Campus Martius; Ма́рсово поле (Campus; Поле). Часть г. Рим, на правом берегу р. Тибр. Изначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; впоследствии — место для военных и гражданских собраний.

18. Поле и площади. Campus et areae. Поле — Марсово поле. Площади — незастроенные участки города, часто сады вокруг храмов; как правило, использовались как места «променада», где обычно назначали свидания и гуляли молодые. Образ значит: 1) военные и физические упражнения; 2) развлечения, в частности «сердечные». ○ Гораций, Од. III XII 7:

Лишь увидишь как смывает с плеч он масло в волнах Тибра...

(Подразумеваются утренние гимнастические занятия юношей на Марсовом поле за Тибром. После этих занятий юноши обычно купались в Тибре, смывая с тела масло, наносимое для упражнений в борьбе.)

23. Залогом... безделка. Речь идет о популярной у молодежи игре когда девушка пряталась от избранника, который затем пытался ее найти, и, найдя, получал в залог благосклонности украшение (например, браслет или кольцо). «Смех-предатель» (proditor risus) и «притворно-упрямые» (male pertinaces) значит, что девушка часто выдавала свое укрытие сама.


carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...


Знать не пробуй, нельзя, знать это грех — мне и тебе какой,
Левконоя, конец боги пошлют. Так же халдейских ты
трогать чисел не смей. Лучше снести все чему быть — отвел
нам Юпитер в удел много ли зим, или одну лишь дал —
5 ту Тирренского что в скалах сейчас моря томит напор.
Будь мудра, разумей, вина цеди; долгой надежды нить
сроком кратким урежь. Мы говорим — век же завистлив наш
мчится. День обрывай, меньше всего веря в грядущий день.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 21.

К Левконое. Различные формы гаданий и толкований будущего в Риме были значительно распространены с древних времен. Астрологи в Риме появились еще во время Республики. Халдейская астрология настолько прочно вошла в быт римлян, что слова «халдей» и «астролог» стали синонимами.

Опасаясь, что астрологи могут быть использованы противниками, и учитывая, что восточные суеверия с точки зрения официальной идеологии Рима безусловно осуждались, императоры неоднократно изгоняли звездочетов: Август — в 33 до н.э., Тиберий — в 16 н.э., Клавдий — в 52, Вителлий — в 69. Тацит, в частности, особенно презирал звездочетов за то, что они повсеместно выступали как свидетели обвинения в процессах возбуждавшихся доносчиками против неугодных императорам лиц.

Особенной популярностью астрология пользовалась среди женщин. Ода — обращение к одной из таких увлеченных, в обычной для Горация апперцепции эпикурейца. ○ Светоний, «Тиберий» XXXVI:

Изгнал он и астрологов, но тем из них кто просил помилования и обещал оставить свое ремесло он даровал прощение...

Тацит, «История» I (22):

Люди этой породы обманывают государей и лгут честолюбцам, их вечно изгоняют из нашего государства, и вечно оставляют — чтобы пользоваться их услугами...

(См. тж. «Анналы» II 27, XII 22, 52, 59, XVI 14.)

Цицерон, «О дивинации» I (19):

Будем презирать также Вавилон и тех которые с вершин Кавказа наблюдают небесные созвездия и исследуют пути звезд...

(Кавказом греки и римляне называли всю цепь северных гор которые тянутся из Европы в Азию, включая Памир и Гималаи; то есть речь идет о восточных странах вообще.)

Ювенал, VI 567—570:

Да любовник ее — проживет ли он дольше
чем Танаквила сама; чего еще боги даруют?
Впрочем, иные не знают чем мрачный Сатурн угрожает,
или в каком сочетании звезд благосклонна Венера...


1. Мне и тебе. По этому указанию (mihi... tibi) можно предположить, что Левконоя также составила гороскоп Горация; возможно, пытаясь прояснить их совместное будущее, которое этим стихотворением «тактично» отрицается.

3—4. Лучше снести... лишь дал. Экспликация эпикурейского принципа: жить так будто каждый день жизни последний. Не следует думать о беде которая может случиться завтра; тем более что: 1) она может не случиться; 2) она зависит от воли богов, но не от воли смертных.

4. Юпитер. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

5. Тирренского. Tyrrhenum mare; Тирре́нское (Этру́сское; Etruscum). Море в Европе, часть Средиземного моря (совр. Тирренское море).

6. Вина цеди. Римские и греческие вина содержали много вязких нерастворимых ингредиентов. Чтобы вина при хранении не сгущались больше необходимого, их регулярно перецеживали специальным фильтром — конусом из льняной ткани, крепившимся на рамку из ивовых прутьев. При такой фильтрации из вина удалялись самые сильные и токсичные ингредиенты, которые ухудшали качество готового разбавленного вина и могли привести к нездоровью. ○ Плутарх, «Застольные беседы» VI (7):

Фильтрация масс приносящих человеку вред из вина удаляет [тяжесть] и делает [вино] целебным и легким...

6. Вина цеди. Предостережение Левконое от последствий употребления «токсичных ингредиентов», которыми Гораций считает астрологию, несовместимую со своей максимой эпикурейца.

7—8. Мы говорим, век же... мчится. О быстротечности жизни. ○ Персий, V 151:

Hoc quod loquor inde est...
То что говорю — [уже] далеко...

8. День обрывай, меньше всего веря в грядущий день. Амбив. Carpe: 1) обирать, срывать; 2) обрывать, ощипывать. Метафора выводится из положения эпикурейцев «цветы нужно собрать (букв. оборвать цветущие лепестки) до того как они увянут».


carm. i xx vile potabis modicis sabinum...


У меня простой пить из кубков скромных
будешь ты cабин, засмолил что сам я
в амфору — в тот день встречен был оваций
плеском ты в театре,

5 всадник Меценат славный, — так, что дерзким
тотчас над реки берегами отчей
Ватикана склон повторил повсюду
эхом почет твой.

Цекуб да нектар из калийских прессов
10 пей ты сам. Моих ни Фалерна лозы,
ни садов с высот формианских грозди
чаш не умерят.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 23.

К Меценату. Гораций приглашает Мецената в свое поместье в Сабинах.


1. Кубков. Cantharus; κανθάριον (кубок). Большой кубок-чаша, в которых неразбавленное вино (merum) выносилось к столу. Из этих больших сосудов merum, в требуемой пропорции с водой, разливали по меньшим (poculum) и пили из тех. Примечательно, что Ода начинается с canthari, заканчивается соответственно pocula, представляя «путь» вина за столом.

2. Сабин. Sabinum (сабин). Недорогое красное столовое вино «на обычный случай»; из области Сабина (на смежн. терр. совр. регионов Абруццо, Риети, Рим и Убмрия Италии). О винах см. к Од. I IX 6.

2. Засмолил. Амфоры закрывались пробкой и герметизировались; для герметизации использовались: 1) воск; 2) смесь смолы с воском; 3) смесь смолы с пеплом виноградной лозы; 4) смесь смолы с гипсом; 5) чистый гипс (реже всего; гипс был дорог, но «работал» лучше; использовался для герметизации только лучших вин).

3. Амфору. Graeca testa (греческий кувшин). Testa — глиняный сосуд вообще, в частн. кувшин. Использование такого описательного оборота вместо собственно термина для «римского уха» зд. звучит изящно-поэтически, сообщает непринужденную простоту, в контексте «свойского», «неофициального» приглашения, «как между старыми друзьями».

3—4. Оваций плеском... в театре. Речь идет, очевидно, о первом публичном появлении Мецената после тяжелой болезни (по поводу которой написана Од. II XVII); возможно, на играх устроенных Меценатом по случаю своего выздоровления. Предполагалось, что этим событием было не выздоровление Мецената, но раскрытие им заговора Лепида (об этом заговоре, например, у Веллея Патеркула, в II LXXXVIII), но такое предположение маловероятно.

4. В театре. В театре Помпея (theatrum Pompei); располагался напротив Ватиканского холма, на левом берегу Тибра.

6. Реки... отчей. Тибр берет начало в Этрурии, откуда происходил род Мецената.

7. Ватикана. Vaticanus; Ватика́н (Ватика́нский холм; Mons Vaticanus). Холм в г. Рим. Один из семи холмов на которых возник г. Рим. Название восходит к слову vates (предсказатель), либо к имени этрусского бога предсказаний Вагитана (Vagitanus; в раннее время на Ватикане находился храм этого божества и прорицалище его жрецов).

7—8. Повторил повсюду эхом почет твой. «Плеск оваций в театре», Тибр, Ватиканский холм, разносящий эхом славу Мецената, — компоненты собирающие образ болезни Мецената, предсказание благополучного выздоровления, устройство Меценатом игр по случаю выздоровления (как практиковалось, по обету). В этот образ, со свойственной Горацию тонкостью, включается идея-комплимент предопределенности временем и божеством славы этрусского рода Меценатов (соответственно, его самого) в пределах латинской земли. Идея подчеркивается вторичными значениями imago, в которых это слово здесь действует: 1) копия, отпечаток, отражение; 2) басня, притча, сказка. Это придает образу смысл влияния, воздействия Мецената на развитие событий в Риме, исконной земле латинов.

9. Цекуб. Caecubum (цекуб). Дорогое «элитное» вино; из области Цекуб на терр. совр. региона Лацио Италии (южное побережье). Во время Горация цекуб входил в число элитных вин; позже, как сообщает Плиний, такую репутацию потерял — частично от дороговизны производства (из-за которой производители вина стали предпочитать другие сорта), частично из-за снижения количества виноградников (вызванное строительством судоходного канала из оз. Аверн в порт Остия, которое начал Нерон). О винах см. к Од. I IX 6. ○ Гален, цит. у Афинея I (48):

Цекубское вино тоже благородно, однако слишком сильное и крепкое; его созревание требует многолетней выдержки...

Плиний, XIV VIII:

Прежде высоким качеством славился [более прочих] цекуб; он производился на болотистых землях в районе Аминкланского залива, которые теперь исчезли благодаря легкомыслию земледельцев и скудости самого места, но еще больше, однако, [благодаря] судоходному каналу Нерона, проведенному от Байского озера до самой Остии...

(На болотистых землях. Между гг. Фунди и Сетией (совр. гг. Фонди и Сецце в регионе Лацио Италии). В наше время местность производством вина не известна. Байского озера. Оз. Аверн.)

9. Из калийских. Вино из окрестностей г. Калы. Калийские виноградники находились рядом с прославленным Фалерном, откуда происходил фалерн (10), и так же высоко котировались; калийское вино часто считалось собственно фалерном. В Калах также изготовлялось лучшее оборудование для производства вина.

9—12. Один из по-горациевски характерных многозначных фрагментов. Гораций, представляя Мецената в образе изысканности и благородства знаменитых римских вин, противопоставляет ему себя в образе простого «ежедневного» сабинского. При этом строится комплимент, подразумевающий, что простой сабин, будучи разлит во время события связанного со славой Мецената, приобретает ценность превосходящую ценность знаменитых дорогих вин. Вескость комплимента увеличивается если допустить, что 1) вино было сделано из винограда собранного в собственно сабинском имении Горация, и 2) имение Горацию действительно подарил Меценат; таким образом будут подчеркнуты благодеяния оказанные Меценатом Горацию. Третий смысл образа — никакие, даже самые «благородные», явления мира материального не превысят подлинно благородных явлений мира духовного; «благородство» материального явления подлинного смысла в жизни не имеет.

10. Фалерна. Falernus ager; Фале́рн. Область в Италии (на терр. совр. региона Кампания Италии; в районе г. Монте Массико). Место производства фалерна, одного из лучших вин Италии.  ○ Гален, цит. у Афинея I (48):

Фалернское вино приобретает приятный вкус после десяти лет выдержки и сохраняет его до пятнадцати или двадцати лет; превысившее этот срок вызывает головные боли и угнетающе действует на телесное напряжение. Существуют два его сорта: сухой и сладковатый. Последний приобретает свои особенности когда во время сбора винограда дует южный ветер, в результате вино получается более темным. Сбор в безветренную погоду дает сухое вино желтого цвета...

10. Фалерна лозы. Фалерноское вино, фалерн (Falernum).

11. Формианских. Вино из окрестностей г. Формии во время Горация также считалось одним из лучших. ○ Гален, цит. у Афинея I (48):

Регийское вино, более жирное чем соррентинское, становится годным уже после пятнадцатилетней выдержки. Такая же выдержка нужна и привернскому, которое суше регийского и совершенно не ударяет в голову. Очень похоже формианское, однако оно жирнее его, и очень быстро созревает...

12. Умерят. Амбив. Temperare: 1) смешивать в надлежащем соотношении, сочетать в правильной пропорции, собственно готовить вино; 2) ослаблять, смягчать, умерять. Вместо ожидаемого обозначения жидкости в прямом дополнении находятся pocula (чаши), то есть «чаша» здесь метонимична (ср. «выпить чашу»). Отсюда двойной смысл: 1) мои простые чаши не знают дорогих изысканных вин, мой быт прост; 2) я сам сторонюсь дорогой изысканной жизни; мои требования просты; возможность жить дорого и изысканно, которую ты готов мне дать, меня не прельщает; я всегда останусь простым, я человек не такого мира; мои убеждения отличны (в частности, мои убеждения республиканца). Второе положение Горацием, в той или иной степени аллегорически, последовательно проводится во многих текстах.


carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная
лань, что в горной глуши мать осторожную
ищет — в страхе напрасном
шума ветра и зарослей.

5 Вот весны задрожат ранней прозрачные
листья, ящерка вот мягко зеленая
тронет куст ежевики —
дрогнет сердце с коленями.

Только диким тебя тигром, гетулийским
10 растерзать не стремлюсь львом я, преследуя, —
брось за матерью бегать,
ты созрела с мужчиной быть.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 25.

К Хлое. Ода — имитация одного из стихотворений Анакреонта, фрагмент которого сохранился.Ода — имитация одного из стихотворений Анакреонта, фрагмент которого сохранился. ○ Анакреонт, Bergk 51:

С ланью грудною,
извилисторогою,
мать потерявшею
в темном лесу,
боязливо дрожащая
девушка схожа...


3—4. В страхе... шума ветра и зарослей. Страх шума ветра и шороха леса — частый поэтический образ. ○ Вергилий, «Энеида» II 728:

Ныне любых ветерков, любого шума пугаюсь...

9. Гетулийским. Гетулия — область у Средиземного моря, к югу от Атласских гор (на территории совр. северо-восточного Алжира и северного Туниса).

9—10. Гетулийским... львом. Гетулийский лев — распространенный пример мощи, свирепости; добыча гетулийского льва значила бесстрашие и мастерство охотника. ○ Вергилий, «Энеида» V, 351—352:

...И Салию в дар с такими словами
шкуру мохнатую льва с золотыми когтями поднес он...

Сенека, «Федра» 59—60:

...Преследуешь ты
и на Крите лань, и в Гетулии льва...

12. Вергилий, «Энеида» VII 53:

Стала невестой она, по годам созрела для брака...


carm. i xxiv quis desiderio sit pudor aut modus...


Есть ли в скорби о том стыд или мера кто
столь всем дорог нам был? Грустным наставь меня,
Мельпомена, стихом-песней, кому Отец
голос ясный с кифарой дал.

5 Что ж, отныне сковал вечный Квинтилия
сон. Найдут ли сестра что Правосудия
неподкупная Честь, чистая Истина,
Совесть равного ввек ему?

Многим честным сердцам смерть его горестна.
10 Нет, Вергилий, того кто бы тебя скорбел
горше — тщетно, увы, верный, богов вернуть
просишь друга что вверил ты.

Пусть бы лирой владел ты сладкозвучней чем
мог фракиец-Орфей лес привораживать;
15 кровь теперь не вернуть лику бесплотному,
жезлом жутким Меркурия —

кто богов отменить суд не услышит просьб —
к сонму черному что призван теней навек.
Тяжко! Только снести легче с покорностью
20 то что нам изменить нельзя.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 27.

К Вергилию. Написана в 24 до н.э. на смерть Квинтилия Вара. Вар, поэт и правовед из г. Кремона, был близким другом Горация и Вергилия (Гораций познакомился с Варом, возможно, через Вергилия). Умер в 25 до н.э. Его смерть больше всего переживал Вергилий, в утешение которому Ода написана. Вару тж. адресована Од. I XVIII, он упоминается в Иск. П. 438. Акрон сообщает, что Вар был братом Вергилия. Сервий, в комментарии к «Эклогам» (V 20), называет Вара cognatum Virgilii (родной Вергилия); кроме того считает, что в этой эклоге под Дафном подразумевается Вар.


3. Мельпомена. Μελπομένη; Мельпоме́на. Божество греческого пантеона. Муза трагедии.

3. Отец. Юпитер. По мифологической традиции, Музы были дочерьми Юпитера и Мнемозины.

6—7. Сестра что Правосудия неподкупная Честь. Эпитет заимствован у Цицерона. Честь, Истина, Совесть считались основой римского правосудия; их изображения чеканились на монетах. В Юб. Г. 57—58 они поставлены в число главных добродетелей государственности. ○ Цицерон, «Об обязанностях» I XXIII:

Далее, основание справедливости — честность, то есть постоянность и истинность в сказанном и договоренном...

11. Верный. Pius (благочестивый, верный богам). Античные поэты часто высказывают мысль, что благочестивая жизнь не спасет от несчастий.

12. Вверил. Credere (вверять чьим-л. заботам, поручать чьему-л. попечительству). В расчете на то, что «в загробных сферах» боги обеспечат Вару место и пребывание достойное его духовных качеств. Подчеркивается, что в жизни Вергилия Вар представлял одну из высших ценностей..

14. Орфей. Ὀρφεύς; Орфе́й. Певец и музыкант. Любимец (или возлюбленный) Аполлона. Аполлон подарил Орфею золотую лиру, с помощью которой можно было приручать диких животных, двигать деревья и скалы. Олицетворяет могущество искусства.

14. Орфей. Орфей был любимцем (или возлюбленным) Аполлона, который подарил ему золотую лиру, с помощью которой можно было приручать диких животных, двигать деревья и скалы.

16. Жезлом жутким. Кадуцеем (caduceus). В числе прочего, Меркурий считался проводником мертвых в загробный мир. Прикосновением кадуцея он приобщал души усопших к сонму теней и гнал в Аид (подземное царство). Отсюда эпитет «жуткий» (horridus) — от могущественного влияния жезла, которого боялись и которому подчинялись тени.

16. Меркурия. Mercurius; Мерку́рий. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἑρμῆς; Гермес. Бог торговли. Покровительствует атлетам, глашатаям, пастухам, послам, путникам; алхимии, астрологии, магии; красноречию. Вестник богов и проводник душ умерших в Аид. Входит в свиту Венеры и часто помещается за ней. Дает богатство и доход в торговле. Изобрел лиру. Изобрел меры, числа, азбуку; обучил счету и грамоте людей. Атрибуты: кадуцей, крылатый шлем, крылатые сандалии; часто денежный мешочек.

18. Теней. Imagines. По представлениям древних, душа человека после смерти переселялась на небо, тело оставалось на земле, а «тень» (видимость, образ, «подобие» души; своего рода тонкое тело, в котором душа обитала) отправлялась в низшие сферы.

18. Использован образ от самого Вергилия. ○ Вергилий, «Энеида» VI 293:

Рой бестелесных теней сохраняет лишь видимость жизни...

19—20. Гораций «возвращает» Вергилию его же строки. ○ Вергилий, «Энеида» V 710:

Что б ни случилось, судьбу побеждают любую терпеньем...

19—20. Элий Донат в жизнеописании Вергилия упоминает, что тот высоко ценил добродетель терпения, утверждая, что посредством его можно преодолеть любую беду и горе. Почти дословно фразу Горация повторяет Сенека. ○ Гораций, Од. I XI 3—4:

...Лучше снести все чему быть — отвел
нам Юпитер в удел много ли зим, или одну лишь дал...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» CVII (9):

Optimum est pati quod emendare non possis...
Лучшее — терпеть что исправить не можешь...


carm. i xxvi musis amicus tristitiam et metus...


Любимец муз, печаль и волнения
отдам я дерзким моря Эгейского
развеять ветрам. В полуночном
крае не страшен владыка грозный

5 мне льдистом, Тиридата пугающий!
О та кому ключи чистоводные
отрадны — свей венок весенний,
Ламию свей моему корону —

Пимплея-муза! Что без тебя моя
10 хвала? На лире новой восславиться
тобой и сестрами твоими
плектром лесбийским он ввек достоин.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 29.

К Элию Ламии. Написана в 30 до н.э. Л. Элий Ламия — представитель древнего прославленного римского рода, военный и государственный деятель (известный заслугами в войне с кантабрами 29—19 до н.э.), также известный в свое время как литератор. Друг Горация и его сторонник-республиканец, Ламия неоднократно упоминается в античных источниках; ср. у Цицерона, которого, когда ему грозило изгнание, Ламия защищал в 58 до н.э. ○ Цицерон, «Письма к знакомым» XII XXIX:

Но не от этого возникла приязнь между нами; так как она была давней и большой, то по этой причине он ради меня не поколебался подвергнуться опасности. К этим одолжениям — или, лучше, заслугам — присоединяется приятнейшее общение, так что решительно ни один человек не доставляет мне большего удовольствия. Полагаю, что ты уже не ждешь в каких выражениях я препоручу тебе его; ведь ты понимаешь каких выражений требует дело столь большой приязни; считай, что я воспользовался ими всеми...

(Кв. Корнифицию.)


1. Любимец муз. Образ «друга, любимца Муз» заимствован из греческой поэтической традиции, где был особенно популярен в анакреонтической поэзии.

2—3. Отдам... развеять ветрам. Традиционный в античности образ избавления от грусти и печали.

2. Моря Эгейского. Aegon; Αἰγαῖον; Эге́йское. Море между Балканским п-овом, Малой Азией и о. Крит. Полузамкнутое море с большим количеством островов (около 2000).

3. В полуночном крае. В землях саков (Sacae; скифский народ); совр. Приаралье, северные и восточные районы Средней Азии и Казахстана, южная Сибирь.

3—5. В полуночном крае... Тиридата пугающий. Подробно об этих событиях у Диона Кассия (II 18), у Юниана Юстина (XLII V). ○ Юниан Юстин, XLII V:

...Когда цезарь, окончив войну в Испании, прибыл в Сирию для приведения в порядок дел на Востоке, Фраата охватил страх — как бы цезарь не вздумал идти войной на Парфию. Поэтому со всей Парфии собрали пленных из войск Красса и Антония, и отослали их вместе с их военными значками к Августу. Кроме того, Августу были даны в качестве заложников сыновья и внуки Фраата. Таким образом, цезарь одним величием своего имени добился большего чем любой другой полководец смог добиться оружием.

4. Владыка грозный. Парфянский царь Фраат IV. В 30 до н.э. Фраат жестокостью правления вызвал сильное недовольство своего народа и своих приближенных. Против него возник заговор, возглавленный Тиридатом II. Заговор провалился, и Тиридат бежал в Сирию — где в тот момент находился Август. Вскоре парфянам удалось изгнать Фраата, и на трон был призван Тиридат. Фраат бежал к сакам; в 25 до н.э. с их помощью вернул себе трон, и Тиридат вновь бежал к Августу, теперь в Испанию. Впоследствии Фраат достиг мирного соглашения с Римом, по которому были отпущены римские военнопленные и возвращены римские знамена захваченные при разгроме Красса в битве при Каррах в 53 до н.э.; Фраат также направил пятерых сыновей в Рим в качестве почетных заложников (см. у Юстина к 3). Ода была написана во время переговоров с Фраатом, отсюда «мне не страшен владыка грозный...» — попутный комплимент Августу, ведшему переговоры (что также может отображать и собственное позитивное отношение Горация к этим событиям, в частности к возвращению пленных солдат и штандартов Красса, личность и деятельность которого Горацию в общем должны были импонировать).

5. Тиридата. Тирида́т II (Tiridates II; Τιριδάτης Β΄). Царь Парфии в 32/31—30 и 26—25 до н.э.

6—9. О та кому ключи чистоводные отрадны... Пимплея-Муза. Источник, ключ, родник означают греческую лирику, которая питает римскую поэзию. Этот образ часто используется Горацием в связи с его собственными нововведениями в латинской поэзии, хотя сам по себе не нов; ср. у Лукреция Кара; тж. в Посл. I III 9, где представляется общим. ○ Гораций, Посл. I III 9—11:

...Что Тиций, который у всякого в Риме
будет теперь на устах, — глотнувший, не ведая страха,
Пиндара вод ключевых?..

(Тиций. Трагический и лирический поэт.)

Лукреций Кар, «О природе вещей» IV 1—5:

По бездорожным полям Пиэрид я иду, по которым
раньше ничья не ступала нога. Мне отрадно устами
к свежим припасть родникам, и отрадно чело мне украсить
чудным венком из цветов доселе неведомых, коим
прежде меня никому не венчали голову Музы...

8. Корону. Венок из листьев лавра, которым награждались победители музыкальных и поэтических соревнований. ○ Гораций, Од. III XXX 15—16:

...Ныне дельфийским мне
благосклонной рукой лавром увей чело.

(Дельфийским... лавром. С референцией к венку победителя на Пифийских играх, проводившихся в г. Дельфы. Пифийские игры были своеобразным музыкальным центром Эллады и всего Средиземноморья, и поэты-мелики побеждающие на Пифийских играх соответственно признавались как «лучшие в мире».)

9. Пимплея. Pimplea; Πιμπληΐς. «Пимплеянка», по названию селения Пимплея у г. Олимп, в котором жил Орфей; т.е. Муза.

10. Хвала. Амбив. Honor: 1) воздание хвалы, хвалебный гимн; 2) слава, почетная награда. Соответственно: 1) благодарность Музе за наставление и помощь в написании этой хвалебной оды; 2) дань древней традиции восхваления собственных заслуг — «отчета» перед Музой за пользование талантом, предоставленным поэту. ○ Гораций, Од. III XXX 13—15:

Он в италийский слог песни лесбосской лад
первый влил. Возгордись мной по достоинству,
Мельпомена, заслуг!..

10—12. На лире новой... плектром лесбийским. Новая лира, лесбийский плектр — аллегория эолийской силлабо-метрики Алкея и Сапфо, считавшейся Горацием (наряду с хоровой меликой Пиндара) высшим образцом поэзии. Комплимент одновременно Элию Ламию — уподоблением его, как человека и поэта, возвышенной эолийской школе; и себе — овладевшему «лесбийским плектром», «новой» применительно к латинской поэзии «лирой» (мотив перекликается с Од. I I 33—36Од. III XXX 13—14, многими другими фрагментами текстов). Признание превосходства лесбосской школы запечатлено в мифе об Орфее; когда Орфея разорвали на куски яростные фракиянки, его голова была брошена в Гебр (по Алкею, самую прекрасную реку); поток вынес голову в море, к берегам о. Лесбос, где ее стали хранить как великую ценность; лиру Орфея привезли в г. Митилены, где она содержалась в храме Аполлона, подвешенная на стене. Новая лира — также аллюзия на обычай музыкантов менять строй лиры при исполнении чего-либо необычного, исключительного. ○ Гораций, Од. I I 33—36:

...И Полигимния
мне настроить пришла лиру лесбосскую.
Будь певцов приобщишь к сонму лирических —
вознесу к небесам вышним я голову!

(Полигимния. Муза торжественных гимнов и пантомимы.)

Гораций, Од. III XXX 13—14:

Он в италийский слог песни лесбосской лад
первый влил...

10—12. Восславиться... ввек. Амбив. Sacrare: 1) благоговейно чтить; 2) обессмертить, увековечить.

12. Плектром. Plectrum; πλῆκτρον (плектр). Палочка которой играли на лире или кифаре.


carm. i xxx o venus regina cnidi paphique...


Свой, Венера, Книда царица с Пафом,
милый Кипр оставь. Перейди в Гликеры,
что густой тебе воскуряет ладан,
дом благородный.

5 Пылкий мальчик пусть, распустив одежды,
нежных Граций хор за тобой стремятся,
нимфы, без тебя что тосклива Геба,
следом Меркурий.

2010 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 31.

К Венере. Ода посвящена дому Гликеры, которая упоминается также в Од. I XIX 5. Оды подобного типа у греков назывались ᾀσμάτια κλητιπὰ (званые песни); эта написана, очевидно, по случаю замужества Гликеры. Призывая Венеру, Купидона, Граций, нимф, Гебу и Меркурия Гораций таким образом желает дому любви, детей, красоты, процветания, молодости и согласия. Первые строки Оды, как часто у Горация, воспроизводят греческие образцы; ср. сохранившиеся фрагменты у Алкмана и Сапфо. Если Гликера в Од. I XIX — то же лицо, Оду можно датировать 25-м или 24-м до н.э. ○ Алкман, Bergk 10:

Κύπρον ἱμερτὰν λιποῖσα καὶ Πάφον περιῤῥυταν...
Кипр любимый оставив и Пафос, волной омываемый...

Сапфо, Bergk 6:

Ἤ σε κύπροσ καὶ Πάφοσ ἢ Πάνορμοσ...
Ты на Кипре ль, в Пафосе, иль в Панорме...


1. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня весны, плодородия и произрастания, красоты и цветения, любви и брака. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея; отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

1. Книда. Cnidus, Cnidos, Gnidos, Gnidus; Κνίδος; Книд, Кни́дос. Город в Карии (на терр. совр. п-ова Датча ила Датча Турции).

1. Книда. Венера была покровительствующим божеством этого города. В городе хранилась статуя Венеры работы Праксителя, моделью для которой была легендарная Фрина.

1. Пафом. Paphus; Πάφος; Паф, Па́фос. Город на о. Кипр (совр. г. Пафос в Республике Кипр).

1. Пафом. По преданию, в г. Паф Венера остановилась по дороге с о. Кифера. Культ Венеры в Пафе был одним из самых значимых и значительных. ○ Тацит, «История» II (2):

На Кипре Тит пожелал посетить и осмотреть храм Венере Пафосской, слава которого гремела среди местных жителей и приезжих...

2. Кипр. Cyprus; Κύπρος; Кипр. Остров в Средиземном море (совр. о. Кипр в восточной части Средиземного моря).

3. Ладан. Tus; θύος. Благовонные курения использовавшиеся при жертвоприношениях.

4. Дом. Амбив. Aedes: 1) храм; 2) комната, покой. Дом Гликеры (и ее новой семьи) подразумевается как подходящий дом для Венеры. Значение «покой» здесь присутствует в смысле особенного помещения в римском доме которое отводилось для «обитания богов»; здесь устанавливались изображения ларов и пенатов, также богов-покровителей связанных с конкретным семейством, совершались в их честь возлияния. Такие святилища были даже в самых бедных домах. ○ Тибулл, I X 19—20:

...Cum paupere cultu
stabat in exigua ligneus aede deus...
...Как верой бедняцкой
стояли в убогом святилище деревянные боги...

5. Пылкий мальчик. Купидон (Амур).

5—6. Распустив одежды... Граций хор. Грации изображались нагими или в свободных прозрачных одеждах. Когда, например, Сенека спрашивает («О благодеяниях» III): «Почему три Грации... смеются, почему молоды, почему девственны, в свободных прозрачных одеждах?», ответом предполагается, что Грациям, по их красоте, одежда не требуется. Грации, тем не менее, изображались нагими только в позднее время. ○ Павсаний, «Описание Эллады» IX XXXV (2):

Кто был первым изобразившим Харит нагими, был ли то ваятель или живописец — я этого разузнать не смог, так как в древнейших произведениях и ваятели изображали их в одеянии, а равным образом так же их рисовали и художники...

6. Граций. Gratiae; Гра́ции. Божества латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствуют Χάριτες; Хари́ты. Три богини красоты; Агла́я (Aglaie; Ἀγλαϊα), Евфроси́на (Euphrosyne; Εὐφροσύνη), Тали́я (Thalia; Θαλία). Покровительствовали добродетелям; даровали свободу и волю, мудрость и красноречие, оживленность и простоту обхождения, без которых общение теряет очарование и симпатию. У римлян, как Грации, — спутницы Венеры. Изображаются нагими или в свободных прозрачных одеждах, т.к. предполагается, что Грациям, по их красоте, одежда не требуется.

7. Нимфы. Nymphae; Νύμφαι (нимфы). Низшие божества; персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор — ореады и агростины, лесов и деревьев — дриады и гамадриады, источников — наяды, моря — нереиды, океана — океаниды, долин — напеи, болот и озер — лимнады.

7. Без тебя что тосклива Геба. Геба без Венеры тосклива как юность без любви.

7. Геба. Ἥβη; Ге́ба. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Iuventas; Ювента. Богиня молодости. В Риме олицетворяла вечно юношеское процветание государства.

8. Меркурий. Mercurius; Мерку́рий. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἑρμῆς; Гермес. Бог торговли. Покровительствует атлетам, глашатаям, пастухам, послам, путникам; алхимии, астрологии, магии; красноречию. Вестник богов и проводник душ умерших в Аид. Входит в свиту Венеры и часто помещается за ней. Дает богатство и доход в торговле. Изобрел лиру. Изобрел меры, числа, азбуку; обучил счету и грамоте людей. Атрибуты: кадуцей, крылатый шлем, крылатые сандалии; часто денежный мешочек.

8. Меркурий. Как покровитель красноречия, Меркурий входил в свиту Венеры (Венера, в частности, изображалась в сопровождении Купидона (Амура), Граций, ореад и дриад, Гебы-Ювенты и Меркурия). Геба, следом Меркурий — юность и красноречие, убедительность; пожелание, таким образом, Гликере вечной молодости и [семейного] согласия. ○ Плутарх, «Наставление жениху и невесте» (введ.):

Древние помещали Гермеса рядом с Афродитой, убежденные в том, что счастье брака исходит особенно из благоразумия. Также они уделяли там место Убеждению и Добродетелям, чтобы женатые люди преуспевали в исполнении своих желаний посредством убеждения, а не брани и кулаков...


carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...


Не терплю затей я персидских, мальчик.
Не люблю венков проплетенных лыком.
Перестань искать где последней розы
куст доцветает.

5 Украшать простой не трудись прилежно
мирт — не смей. К лицу и тебе, прислужник,
он, и мне — когда под укромной сенью
пью виноградной.

2010 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 33.

К мальчику-слуге. Почти у каждого античного автора упоминаются «персидские затеи» (persicus apparatus). В самом Риме времен Горация персидская роскошь была известна не понаслышке. В это время здесь уже долго находился заложником сын Фраата IV; какое-то время пребывал Тиридат II, который приезжал в Рим просить поддержки Августа (этих событий касается ода Од. I XXVI; см. к Од. I XXVI 4). Изощренность образа жизни персов отмечал еще Ксенофонт, в IV в. до н.э.

Эти «персидские затеи», которые получали в Риме все большее распространение, стали ассоциироваться с новым постреспубликанским порядком. У Горация, который всегда вкладывает в образ несколько значений, это короткое стихотворение в конце книги воспринимается как программное в плане его позиции «хвалителя старых времен». Здесь читается противопоставление приходящей имперской «роскоши персов» (чуждой исконному римскому духу) уходящему республиканскому «простому мирту». Последние строки придают Оде пессимистичный оттенок — «старые времена» Горация ушли безвозвратно (также одна из программных идей); ему самому остается одиночество, созерцание и размышления.

Ода датируется 29—25 до н.э. Предполагается, что прототипом могло послужить не дошедшее стихотворение Анакреонта. ○ Ксенофонт, «Киропедия» VIII VIII (15):

Вдобавок ко всему, персы стали теперь гораздо изнеженнее чем при Кире... Им уже не достаточно стелить себе мягкие постели, они ставят свои ложа ножками на ковры, чтобы те не упирались в пол, а утопали в этих коврах... Они держат специальных изобретателей как кушаний, так и приправ к ним... Летом им мало тени от деревьев и скал; специальные люди, стоя рядом с ними, создают им вдобавок искусственную тень... А теперь у них на конях больше покрывал чем на ложах, ибо они не столько думают о верховой езде, сколько о мягком сидении для себя...


2. Венки и гирлянды для пиршеств сплетались из мягкой ароматной коры липового дуба, и украшались живыми цветами. ○ Овидий, «Фасты» V 335—339:

Все за столами себе венками виски оплетают,
всюду на светлых столах видны покровы из роз;
и собутыльники тут, заплетя себе волосы лыком,
пляшут и без толку все чистое тянут вино...

3—4. Не ищи последней розы для моего венка; осень старых времен наступила, цветы этих времен отцвели.

5—6. Украшать... мирт. Изначально венки для пиршеств делались из чистого мирта, затем в них стали вплетать цветы. Как многие предметы и обычаи обихода, пиршественные венки имеют сакральное происхождение. Мирт был священным растением Венеры Клуацины (Cloacina, Cluacina; «Очистительница»); как считалось, разгонял винные пары и препятствовал сильному или быстрому опьянению. Таким образом, Гораций ограждает себя от «дурмана» современных времен сакральностью и порядком старых; при этом делая акцент на их простоте («к лицу и тебе, прислужник, он и мне»). ○ Плиний, XV XXXVI:

Миртовое дерево было там где теперь находится Рим уже когда он основывался — поскольку передают, что римляне и сабиняне, собравшись сражаться из-за похищения дев, отложили оружие и совершили очищение священными ветвями мирта — в том месте где сейчас находятся статуи Венеры Клуацины (cluere в старину значило «очищать»).

7. Укромной. Амбив. Artus: 1) густой, плотный; 2) неблагоприятный; стеснительный; 3) близкий, интимный. Образ «созерцательного» уединения от чуждых времен в узком кругу избранных.


carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...


Жил бы ты верней не стремясь, Лициний,
ни в морскую даль, ни свирепых штормов
в страхе к берегам тесным и коварным
не прижимаясь.

5 Тот кто золотой середине верен,
мудрый, ни в норе не боится мерзкой
зябнуть, ни дворцом разжигать не будет
злобу и зависть.

Чаще ветер бьет великаны-сосны,
10 тяжелей обвал высочайших башен,
и в вершины гор попадают чаще
молний удары.

В злое время ждет, избегает в счастье
перемен в судьбе ко всему готовый
15 дух. Приносит сам лютую, уносит
сам же Юпитер

стужу. Нет, сейчас если скверно, вечно
так не будет — Муз призовет молчащих
Аполлон, и лук натянув не держит
20 он бесконечно.

К бурям и штормам, тверд и стоек духом,
будь готов. Когда ветер же попутный
вдарит — подбери, мудреца достойно,
вздувшийся парус.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 35.

К Лицинию. Л. Лициний Варрон Мурена — сын Л. Лициния Мурены, консула 62 до н.э., был усыновлен А. Теренцием Варроном, после чего получил полное имя А. Теренций Варрон Мурена. Дочь А. Теренция Варрона Теренция, сестра Лициния по усыновлению, была замужем за Меценатом.

Родной брат Теренции и брат Лициния по усыновлению, А. Теренций Варрон Мурена, был военачальником и близким другом Августа. После успешной кампании против салассов в 25—24 до н.э., когда он основал в Галлии римскую колонию из 3000 поселенцев (Augusta Praetoria Salassorum, совр. Аоста в авт. области Валле-д’Аоста Италии), вместе с Августом был назначен консулом на 23 до н.э., и незадолго до вступления в должность умер.

Лициний, его приемный брат, к этому времени (в 24—23 до н.э.) исполнял должность легата в Сирии. В 22 он был вызван в Рим для защиты М. Прима, бывшего проконсула Македонии, обвинявшегося в нападении на Одрисское царство, на тот момент союзное Риму. Во время процесса Лициний вступил в конфликт с Августом, возникший на почве того, что Прим выполнял распоряжения принцепса в Македонии, которая являлась сенатской провинцией и находилась под юрисдикцией Сената.

Вскоре после процесса Августу донесли о заговоре против него, возглавленном Фаннием Цепионом. В числе участников заговора был назван Лициний. Участие Лициния в заговоре не доказано (о чем, в частности, упоминает Дион Кассий). Так или иначе, Лициний, узнав о провале заговора, бежал (ему сообщила об этом Теренция, узнавшая о деле от Мецената). Суд, председателем которого был Тиб. Клавдий Нерон, будущий император Тиберий, признал Лициния виновным, в числе прочих участников. Его приговорили к смерти и казнили как только удалось захватить, не предоставив никакой возможности выступить в свое оправдание.

Лициний был, очевидно, самолюбивым, пылким, неугомонным молодым человеком, который за свое безрассудство в итоге заплатил жизнью. Такой склад характера и конфликт с принцепсом, как видно, привели Лициния к участию в заговоре. Гораций, зная характер Лициния и желая предостеречь от соответствующих неприятностей, адресовал тому эту «наставительную» Оду, положения которой с течением времени стали хрестоматийными мудростями.

Гораций упоминает брата Лициния по усыновлению, Г. Прокулея (родного брата А. Теренция Варрона по отцу) в Од. II II 5. Гораций упоминает также, что Лициний был членом коллегии авгуров (Од. III XIX 11), что у него был дом в Формиях, в котором он принимал Горация и Мецената на пути тех в Брундизий (Сат. I V 38). ○ Дион Кассий, LIV I:

В год консульства М. Марцелла и Л. Аррунтия Фанний Цепион возглавил заговор, к которому присоединились прочие; Мурена, как говорят, присоединился тоже — говорят либо правду, либо клевещут. Над заговорщиками не было, как видно, никакого суда; приговор был вынесен в их отсутствие, вскоре затем их взяли и предали казни. Ни Прокулей, его брат, ни Меценат, его шурин, не смогли добиться помилования...


1—4. Аллегория плавания под парусом как жизненного пути имела у древних большую популярность. Многочисленные образы корабля как государства, плавания по бурному морю как преодоления превратностей жизни восходят как минимум к Алкею. Наиболее значительное заимствование этого образа у Горация — в Од. I XIV.

5. Золотой середине. Концепция знаменитой «золотой середины» у Горация (aurea mediocritas) восходит к положению об умеренности чувств у перипатетической школы Аристотеля, где исходит из неприятия несдержанности нрава, осуждения поступков которые из этого следуют. (Аристотель, в свою очередь, заимствует положение у Фокилида.) ○ Аристотель, «Никомахова этика» IV (5):

Ровность — это обладание серединой в связи с гневом... Ясно по крайней мере то, что похвалы заслуживает срединный [душевный] склад, при котором мы испытываем гнев против того против кого следует, по должному поводу, должным образом, и так далее, а избыток и недостаток заслуживают осуждения... Ясно, разумеется, что следует держаться срединного [душевного] склада...

Аристотель, «Политика» IV (9):

Так как, по общепринятому мнению, умеренность и середина — наилучшее, то, очевидно, и средний достаток из всех благ всего лучше... Те кто пользуется обоими этими обозначениями, очевидно, чувствуют, что ими обозначается смешение прекрасное; а такое смешение заключается именно в середине, так как в ней находят место обе противоположные крайности...

Аристотель, «Политика» IX (6):

Поэтому прекрасное пожелание высказал Фокилид: «У средних множество благ, в государстве желаю быть средним...»

Цицерон, «Об обязанностях» I XXV:

Но при наказании более всего надо удерживаться от гнева; ведь человек в состоянии гнева приступающий к наказанию никогда не сможет соблюсти середину между чрезмерным и малым, которую одобряют перипатетики, и притом справедливо...

5—12. Адресация Лицинию в том смысле, что недовольство (и, возможно, гнев) в отношении Августа, которые Лициний мог испытывать после конфликта, необходимо сдерживать. Уступка гневу не имеет оправдания сама по себе, а в ситуации Лициния может оказаться гибельной. «Мерзкая нора» и «дворец», разжигающий злобу и зависть, — последствия к которым приводит несдержанный нрав и соответствующий образ жизни; Лициний давая волю эмоциям рискует в итоге лишиться того что имеет.

9—12. Лициний не сумев сдержать эмоции попадет под гнев божества; также чрезмерное честолюбие и необузданное стремление к превосходству поставят Лициния в положение в котором его легче всего будет поразить «молнией». Образ нарисованный этой строфой и фиксирующий мораль предыдущей в античности был весьма популярен. ○ Геродот, VII (10):

Ты видишь как перуны божества поражают стремящиеся ввысь живые существа, не позволяя им возвышаться в своем высокомерии над другими. Малые же создания вовсе не возбуждают зависти божества. Ты видишь как бог мечет свои перуны в самые высокие дома и деревья...

Лукреций Кар, «О природе вещей» V 1125—1128:

С самых почета высот как молнией их поражает
зависть, и в Тартара мрак нередко их вергнет кромешный.
Зависть ведь чаще всего зажигает, как молния, выси —
все что стоит над другим и вершиной своей выдается...

Лукреций Кар, «О природе вещей» VI 421—422:

И почему постоянно он метит в высоты, и видно
столько следов от огня на горных хребтах и вершинах?..

Овидий, «Лекарство от любви» 369—370:

Вихри по высям летят, бьют молнии в вышние горы —
так и хулитель хуле ищет высокую цель...

Ювенал, X 105—107:

К власти чрезмерной стремясь, готовил себе он ступени
многие башни высокой, откуда падение глубже
в пропасть бездонную — как от толчка развалилась постройка...

15—17. Приносит... уносит сам же Юпитер стужу. Образ, возможно, заимствован у Феокрита. ○ Феокрит, «Идиллии» IV 42—43:

В жизни надежда не гаснет, одни мертвецы без надежды.
Зевс лучезарен подчас, подчас же и дождь посылает...

16. Юпитер. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

18. Муз. Μοῦσαι; Му́зы. Божество греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια, Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

18—20. Муз призовет... не держит он бесконечно. Аполлон считался предводителем и покровителем Муз. Олицетворял Солнце; один из атрибутов Аполлона — серебряный лук и золотые стрелы, которыми символизировался солнечный свет. В то же время считалось, что своими стрелами Аполлон посылает голод и мор; Аполлона часто изображали держащим натянутый лук, из которого он стреляет этими бедствиями (ср. в «Илиаде» о том как Аполлон своими стрелами послал в лагерь греков мор). Когда Аполлон играет на лире — он милостив; когда бьет из лука — гневен. Значение образа (развивающего 15—17): 1) бедствия происходят от слишком яркого света; источник несчастья — необузданный нрав, зависимость от эмоций, недостаток понимания и слабость воли; 2) если несчастье случилось, то это не значит, что жизнь на этом закончилась; рано или поздно темной полосе придет конец, выход из тяжелого положения будет найден; 3) Август, который в данный момент также может быть разгневан на Лициния, рано или поздно сменит гнев на милость; благоразумнее искать примирения, чем «лезть под стрелы». ○ Гомер, «Илиада» I 46—53:

Громко крылатые стрелы, трясясь за плечами, звенели
вместе с движеньями бога. Он шествовал, ночи подобный.
Сев вдали от ахейских судов, тетиву натянул он;
страшно серебряный лук зазвенел под рукой Аполлона.
Мулов начал сперва и быстрых собак поражать он,
после того и в людей посыпались горькие стрелы.
Пламя костров погребальных всечасно пылало повсюду.
Девять носилися дней Аполлоновы стрелы по стану...

19. Аполлон. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз; покровительствует искусствам. Предсказатель будущего; покровительствует оракулам. Врачеватель; очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

22. Ветер... попутный. Гораций либо знал сам, либо, зная характер и устремления Лициния, догадывался о его намерениях. Эпитет secundus (попутный, двигающийся в том же направлении) слишком открыто намекает на участие Лициния в заговоре.

23. Мудреца достойно. По интенсивной референции Оды к перипатетикам можно предположить, что здесь подразумевается Аристотель, и что Ода написана в том числе по следам бесед Горация и Лициния на соответствующие темы.

23—24. Подбери... парус. Калька с фраз. ὑποστίλειν τὰ ἱστία («подобрать парус») — сдержать эмоции, стать более осмотрительным, осторожным. «Подбери вздувшийся парус» — умерь обиду, озлобленность, раздражение. Ода завершается тем же образом которым начинается (как видно, аллегория неизбывности человеческих устремлений в общем, и неверие в «исправление» Лициния в частности).


carm. ii xviii non ebur neque aureum...


У меня ни золотом,
ни костью белой не сверкают своды;
ни колонн из Африки
гиметтский мрамор не венчает дальней.
5 Я, наследник Аттала
ничей, чертогов не обрел, нарядов
не несут лаконских мне
клиентов жены честные пурпурных —
но влечет и к бедному
10 поэта чистой лиры дар богатых.
Больше чем положено
богами я не клянчу, от могучих
я не жажду большего
друзей — я крыше рад одной в Сабинах.
15 День уносит день за днем;
рождаясь гаснуть, нарастают луны.
Ты резного мрамора,
ногой в могиле скорой, новый лепишь
дом, забыв про памятник,
20 и в Байях берег все успеть стремишься
сдвинуть в море бурное —
не так богата рядом, видно, суша —
ты уже с соседского
значки надела рвешь, и через межи
25 на поля клиентские
сигаешь жадно. Тащит муж отцовских
вон богов за пазухой,
с женой детей чумазых тащит. Только
всех дворец проверенней
30 в краю готовый жадного Плутона,
ждет себе богатого
владельца. Что же бьешься? Землю царским
вскроют ту же самую
что бедных детям. Не вернул из ада
35 Прометея хитрого
Харон за злато. Вот надменный Тантал
усмирен с потомками,
и вот избавить от хлопот беднягу,
от трудов заслуженных,
40 готов Плутон — что званый, что незваный.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 37, 39.

Ода II XVIII выделяется из прочих од Горация адресацией и метром. Адресация ограничена «tu» в ст. 17. По этому безотносительному «ты» Ода традиционно рассматривается как обращение к некому «корыстолюбцу», «надменному богачу», «роскошному». В тексте, однако, содержится несколько намеков позволяющих адресовать Оду Меценату; многие комментаторы делают так без оговорок.

Прямой намек содержится в 34 — regumque pueris («и царским детям»). В текстах Горация присутствует несколько вхождений этого образа, адресованных явно и имеющих конкретного референта. Например, atavis edite regibus (отпрыск царственных отцов; Од. I I 1), Tyrrhena regum progenies (потомок тирренских царей; Од. III XXIX 1); и др.

1—2 содержат намек на эксплуатацию африканских провинций, главный источник обогащения сторонников и «сподвижников» Августа, в числе которых был Меценат. Прочие упоминания, такие как в 17—19, 20—21, 23—26, для современников Горация, очевидно, были прозрачны. Если сабинское имение Гораций действительно получил от Мецената, ссылка на довольство единственной крышей в Сабинах (14) укрепляет предположение.

Это внешне абстрактное «ты» — характерный прием поэтического метода Горация, когда за каждым ключевым словом текста скрывается как минимум два образных плана. Сами образы универсальны; «ты, Меценат» здесь значит и «ты, Меценат», и «всякий который так же как ты, Меценат»; «богатые», «друзья», «богатые друзья» в 10—12 значат и богатого друга Мецената, и богатых друзей, и богатых как друзей вообще. И Мецената, и прочих богатых друзей влечет «дар лиры» поэта (который в случае Горация пользуется уважением и расположением Августа); и т.п.

Ода написана трохеем, размером традиционным для инвективной поэзии. Выбор размера у Горация никогда не случаен — тем самым Ода включается в инвективную традицию Гиппонакта, эподов Архилоха и Эподов самого Горация. Система которой написана Ода представляет собой своеобразную метрическую головоломку. Установилась традиция двустрочной записи, где первый стих состоит из трех трохеев и анкепса, второй — из анкепса в базе и пяти трохеев:

—˘|—˘|—˘|˘—
˘|—˘|—˘|—˘|—˘|—˘

Изобретение такой двустрочной системы приписывают Гиппонакту. Традиционно она описывается как трохеический каталектический диметр в первой строке и ямбический каталектический триметр во второй. Эта система представляет собой катастих трохеическим каталектическим пентаметром:

—˘¦—˘|—˘¦—˘|—˘¦—˘|—˘¦—˘|—˘

в котором, однако, обязательны цезура после седьмого слога и divisio vocum после двенадцатого; также анкепс на месте седьмого (перед цезурой), восьмого (после нее) и двенадцатого (перед divisio vocum):

—˘—˘—˘˘¦¦˘—˘—˘||—˘—˘—˘

Строфа может скандироваться как дистих другого вида — трохеический акаталектический триметр + трохеический каталектический диметр:

—˘—˘—˘˘¦¦˘—˘—˘
—˘—˘—˘

который, если цезуру заменить на divisio vocum, может стать тристихом, с распространенной трохеической триподией в третьей строке:

—˘—˘—˘˘
˘—˘—˘
—˘—˘—˘

Таким образом, Ода написана неким бесконечным трохеем с цезурами и частыми предцезурными долгими. Метрические особенности (в частности цезуры и предцезурные долгие) обостряют стих в полновесной манере Гиппонактовой инвективы (которая сама по себе для латинской поэзии нехарактерна и несвойственна).

И по содержанию, и по форме Ода, возможно, — самое злое (и самое интригующее) стихотворение Горация. Текст выражает чувства внешне бесстрастного и отполированного Горация; автор наблюдает «нравы» своего времени, конфликтующие с его собственным воззрением; он не может не осуждать происходящее, и как философ, и как просто человек с адекватным восприятием мира. Т.к. реально повлиять на эти «нравы» он не в состоянии (ср. напр. замечания об отношении к тому что изменить невозможно в Од. I XI, Од. I XXIV), ему остается «укрыться в гавани философии» (популярный в античной мысли образ в отношении litteras — любых мыслей фиксируемых на бумаге), овладеть своими чувствами и воплотить их в стихах.


3—4. Колонн из Африки гиметтский мрамор. Во время Горация наибольшее распространение в Риме имел привозной мрамор шести сортов: 1) белый с красными жилами из Синнад (наименее дорогой и более распространенный); 2) белый с красными жилами, тж. тонированный от светло-палевого до интенсивно-желтого, из Сиены; 3) белый с Эвбеи (из Гиметтских и Пентеликских гор, в районе Кариста); 4) белый с острова Парос; 5) желто-золотистый из Нумидии; 6) зеленый из Тенара (самый дорогой и редко встречающийся). Колонны из нумидийского мрамора, антаблемент из гиметтского, с упоминанием в 1—2 золота и слоновой кости — метонимия богатой вычурности, «мешанины» дорого блеска, «статусных» драгоценностей, собранных с разных концов света. Примечателен аналогичный фрагмент у Проперция. ○ Марциал, IX LXXV 8—10:

Там мрамор всякий есть — каким Карист славен,
фригийский Синнад, нумидийский край афров,
тот берег где Эврот зеленый льет струи...

(Белый каристский с о. Эвбея; бело-красный синнадский из Фригии, желто-золотистый нумидийский из Африки; зеленый тенарский из Лаконии.)

Проперций, III II 9—14:

(9) Пусть небогатый мой дом не стоит на тенарских колоннах,
свод — не слоновая кость, нет и стропил золотых...
(13) Все же Музы со мной, и милы читателю песни,
и Каллиопу давно мой хоровод утомил...

(Зеленый тенарский из Лаконии.)

Стаций, «Сильвы» I V 37—41:

...Или же тот, из пещер фригийских Синнада,
камень, что кровью своей запекшейся Аттис окрасил;
здесь белоснежные скалы блестят из Сидона и Тира;
место находит едва здесь Эврот зеленый, что длинной
линией надвое режет Синнад...

(Бело-красный синнадский из Фригии; зеленый тенарский из Лаконии. Белоснежные скалы. Очевидно, о мраморе или камне из Финикии, о которых сегодня не известно.)

Тибулл, III III 13—14:

Разве поможет дворец, что стоит на фригийских колоннах, —
хоть на твоих, о Тенар, хоть на твоих, о Карист...

(Бело-красный синнадский из Фригии; зеленый тенарский из Лаконии; белый каристский с о. Эвбея.)

3. Африки. А́фрика Северная. Регион в Африке (весь южный берег Средиземного моря и смежные с ним области).

5. Наследник Аттала ничей. Attali ignotus heres (Аттала безвестный наследник). Подразумевается история Аристоника Пергамского, брата Аттала III. Аристоник был незаконным сыном Эвмена II; как царь Пергама правил в 133—129 до н.э. После смерти Аттала несогласный с таким завещанием Аристоник поднял мятеж, захватил трон и провозгласил себя Эвменом III. Мятеж в итоге был подавлен, Аристоник — доставлен в Рим. По решению Сената Аристоник был задушен в тюрьме; Пергамское царство — разделено между Римом, Понтом и Каппадокией. Т. Гракх пытался добиться чтобы пергамская казна на основании завещания царства «римскому народу» этому народу была открыта, однако Сенат этого не допустил. Смысл образа: 1) самому Горацию не посчастливилось участвовать в разделе какой-либо собственности — как некоторым избранным посчастливилось разделить богатства Аттала, и прочие награбленные; 2) намек на конфискации имущества республиканцев, посредством которых обогатился Меценат (как неправомочный, «самозваный» наследник такого имущества).

5. Аттала. А́ттал II Филадельф (Ἄτταλος Β΄ ὁ Φιλάδελφος220—138 до н.э.). Царь Пергама в 159—137 до н.э. Прославился тем, что скупал произведения искусства за несуразные деньги.

5. Аттала. А́ттал III Филоме́тор Эверге́т (Ἄτταλος Γ΄ Φιλομήτωρ Εὐεργέτης). Царь Пергама в 138—133 до н.э. Не имел законных наследников; по неясным причинам оставил царство по завещанию Римской республике. Имя «Аттал» в Риме вошло в поговорки, обозначая невероятно богатых сумасбродов.

6. Ничей. Амбив. Ignotus: 1) неизвестный, неведомый; 2) незнатный, простой; 3) неизвестного происхождения.

6—8. Нарядов не несут... пурпурных. Подразумевается высокое общественное положение адресата как традиционного патрона. Относительно жен клиентов используется прилагательное honestae; здесь оно значит не просто «почтенные, честные», но собственно «благородные», то есть как минимум дети свободнорожденных. Honestae clientae указывают на особенно высокий статус патрона, клиентела которого избранна. Только такому патрону клиент (и не всякий) поднесет домотканую одежду окрашенную лаконским пурпуром. Этот пурпур доставлялся из Тенара (из тех же мест происходил самый дорогой зеленый мрамор; см. 3—4); он считался самым лучшим и ценился в Риме выше известного тирийского из Финикии. Лаконский пурпур могли носить только патриции. Поэтому такая метафора имеет большое значение. (Во время Горация патронаж еще не являлся предметом открытой купли-продажи. Позже возник своего рода рынок патронов, которые стремились обеспечить свой статус количеством и номенклатурой клиентов. Обычай регулярных подношений клиентам возник в послеавгустовские времена; патроны стали регулярно посылать клиентам своего рода подкуп — sportulae, корзинки с провизией или небольшой суммой денег.)

10. Поэта... дар. Ingenii benigna vena (врожденных способностей щедрое свойство). Vena в горном деле значит «рудная жила» (преимущественно золотая или серебряная); метафора характеризует отношение Горация к таланту как к тому что нужно «разрабатывать» — развивать, совершенствовать; усидчиво трудиться (ср. афористичное saepe stilum vertas (чаще оборачивай стиль, т.е. не ленись совершенствовать уже написанное) в Сат. I X 80. Ср. у Овидия в аналогичном контексте vena как «источник». ○ Овидий, «Скорбные элегии» III XIV 33—34:

Ingenium fregere meum mala, cuius et ante
fons infecundus paruaque vena fuit...
Дар мой надломили несчастья, который и прежде
был бесплодным ключом и скудным источником...

14. Я крыше рад одной в Сабинах. Строка, в контексте Оды, считается неким доказательством предположения, что имение Горация в Сабинах было подарком Мецената. Однако в пользу такого предположения кроме этой строки больше ничего не выступает. Свое довольство малым Гораций всегда соотносит с сабинским поместьем, и его упоминание здесь вряд ли имеет дополнительный смысл. Вообще Гораций упоминает еще о двух своих домах: имение в Тибуртине (престижном дорогом месте) и дом в Риме. «Довольствуясь малым», Гораций, тем не менее, постоянно намекает на определенное собственное благополучие. По его собственным текстам, в Сабинах проживало пять семей и восемь рабов, а по результатам раскопок конца XX в. поместье представляется недешевым и хорошо обустроенным. Известно, что Вергилий и Варий получили только от Августа по миллиону сестерциев (см. схолии Акрона к Посл. II I 246). В схолиях к «Тиесту» Вария упоминается, что автор получил миллион сестерциев только за эту пьесу. Светоний в «Жизни Вергилия» (13) сообщает, что состояние Вергилия достигало десяти миллионов сестерциев «из подношений друзей». Нет оснований отрицать, что Гораций получал аналогичные вознаграждения и был в состоянии приобрести себе что хотел.

14. Сабинах. Sabina; Саби́на, Саби́ны. Местность в Италии (на терр. совр. регионов Абруццо, Лацио, Умбрия; к северо-востоку от Рима, в предгорьях Апеннинских гор).

20—21. В Байях берег.. сдвинуть в море. Об искусственных насыпных берегах и островах, на которых сверхбогатые римляне строили «виллы на побережье».

20. Байях. Baiae; Ба́йи. Город в Италии (совр. г. Баколи в регионе Кампания Италии). Популярный бальнеологический курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Район отличался превосходным климатом, изобиловал теплыми сернистыми источниками, которые считались высоко целебными (в частности, в отношении заболеваний нервной системы).

23—25. С соседского значки надела... на поля клиентские. Рвешь значки — revellis terminos, более резко чем обычные movere (двигать, распахивать) и exarare (распахивать, выкорчевывать сохой) межи. Revellere имеет также характерную коннотацию связанную с употреблением глагола в устойчивом выражении revellere sepulcrum (разрывать могилу, в частности с целью ограбления). О нарушении земельных границ ср. Законы XII таблиц и Закон Нумы. Нарушение этих законов считалась кощунством, святотатством. Более того, границы и межи у римлян обожествлялись; слово terminus (межа) представляет собой собственно имя древнего бога границ и межей Термина (Terminus). ○ Закон Нумы:

Qui terminos exarasit ipsus et boveis sacrei sunto...
Кто распашет межу сам с быками да будет предан подземным богам...

(Предан подземным богам. Проклят.)

Законы XII таблиц:

Patronus si clienti fraudem fecerit, sacer esto...
Патрон если нанесет ущерб клиенту, да будет предан подземным богам...

26—27. Отцовских... богов. Пенатов. Случаи когда власть и богатство покрывали нарушения традиций и древних законов (ср. 23—24), были частыми. ○ Саллюстий, «Югуртинская война» XLI:

Между тем родители и маленькие дети солдат, когда соседом у них был какой-нибудь [человек] могущественнее, выгонялись из жилищ...

(Солдат. Бывших в тот момент на войне.)

28. Чумазых. Амбив. Sordidus: 1) грязный, нечистый; 2) жалкий, убогий. И без того жалкую нищую семью.

30. Плутона. Pluto(n); Плуто́н. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Άιδης; Аи́д, Га́дес. Бог смерти и подземного царства мертвых. Атрибуты: двузубец или жезл, иногда рог изобилия.

34—36. Не вернул... за злато. Прометей пытался подкупить Харона, чтобы тот перевез его через Стикс обратно.

35. Прометея. Προμηθεύς; Промете́й. Похитил у богов огонь и принес людям, за что получил наказание: был прикован к скале и обречен на непрекращающиеся мучения (прилетавший орел расклевывал у Прометея печень, которая снова отрастала). Муки длились долгое время, пока Геракл не застрелил орла и не освободил Прометея.

36. Харон. Χάρων; Харо́н. Перевозчик душ умерших через реку Стикс (или через Ахерон) в Аид. Перевозит умерших по водам подземных рек, получая за это плату в один обол (по погребальному обряду находящийся у покойников под языком). Перевозит только умерших чей прах обрел покой в могиле.

36. Тантал. Τάνταλος; Танта́л. Царь г. Сипил во Фригии (Лидии). Испытывая всеведение богов убил своего сына Пелопа, приготовил блюдо из его мяса и подал пирующим богам. Боги поняли замысел Тантала и воскресили убитого; сам Тантал получил наказание в виде нестерпимых мук голода и жажды, после смерти, в Аиде. Стоя по горло в воде, Тантал не может достать воды, и, видя рядом плоды, не может их взять: как только он открывает рот чтобы хлебнуть воды, или поднимает руки чтобы сорвать плод, вода утекает, или ветвь с плодами отклоняется. Весь род Тантала был проклят (т.н. проклятие Атридов).

37. С потомками. Агамемнон, Атрей, Орест, Пелоп, Тиест. Намек посредством образа из греческой философии, зд. усмиренный с потомками Тантал, — характерный прием поэтического метода Горация. Многие аспекты жизни «любимца богов» Мецената — оскорбление богам, за которое ему придется расплачиваться в царстве Плутона.

40. Плутон. Pluto(n); Плуто́н. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Άιδης; Аи́д, Га́дес. Бог смерти и подземного царства мертвых. Атрибуты: двузубец или жезл, иногда рог изобилия.


carm. ii xx non usitata nec tenui ferar...


Крылом взнесусь не слабым, не дюжинным,
певец двуликий, в выси прозрачные.
Земной не медля круг покину,
зависти много превыше, вечный

5 оставлю Город. Рода бедняцкого
я сын, — кого зовешь и приветствуешь,
любезный Меценат, — избегну
смерти и Стикса волны холодной.

Вот-вот шершавой голень покроется
10 шагренью. В птицу я белоснежную
расту — поверх локтей, ладоней
множатся, гладко сверкая, перья.

Тогда, Икара громче прославленный,
увижу берег гулкого Босфора
15 я певчей птицей, Сирт гетульских,
гиперборейских полей просторы.

Меня узнает дак, перед римскими
скрывает свой что трепет когортами,
Колхиды сын, гелон далекий,
20 хваткий узнает ибер, и пьющий

Родана воду. Прочь погребальную
пустую песнь! И прочь недостойную
слезу! Умерь свой глас, гробнице
не воздавай бесполезной чести.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 41.

К Меценату. Гораций предрекает собственное бессмертие; представляет как превращается в лебедя, который оглашает мир своим пением. За образом лебедя, в которого превращается автор, стоит сравнение с Пиндаром, которого называли диркейским лебедем (по названию Диркеи, источника около Фив, где Пиндар родился; ср. Од. IV II), и античное представление о лебединой песне как музыкальном образце высшей красоты (в частности, существовала легенда, что перед смертью лебеди обретают голос, и это предсмертное пение лебедей удивительно красиво). Перечисляются границы римского мира, в пределах которого автор будет навечно прославлен, — от гиперборейских земель на севере Европы и Колхиды на Кавказе, до Гетулии на севере Африки и Иберии в Испании. Стиль Оды представляется не совсем «серьезным», ироничным по отношению к самому себе, перекликаясь с ранними работами (Сатирами и Эподами); некоторые комментаторы относят ее к раннему периоду творчества Горация. Это, однако, не согласуется с поэтическими заслугами, на основании которых автор претендует на бессмертие. ○ Гораций, Од. IV II 25—27:

Полным ветром мчится диркейский лебедь,
всякий раз как ввысь к облакам далеким
держит путь он...


1. Образ заимствован из греческой традиции; «поэт без полета духа — все равно что птица без крыльев»; ср. у Аристофана, Платона; в лат. у Вергилия. ○ Аристофан, «Птицы» 1372—1373:

Воспарил дух, возлетел ввысь на струнах крыл, ширясь.
Перепутьями песен лечу в край чужедальний...

Вергилий, «Буколики» IX 29:

В песнях своих возносить до созвездий лебеди будут!..

Платон, «Государство» X:

Эр видел как душа бывшего Орфея выбрала жизнь лебедя...

(Бывшего Орфея. Орфей после смерти превратился в лебедя.)

2. Певец двуликий. Biformis (двуобразный). Интерпретируется по-разному: 1) обратившийся после смерти в лебедя; 2) владевший традиционной латинской поэзией (которая до Горация была главным образом гексаметрической) и овладевший «новой» эолийской силлабо-метрической (до Горация в латинской культуре «невиданной»).

4. Зависти... превыше. 1) Отец Горация был вольноотпущенным; юридически дети вольноотпущенных являлись полноценными свободнорожденными, но в общественном мнении пока еще «неполноценными», и чтобы смыть это «пятно» требовалось как минимум одно поколение (уже на внуков вольноотпущенных это предвзятое отношение, как правило, не распространялось). 2) В прошлом Гораций был республиканцем и выступал против Августа (что являлось одной из главных причин по которой он был чужд «новому» обществу). 3) Гораций входил в число близких друзей и «протеже» Мецената. Эти причины усугубляли «обычную» зависть, традиционную в отношении известных, признанных, «успешных» актеров, авторов, музыкантов и т.п. Гораций, однако, указывает, что все неприязненное отношение преодолел, и этим гордился. ○ Гораций, Од. IV III 13—16:

Я горжусь — молодежь меня
причисляет к своим лучшим избранникам,
и с годами звучит слабей
ропот зависти и недружелюбия...

Гораций, Сат. I VI 46—48:

Всем я противен как сын раба получившего волю;
нынче — за то, что тебе, Меценат, я приятен и близок;
прежде — за то, что трибуном я был во главе легиона...

(Во главе легиона. На стороне М. Брута, противника Августа.)

Гораций, Сат. II VI 47—49:

Но, невзирая на это, завистников больше и больше
с часу на час у меня. Покажусь с Меценатом в театре,
или на Марсовом поле — все в голос: «Любимец Фортуны!..»

5. Рода бедняцкого.  ○ Гораций, Од. III XXX 10—14:

Глас пойдет про меня...
из низов властно возвысившись,
он в италийский слог песни лесбосской лад
первый влил...

(В италийский слог песни лесбосской лад. См. к ст. 2 п. 2).)

5—8. Рода бедняцкого... избегну смерти... волны холодной. Дружба с тобой, Меценат, — один из залогов моего бессмертия.

8. Стикса. Στύξ; Стикс. Река в Аиде, подземном царстве. Через Стикс Харон перевозил души умерших в Аид.

13. Икара. Ἴκαρος; И́кар, Ика́р. Сын Дедала, художника и инженера. Известен своей необычной смертью. Чтобы спастись от Миноса, царя о. Крит, Дедал сделал для себя и сына крылья, скрепленные воском. Во время перелета в Элладу Икар забыл о наставлении отца не подниматься слишком высоко, чтобы воск не расплавился, поднялся и приблизился слишком близко к Солнцу. Лучи Солнца растопили воск; Икар упал в море и утонул.

14. Гулкого Босфора. Босфор узок, и становится шумным когда ветер усиливается и поднимает волны.

14. Босфора. Bosporus; Βόσπορος; Бо́спор, Бо́сфор. Пролив между Европой и Малой Азией (совр. прол. Босфор).

15. Сирт. Syrtis; Σύρτις; Си́рты. Залив в Средиземном море (совр. зал. Сидра). В античное время делился на два залива — Сирт большой (Syrtis maior) и Сирт Малый (Syrtis minor). Изобиловали мелями и потому считались «гиблыми».

15. Гетульских. Гетулия — область северной Африки смежная с Сиртами.

16. Гиперборейские земли в понимании греков и римлян — «край света», в частности северный. Пиндар рассказывает, что в гиперборейские земли никто не мог найти дороги ни по морю, ни по земле, и это удалось сделать только Персею. По дельфийским представлениям, в стране гипербореев проводил зимние месяцы Аполлон. Гипербореи считались счастливым, благословенным народом; Гораций, утверждая, что увидит «гиперборейских полей просторы», утверждает таким образом, что обретет блаженство, близость к богам, и т.п. ○ Пиндар, «Эпиникии пифийские» VI 37:

За нильский исток и за гиперборейский край...

(Нильский исток. Как символ южного «края света». Гиперборейский край. Как символ северного «края света».)

Пиндар, «Эпиникии пифийские» X 41—46:

Но ни вплавь, ни впешь
никто не вымерил дивного пути
к сходу гипербореев —
лишь Персей,
водитель народа,
переступил порог их пиров...

Плиний, IV LXXXIX:

За [Рипейскими] горами и аквилоном живет... блаженный народ так называемых гипербореев. Они достигают очень преклонного возраста и прославлены легендарными чудесами... Область их теплая, [климат] счастливым образом соразмерен, без каких бы то ни было вредных миазмов... Как порознь, так и соборно они поклоняются богам, никогда не ведая распрей и обид. Умирают они только когда насытились жизнью; задав пир и умастив свою старость драгоценными мазями, бросаются с некоей скалы в море...

(Аквилоном. Aquilo; северо-восточный (иногда северный) ветер.)

17. Дак. Daci (даки). Группа фракийских племен; область расселения на терр. совр. Румынии и Молдавии.

18. Когортами. Cohors (когорта). Тактическое подразделение в римской армии, часть легиона.

19. Колхиды. Colchis; Κολχίς; Колхи́да. Область на восточном побережье Черного моря (часть бассейна совр. р. Риони в Грузии, смежная с побережьем Черного моря; Колхидская низменность и прилегающие районы).

19. Гелон. Geloni (гелоны). Скифосарматское племя; область расселения на терр. совр. Украины, по р. Днепр.

20. Ибер. Hiberi (иберы). Испанское племя; область расселения на терр. совр. Испании, восток и юго-восток.

20—21. Пьющий Родана воду. О племенах юго-западной части Галлии.

20—21. Пьющий Родана воду. Обозначение народа как пьющего воду реки протекающей по его землям — характерный для античности образ.

21. Родана. Rhodanus; Ро́дан, Рода́н. Река в Галлии (совр. р. Рона).

21—24. Погребальную пустую песнь... недостойную слезу... бесполезной чести. Представлены главные элементы римского погребального обряда: флейтист исполняет надлежащую мелодию, плакальщики издают вздохи и стоны, певцы поют хвалу усопшему, оглашаются последние прощания. Горацию не потребуется ничего из этого — после смерти он, в силу своих заслуг, обратится в бессмертного лебедя. Идея второго плана: обычные почести умершему бесполезны, а обычай траура во многом даже недостоин, т.к. подлинное стремление человека — заслужить бессмертие талантом и трудом, и в жизни быть равнодушным к суетностям.


carm. iii ix donec gratus eram tibi...


«Был я дорог когда тебе,
и не смел ни один юноша белую
дерзче шею обвить рукой —
был персидских царей много счастливей я».
5 «Страстью жарче когда к другой
не пылал ты, не шла Лидия Хлое вслед —
имя Лидии знали все,
я славнее была римлянки Сильвии».
«В сердце Хлоя теперь царит,
10 знает мудрый она сладкой кифары лад.
Смерть принять за нее готов —
лишь бы только судьба милой продлила век».
«Жжет ответным огнем меня
сын турийца Калай Орнита. Дважды я
15 смерть принять за него смогу —
лишь бы только судьба другу продлила век».
«Если прежняя страсть придет,
нас повяжет как медь крепкими узами,
если Хлои забуду лик,
20 вновь откроется дверь брошенной Лидии?»
«Пусть звезды он красивей, пусть
ты скорлупки пустой легче и вспыльчивей
сам капризного Адрия —
жить с тобой я хочу, и умереть с тобой».

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 43.

К Лидии. Ода применяет традицию амебейной пасторальной поэзии к любовной. Построена в виде характерного параллельного диалога. Диалог ведется между любовниками; желание примирения скрывается в мнимом безразличии друг к другу, а средство — во взаимной ревности. Единственное стихотворение такого рода у Горация.


4. Персидских. Из Персии (область в Азии, на терр. совр. южного Ирана).

4. Богатство персидских царей в античности вошло в поговорку.

8. Сильвии. Ре́я Си́львия (Rhea Silvia). Мать Ромула и Рема. Традиционно считается историческим лицом. Тж. И́лия (Ilia).

10. Кифары. Cithara; κῐθάρᾱ (кифара). Струнный щипковый музыкальный инструмент. Самая распространенная разновидность лиры (λύρα).

14. Турийца. Из г. Турий (Thurii, Thurium; Θουρία, Θούριοι; город в Италии, в районе совр. коммуны Сибари г. Кассано-алло-Йонио в регионе Калабрия Италии).

21. Пусть звезды он красивей. Классическое сравнение красоты человека со звездой, обязательное для произведения этого типа; восходит к Гомеру, см. «Илиада» IV 75 (об Афине), VI 295 (о Елене), VI 401 (об Астианакте), и пр.

22—23. Вспыльчивей... капризного Адрия. Ср. слова Горация о себе самом. ○ Гораций, Посл. I XX 25:

Вмиг закипаю, но так же поспешно отходчив...

23. Капризного Адрия. Неспокойный, непредсказуемый, «тревожный» характер Адриатического моря часто выступал метафорой несдержанности характера человека или непредсказуемости какого-либо явления. ○ Гораций, Од. I XXXIII 14—15:

Я Мирта́лой пленен, вольноотпущенной, —
притянула меня яростней Адрия...

23. Адрия. Adriaticum mare, Hadriaticum mare; Адриати́ческое. Море между Апеннинским и Балканским п-овами (совр. Адриатическое море).


carm. iii xii miserarum est neque amori dare ludum neque dulci...


Горе той что сердцу воли дать не может, ни отрадным
разогнать вином тоску, в безумном страхе
хлесткой дядюшки злословья плети сжавшись.

От тебя уносит прялку Кифереи сын крылатый,
5 и Минервы труд искусницы уносит
блеск липарца, Необула, жгучий Гебра —

лишь увидишь как смывает с плеч он масло в волнах Тибра,
конный краше самого Беллерофонта,
ни ногой, ни кулаком не превзойденный.

10 И в летящих на просторе стадом бешеным оленей
ловкой дротик он рукой метнет, и вепря —
что в густой крадется чаще — встретит смело.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 45.

К Необуле. Ода II XIII — метрическая, семантическая и грамматическая имитация греческих образцов. Источником вдохновения для Горация могли послужить:

1) стихотворение Алкея (фрагмент которого сохранился, Bergk 58):

Ἔμε δείλαν, ἔμε πάσαν κακοτάτων πεδέχοισαν...
Меня, несчастную, меня всем несчастьям причастную...

2) стихотворение Сапфо (фрагмент которого сохранился, Bergk 619):

Γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον,
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι᾽ Ἀφροδίταν...
Милая матушка, не в силах я ткать пряжу,
[меня] покорил мальчик стройный через Афродиту...

Ода состоит из четырех ионических декаметров — из 40 восходящих иоников (ionicus a minore). Бентли (Bentley) распределяет текст на четыре строфы по декаметру каждый. Такое распределение он возводит к авторитету Гефестиона, который указывает: «Гораций, например, десятистоповые восходящие ионики Сапфо объединил в одну систему». Это указание позволяет печатать стих по меньшей мере двумя способами, которые и приняты в наше время: 1) две строки по четыре ионика и одна строка с двумя; 2) одна строка с четырьмя иониками и две строки по три. Обоим способам благоприятствует почти полная синафия (синтаксическое членение текста не совпадает с метрическим) и отсутствие регулярной цезуры. Независимо от способов публикации, ионический декаметр остается декаметром из иоников — стихом из десяти стоп ionicus a minore:

˘˘——| ...

Ода — единственное полноценное стихотворение написанное на латыни иоником. Соответственно, внимание критиков Ода всегда привлекала больше редким метром, чем содержанием. Комментаторы отмечали, что как образец метрического мастерства Ода «замечательно выделяется на фоне прочих», но с оговорками. Например, Вилер (Wheeler): «Ода является имитацией из Алкея... Алкей сочинил этим метром множество од, но Гораций — ввиду трудности применения ионика на латинском — имитирует только эту одну... Ионик, как представляется, был опробован Горацием только раз, и оставлен — ввиду своей трудности; в латинском языке недостаточно слов способных обеспечить требования ритма». Маклин (Macleane): «Как может показаться, Гораций, имитируя предмет оды Алкея... попробовал имитировать метр также. Греческий образец, как обычно, имеет гораздо более тонкий эффект».

Гораций (считавший своей главной заслугой адаптацию греческой силлабо-метрики, и создание таким образом латинской) в каждой оде так или иначе экспериментирует. Ода III XII представляется не очередным экспериментом в ряде прочих, а отдельной пробой — раскрывающей, в частности, понимание Горацием несостоятельности латинского языка как «настоящего поэтического». При адаптации греческих стихов Гораций так или иначе был ограничен законами латинской морфонологии. Все использованные им системы возникли в недрах чужого языка, который допускал более высокий порядок метрической вариативности. В полной мере в латинском языке такой порядок оказался недостижим. Очевидно, что Гораций был удовлетворен только адаптацией Алкеевой, Сапфической малой и Асклепиадовой строф (эти системы и стали его главным метрическим инструментом).

«Исконно греческий» ионик, в частности, поддавался адаптации намного тяжелее прочих размеров. И выбор такого содержания для такой формы — для построения такого специфичного образа Оды — здесь особенно примечателен.

Главный образ стихотворения — римская девушка сидящая взаперти в римском доме, под строгим надзором дяди. Само имя несчастной римлянки — греческого происхождения. (Необулой звали девушку на которой безуспешно пытался жениться Архилох — этот неудавшийся брак также вносит свой вклад в создание образа.) Повинуясь стандарту римской добродетели (domi sedit, lanam fecit — «дома сидит, шерсть прядет»), она день за днем проводит в своей комнате. Она наблюдает в окно некого блестящего юношу, тоскует и плачет — по нему и по собственной жизни.

Образ прядущей девушки — наиболее согласующийся с «поэтическим механизмом» ионика, и наоборот. Ionicus a minore, и в Греции, и в Италии, был на слуху с незапамятных времен, и в данном случае в проведении образа играет главную роль. Этот трехдольный размер соответствует ритмическому шаблону по которому нога управляет колесом прялки (когда ткачиха выпрядает шерсть в нить). Остановив и захватив педаль в первой доле, нога дает толчок ко второй. Затем, к третьей, колесо разгоняется и по инерции заканчивает оборот к первой доле следующего «такта». Эта последовательность двух коротких и двух долгих движений, очевидно, явилась акустическим прототипом самого метра. Если читать ионик «аутентично», поднимая арсис (здесь первый долгий) на квинту, стих будет звучать именно как скрипящее деревянное колесо.

Римскому уху, так же как греческому, этот скрип был знаком с колыбели; сам звук фиксировал конкретный эмоциональный шаблон. Образы Оды, будучи выражены таким особым размером, приобретают оттенок тоски и печали линейно, словами, невыразимый. Возможно, необычная даже для самого Горация концентрированность этого короткого стихотворения обусловлена действием такого шаблона на текст. Тоска и печаль «запускаются» с самого первого слова, с первого такта — оборота колеса прялки, за которым сидит несчастная девушка.

1—3. Строгость дядей в Риме вошла в поговорку. Дядя был опекуном семейства когда сам отец либо отсутствовал, либо умирал. (В этом отношении у дяди в Риме был такой же «имидж» как у злого отчима в наши дни.) Рисуется комната в римском доме; ставни распахнуты (оконного стекла во время Горация в Риме не было), из окна открывается вид на Тибр. Необула — нога на педали, руки на челноке и пряже. Но сердцем она далека от мира Минервы, богини кропотливых искусств и ремесел. День за днем проводит она в своей комнате — и день за днем смотрит в окно, на залитые солнцем берега Тибра.

4—6. На реку приходит великолепный Гебр, который явился с яркого юга, с Липарских островов у Сицилии. Это не доморощенный заурядный «римский атлет», это настоящий греческий герой. Он приходит, ныряет в мутную воду — смыть масло после гимнастических и военных занятий на Марсовом поле, которое как раз за рекой. Необула представляет как Гебр гарцует на лучшем коне. Даже сам Беллерофонт, который вознесся к небесам на крылатом Пегасе, ему не чета; ему никто не чета — ни в скорости, ни в ловкости, ни в отваге.

7—9. Зоркий Гебр-охотник — посреди бескрайнего поля, под бездонным небом — стоит ожидая бегущих оленей. Невидимые загонщики направляют зверей навстречу. Эффектно, и очень опасно; дикий вепрь — самый жуткий средиземноморский зверь — ловко крадется по зарослям и выжидает как бы коварней напасть. Но пусть бросается из любой чащи — для него везде готова рогатина.

10—12. Вот Гебр плывет, вот он верхом, вот дерется, вот мчится; вот охотится на оленя, вот на страшного вепря. Шесть стремительных ярких мазков — сияющий мир, полный света, энергии и движения. Этот простор теснится в груди Необулы и разрывает сердце, но вокруг по-прежнему тоскливые стены, стылый мир «правильной римской девочки», в котором движется только колесо ненавистной прялки. Неподражаемая динамика образов — в унылом однообразном ритме; необыкновенно прочувствованный и обозначенный антагонизм.

В отношении грамматических особенностей Ода во многом представляет собой «греческий текст латинскими словами». Несколько явных грецизмов в таком контексте и антураже подчеркивают идею неприспособленности, «негодности» латинского языка для «подлинной поэзии», как ее понимает Гораций (который знал греческий так хорошо, что мог писать на нем стихи, но не рисковал — язык не был для него родным).

Ода — аллегория о «взаимоотношениях» латинского языка и подлинной поэзии, как ее понимает Гораций. Необула — образ, возможно, всей римской поэзии в целом. Она проливает слезы о недоступном Гебре с блестящих Липарских островов; Гебр — «красавец-греческий», у которого без труда получается все о чем «латинская дева», «под бичом» морфонологических законов своего «дядюшки-языка», может только мечтать. Ей остается сидеть в четырех стенах и ткать постылую пряжу «италийских ладов» (Itali modi; ср. в Од. III XXX 13—14). От засилья греческих слов и наименований ей только хуже. Ни о каких плодотворных «взаимоотношениях», утверждает Гораций, речи быть не может.

Ода представляется не просто своеобразной ламентацией Горация по поводу «поэтической бесперспективности» родного языка. Она развивает высказывание Цицерона («Тускуланские беседы» I III): «Ученостью и всеми видами грамоты Греция нас превзошла». Пребывая и обучаясь в Греции, Гораций хорошо прочувствовал объективные причины по которым такое превосходство имело место. Этим стихотворением Гораций, очевидно, добавляет к цитате: «превосходит и будет превосходить всегда».


2—3. В безумном страхе... злословья плети. Metuentis patruae verbera linguae (боящимся дядюшкиного плетей языка). Экспликация ἐπιπλήσσειν: 1) бить, ударять; 2) бранить, порицать.

4. Прялку. Qualus. Корзинка, плетенка (преим. для пряжи, шерсти; использовалась также для работ в сельском хозяйстве). Метонимически как прядение, ткачество.

4. Кифереи. Ἀφροδίτη; Афроди́та. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Venus; Вене́ра. Богиня красоты и любви, браков и родов, вечной весны и жизни, плодородия. Детопитательница. Киферея — эпиклеса Афродиты, по названию о. Кифера, около которого родилась, и на котором находился один из главных центров ее культа.

4. Кифереи сын крылатый. Амур (Купидон).

5. Минервы. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной, воинственной (на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь). Однако главным образом чтилась как покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам, и в особенности музыкантам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах.

5. Минервы труд. Пряжу.

6. Липарца. С Липарских островов (совр. Липарские о-ва в Тирренском море).

6. Гебра. Hebrus — мужское имя; происходит от названия главной реки Фракии. Имя для римского уха такое же неримское как остров откуда происходит юноша, и звучит так же ярко. (Liparae звучит сходно с λῐπᾰρός (масляный, намазанный маслом; блестящий, жирно отсвечивающий), что согласуется со значением nitor (сверкание, яркий блеск); Маклин (Macleane) в этом отношении замечает: «Липары, надо признать, странный выбор [для этого стихотворения]».) Сопоставление Liparaei nitor Hebri (блеск липарца Гебра) с Cythereae puer ales (крылатое дитя Киферы) — сравнение Гебра с самим Эротом. Выбор имени «Гебр» также не случаен. Когда Орфея разорвали на куски яростные фракиянки, его голова была брошена в Гебр (по Алкею, самую прекрасную реку). Поток вынес голову в море, к берегам о. Лесбос, где ее стали хранить и почитать как великую ценность. Лиру Орфея привезли в г. Митилены, где стали хранить в храме Аполлона, подвесив на стену. Образ юноша Гебр — Липарские острова (которые и сегодня имеют второе название «Эолийские», созвучное с Эолидой, откуда происходит греческая силлабо-метрическая поэзия) оттеняет идею стихотворения.

7. Смывает... в волнах Тибра. Подразумеваются гимнастические и военные занятия юношей на Марсовом поле за Тибром. После этих занятий юноши обычно купались в Тибре, смывая с тела масло, наносимое для упражнений в борьбе — по греческому обычаю. О таких занятиях ср. в Од. I VIII 8—12.

7. Тибра. Tiberis; Тибр. Река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). На Тибре стоит г. Рим.

8. Беллерофонта. Βελλεροφῶν; Беллерофо́нт. Хотел подняться на Пегасе на небо, но конь сбросил его. Неудавшаяся попытка вознесения Беллерофонта на Пегасе к небесам вносит свой вклад в идею стихотворения.

8. Беллерофонта. Bellerophonte. Последний слог в Bellerophonte, который по-латински должен быть кратким, стоит в долгой позиции — по-гречески.

9. Ни ногой, ни кулаком. Ни в беге, ни в схватке.

10—12. Грамматические грецизмы; catus iaculari в функции catus iaculandi, celer excipere в функции celer in excipiendo/ad excipiendum. Arto fruticeto ср. у Гомера; тж. aper (вепрь, кабан) — от κάπρος. ○ Гомер, «Одиссея» XIX 439:

Ἐν λόχμῃ πυκινῇ κατέκειτο μέγας σῦς...
Там огромный кабан залег меж кустов густолистых...


carm. iii xiii o fons bandusiae, splendidior vitro...


О Бандузии ключ, стекол кристальнее,
сладких вин и цветов дара достойнейший,
завтра в жертву козленка
примешь, первыми рожками

5 лоб чей взбухший сулит битвы любовные
понапрасну — теперь волны холодные
красной кровью окрасит
стада резвого первенец.

Знойный полдень тебя жаркой Каникулы
10 жечь не смеет — даешь свежесть отрадную
ты бродячему стаду
и волу утомленному.

Будешь славен — твои воды стихами я
воспою, у пещер рощи дубовые
15 в скалах, воды откуда
льются чисто журчащие.

2010 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 47.

К источнику нимфы Бандузии. Нимфа и ее обиталище (источник, ручей, река, озеро) в античной поэзии — типичный адресат. Устоялось мнение, что источник в котором жила Бандузия — совр. Fonte Bello, находящийся на территории сабинского поместья Горация, и что именно о нем упоминается в Посл. I XVI 12—13. Однако известен фрагмент из буллы Папы римского Пасхалия II (1099—1118), датированной 1103: «In Bandusino fonte apud Venusiam...» (На Бандузинском источнике под Венузией...). Таким образом, Гораций либо сам, по воспоминаниям детства, «поселил» венузианскую нимфу на источнике в Сабинах, либо адресовал Оду собственно нимфе источника в Апулии, где родился. ○ Гораций, Посл. I XVI 12—13:

Есть и ручей, что — реке дать имя достойный — струится
чистый, холодный, ничем не хуже фракийского Гебра...


1. Бандузии. Bandusia; Банду́зия. Нимфа одноименного источника.

1. Стекол кристальнее. В Риме прозрачное, бесцветное стекло являлось дорогим и ценным предметом роскоши. В обработке стекла римляне достигли большого искусства; сравнение источника с прозрачным стеклом превозносит естественную красоту и чистоту источника над материальностью и искусственностью, какого бы качества они ни были.

2. Вин и цветов. Традиционный дар очарованию и прелести нимфы, и приглашение вкусить вина вместе.

6. Волны холодные. Алтарь на котором совершались жертвоприношения нимфам делался из дерна и ставился у самой воды.

9. Каникулы. Canicula (Каникула). Звезда, α Большого Пса; тж. Сириус (Sirius). ○ Плиний, II XLVII:

Жарчайшим временем лета появляется звезда Сириус, когда Солнце входит в первую часть Льва...

13—14. Будешь славен... я воспою. Бандузия и ее источник будут знамениты как источники Аганиппа, Гиппокрена и Касталия. Грецизм (fies nobilium tu quoque fontium, нехарактерное для данного случая употребление gen. sing.) подчеркивает референцию к греческим названиям.


carm. iii xxii montium custos nemorumque, virgo...


Дева что леса стережешь и горы,
что рожениц, зов троекратный слыша,
юных бережешь, отобрав у смерти,
ликом тройная, —

5 я сосну тебе посвящу, что сенью
мой венчает дом, — ежегодно кровью
буду, рад, кропить кабана, что сбоку
метит ударить.

2010 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 49.

К Диане. По случаю посвящения богине Диане сосны (или пихты; pinus также значит «пихта»). Существует много предположений по какому случаю Гораций мог посвятить дерево; из текста извлекаются версии о благополучных родах какой-либо из ma&238;tresses Горация, о приобретении собственно виллы, о спасении от нападения дикого кабана. Однако данные по которым делаются попытки конкретизировать контекст имеют общий характер.

Первая строфа обращается к самым характерным атрибутам богини. Во второй речь идет о посвящении ей дерева и последующем ежегодном жертвоприношении у него (практика такая же распространенная). Сохранились надписи сообщающие о посвящении божествам целых рощ; например, некий Т. Помпоний Виктор посвятил Сильвану тысячу деревьев.

Кроме того, дикий кабан (вепрь) был одним из животных приносимых Диане в жертву как богине охоты (остальные — олень, козел или коза). По мифу, Диана, будучи раздражена жителями Этолии, послала вепря опустошить Калидонские поля; но Геракл поймал его и привел к Эврисфею. Чтобы умилостивить богиню, животное было ей посвящено и впоследствии приносилось в жертву.


1. Гораций, Од. I XXI 5—8:

Славьте, девы, ее, в реки влюбленную,
как и в сени лесов хладного Алгида,
в эриманфские дебри,
в кудри Крага зеленого...

(Алгид, Эриманф, Краг — горы в Греции.)

2. Зов троекратный. Древние взывали к богам троекратно. В то же время, зд. каждый призыв адресуется к каждой из ипостасей богини: Луне на небесах, Диане на земле, Гекате в подземном мире. Так же призывали богиню женщины моля о благополучном исходе родов. ○ Вергилий, «Энеида» IV 511:

Хаос зовет и Эреб с трехликой Дианой-Гекатой...

2—3. Гораций, Юб. Г. 13:

Ты, что в срок рожать помогаешь женам...

(К Диане.)

4. Ликом тройная. В буквальном смысле. Трехликие статуи Луны-Дианы-Гекаты ставились на пересечении трех дорог, так чтобы каждый лик наблюдал за каждой дорогой и оберегал ее. Отсюда альтернативное имя богини — Trivia, «трехпутная» (имя толковалось также как знак тройной власти: на небе, на земле, в подземном мире). Храмы богини часто возводились на перекрестках. Диану изображали также трехголовой — одна голова львиная, вторая бычья, третья собачья (что, возможно, связано с охотой как атрибутом ее образа). ○ Овидий, «Фасты» I 141:

Видишь — трояким лицом на три сто́роны смотрит Геката,
чтобы тройные пути на перекрестках следить...

7—8. Сбоку метит ударить. Клыки кабана расположены так, что нанести ими удар он может только косо, в сторону.


carm. iii xxvi vixi puellis nuper idoneus...


Успех имев когда-то у девушек,
на поле брани был не бесславен я.
Теперь оружье с праздной лирой
здесь на стене, отгремев, хранится —

5 морской, что слева высится сторожем,
Венеры — здесь лучистые факелы
кладите, с луками тараны,
грозные вражьим вратам, кладите.

О ты, благого Кипра владычица,
10 Мемфиса стен, что снега ситонского
не знает, — тронь своим, царица,
Хлою-гордячку бичом воздетым.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 51.

К Венере.


2. На поле брани. ○ Овидий, «Искусство любви» II 233:

Воинской службе подобна любовь. Отойдите, ленивцы!..

Овидий, «Любовные элегии» I IX 1—2:

Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура свой лагерь.
В этом мне, Аттик, поверь; каждый влюбленный — солдат...

4—6. Здесь на стене... Венеры. Римлянин-военный, завершив карьеру, посвящал оружие Марсу; так же любой мастер, завершив профессиональную карьеру, посвящал инструменты божеству профессии. Здесь Гораций, завершив «карьеру» любовника, посвящает оружие Венере. Он вешает его на восточную стену храма; восток из четырех «четвертей» небес и сторон света считался счастливейшим. Статуи ставились лицом на юг, соответственно восточная стена была слева от статуи. Традиция восходит к верованиям этрусков, у которых благоприятной считалась левая сторона. ○ Цицерон, «О дивинации» II XXXIX:

Энний пишет: «Благоприятно тогда прогремело слева при ясном небе...», а гомеровский Аякс, жалуясь Ахиллу на жестокость троянцев, по поводу чего-то говорит следующее: «Благоприятно Юпитер блеснул им молнией справа». Выходит, что для нас лучше левая сторона, для греков и варваров — правая...»

6. Венеры. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня весны, плодородия и произрастания, красоты и цветения, любви и брака. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея; отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

6. Факелы. Funale. Маленький факел; палка с накрученной веревкой, покрытой воском или твердым жиром. Такие факелы обычно предшествовали процессиям разного рода — от торжественной на праздниках до сборища направляющихся на пирушку.

7. Кладите. К слугам сопровождающим Горация в храм Венеры.

7. С луками тараны. Луки (arcus) — при осаде использовались для атаки на верхние части зданий, в частности когда взлома дверей или ворот для взятия оказывалось недостаточно. Тараны (vectes) — не собственно стенобитные орудия (arietes), а различные ломы, рычаги, деревянные или металлические, с помощью которых ломали, разбивали, разбирали что-либо. Лук и стрела также — оружие Эрота, которым тот поражает сердца влюбленных.

9. Благого Кипра. Beata Cyprus. Обычный в античности эпитет Кипра, который отличался превосходным климатом, большой плодородностью, и был процветающим центром торговли.

9. Кипра. Cyprus; Κύπρος; Кипр. Остров в Средиземном море (совр. о. Кипр в восточной части Средиземного моря).

10. Мемфиса. Memphis; Μέμφις; Мемфи́с. Город в Египте (в районе совр. г. Каир мухафазы Каир Египта).

10. Мемфиса. О храме Афродиты в Мемфисе упоминает Геродот. ○ Геродот, II (112):

А называется все это место Тирским станом. Есть в этом священном участке Протея храм называемый храмом «чужеземной Афродиты». Как я предполагаю, это — храм Елены, дочери Тиндарея. Во-первых потому, что по сказанию, которое мне сообщили, Елена жила у Протея, а во-вторых оттого, что этот храм называется храмом «чужеземной Афродиты». Ведь ни один другой храм в Египте не носит такого названия...

10—11. Что снега ситонского не знает. 1) Обладает превосходным климатом; 2) ведет безмятежную жизнь (в отличие от Горация, которому пришлось «воевать»).

10. Ситонского. Фракийского (либо по названию ситонов, одного из населявших южную Фракию племен; либо по названию полуострова Ситония в северной Греции). Горы во Фракии были покрыты снегом большую часть года, климат — суровым, зимы — регулярно снежными.

11—12. Тронь... бичом воздетым. Накажи любовью за то, что я сам «завоевать» ее не сумел.


carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...


Я воздвиг монумент. Меди вечней, владык
мертвых он пирамид выше. Ни злой его
не сумеет снести ливень, ни яростный
Аквилон, ни годов цепь нескончаемых,
5 ни стремительный ток вечного времени.
Нет, не весь я умру! В многом останусь я,
Либитины бежав! Неувядающей
славой буду я юн, в храм Капитолийский
жрец возносит пока с девой безмолвной шаг.
10 Глас пойдет про меня — Авфид стремительный
где шумит, где сухих правил селянами
весей Давн — из низов властно возвысившись,
он в италийский слог песни лесбосской лад
первый влил. Возгордись мной по достоинству,
15 Мельпомена, заслуг! Ныне дельфийским мне
благосклонной рукой лавром увей чело.

2008 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 53.

К Мельпомене. Оду III XXX Гораций поместил в заключение первых трех книг. Четвертая была написана через десять лет, по просьбе Августа (сам Гораций лирических стихотворений писать больше не собирался). Таким образом, в Оде автор подводит итог своей лирике, и гордится тем что совершил для латинской поэзии. Он продолжает древнюю традицию — восхваления собственных заслуг как бы отчитываясь перед музой за пользование талантом, которым она его одарила. Греческая традиция таких текстов была положена Сапфо, в латинской традиции до Горация хорошо известны строки Энния; словами Энния воспользовался Вергилий, слова самого Горация повторяет Проперций, почти буквально Овидий, Марциал. ○ Вергилий, «Георгики» III 9:

Tollere humo victorque virum volitare per ora...
Ввысь подымусь и людские уста облечу, торжествуя...

Марциал, X II 7—8:

Pigra per hunc fugies ingratae flumina Lethes,
et meliore tui parte superstes eris...
Волн ты медлительных с ним избегнешь Леты немилой,
и не погибнет твоя лучшая часть никогда...

Овидий, «Метаморфозы» XV 871—876:

Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira, nec ignis,
nec poterit ferrum, nec edax abolere vetustas...
Parte tamen meliore mei super alta perennis
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum...
(871) Вот завершился мой труд, и его ни Юпитера злоба
не уничтожит, ни меч, ни огонь, ни алчная старость...
(875) Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким
я вознесусь, и мое нерушимо останется имя...

Проперций, III I 35:

Meque inter seros laudabit Roma nepotes...
Так вот и Рим прославит меня меж поздних потомков...

Сапфо, Bergk 16:

Μνάσασθαί τινα φαµί καὶ ὔστερον ἀµµέων...
Я думаю люди будут нас помнить всегда...

Энний, цитата у Цицерона, «Тускуланские беседы» I (34):

Nemo me lacrimis decoret, nec funera fletu
faxit. cur? volito vivus per ora virum.
Никто да не почтит меня слезами, ни оплачет
мое погребение. Почему? Остаюсь жив на устах людей.


1. Я воздвиг. Амбив. Exigere: 1) возводить, создавать; 2) поднимать, превозносить. Комментатор к одному из ранних изданий отмечает: «exegi i.e. erexi, in alium eduxi» (где erigere — возводить, строить, ставить прямо; educere — водружать, поднимать, [пре]возносить). «Воздвиг», однако, наиболее согласуется с образом вечной меди и со следующим образом пирамид.

1—2. Владык мертвых он пирамид выше. Фрагмент важен для понимания оценки Горацием собственной заслуги. Египетские пирамиды считались первым из Семи чудес света, символом вечности и непреходящего совершенства. Автор утверждает, что его заслуга более достойна поклонения чем заслуга фараонов, увековечивших себя в камне; воздвигнутое им «здание» более возвышенно чем пирамиды, чем вообще какой-либо материальный памятник.

2—5. Ни злой... вечного времени. Здесь и далее обычное у Горация подражание греческому образцу; ср. у Пиндара. Этот фрагмент у Пиндара — первое появление в европейской поэзии мотива будущего «Памятника» и подражаний ему. «Монумент» у Горация восходит к «кладу песен» у Пиндара; дельфийские сокровищницы («многого золота Аполлоновых дубрав») и подобные храмовые постройки служили хранилищами торжественных текстов (в частности, эпиникиев) в «добиблиотечные» времена Пиндара, который «шагая» к ним приобщается к духовному наследию сам и приобщает к нему свои творения. ○ Пиндар, «Эпиникии Пифийские» VI 5 сл:

Πυθιόνικος ἔνθ ὀλβίοισιν Ἐμμενίδαις
ποταμίᾳ τ Ἀκράγαντι καὶ μὰν Ξενοκράτει...
Я шагаю... туда где клад песен о Пифийских победах
ждет обильных Эмменидов от речного Акраганта,
ждет Ксенократа
средь многого золота Аполлоновых дубрав... Ни буревые ливни,
недобрым полчищем рвущиеся из туч,
ни вихрь
всеуносящим смерчем не втопчет его в провалы морей...

3. Яростный. Амбив. Impotens: 1) бессильный, слабый; 2) бешеный, яростный. Бешеный, яростный Аквилон, все же бессильный [разрушить]. ○ Гораций, Эп. XVI 53:

Astri... impotentia...
Созвездий... ярость...

4. Аквилон. Aquilo (Аквилон). Северо-восточный, иногда северный ветер. Соответствует греческому Борею.

7. Либитины. Libentina, Libitina, Lubentina; Либити́на. Богиня смерти и погребения.

8. Славой буду я юн. Cresco зд. — «возвышаюсь, приобретаю все большее значение»; usque recens зд. — «вечно свежий, неувядающий». Фраза значит «буду все более, не увядая, расти славой».

8. Храм Капитолийский. Capitolium; Капито́лий (Aedes Capitolina; Капито́лийский храм). Храм Юпитера Капитолийского; в г. Рим, на Капитолийском холме.

9. Жрец возносит пока с девой безмолвной. Сравнение неизбывности собственной славы с неизбывностью культа Весты. На Иды каждого месяца Великий понтифик в сопровождении весталок поднимался на Капитолий для принесения жертвы Весте. Понтифик произносил ритуальные формулы, хор мальчиков исполнял соответствующий гимн, весталки хранили торжественное молчание. В восприятии римлянина эта ежемесячная церемония значила в первую очередь неизбывность самого Рима — в храме Весты в специальном тайнике хранились символы государства, которые, по легенде, привез с собой из Трои Эней. Стих значит «вечно, всегда». ○ Вергилий, «Энеида» IX 448—449:

Dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum
accolet, imperiumque pater Romanus habebit...
Капитолийским доколь нерушимым утесом владеет
род Энея, и власть вручена родителю римлян...

Овидий, «Фасты» III 698—699:

Cum sic a castis Vesta locuta focis:
«Ne dubita meminisse – meus fuit ille sacerdos...»
Но со святых очагов Веста сказала мне так:
«Не берегись вспоминать — он мой был священнослужитель...»

(Мой... священнослужитель. Великий понтифик как находящийся под непосредственным авторитетом Весты и воплощающий его над государством.)

9. Девой безмолвной. Весталкой, жрицей Весты.

10—14. Глас пойдет... первый влил. Фрагмент вызывает спекуляции у большинства комментаторов. Текст значит: «Про меня будут говорить, что я, который вырос там где шумит Авфид, и где Давн, владения которого были бедны водой, правил своим сельским народом...» Давн, владения которого были бедны водой, — аллегория традиционной римской поэзии, бедной «водой» подлинной поэтической формы и содержания; Авфид, главная река Апулии, и практически единственный источник воды в этих местах, — сам Гораций, создавший латинскую силлабо-метрику. Гораций фактически утверждает, что он (стремительный Авфид в засушливых землях «бедного водой» Давна, древнего южноиталийского царя) — единственный «источник влаги» для римской поэзии, единственный действительно поэт (в той мере как «подлинная», в его понимании, поэзия представлена в греческой культуре).

10. Авфид. Aufidus; А́вфид, А́уфид, А́ффид. Река в Апулии (совр. р. Офанто).

11. Правил селянами. Regnavit populorum. 1) Грецизм; populorum — нехарактерный gen. вместо acc. 2) Имитация идиомы ἢρξε λαῶν (идти впереди, предводительствовать; т.е. показать дорогу, быть первым в чем-либо). Ex humili potens относится однозначно к самому Горацию, но не к царю Давну, как предполагает одна из традиций интерпретации. Выражение, помимо устойчивого значения «возвысившийся из низов» (ср. «из грязи в князи» без оттенка неодобрения), буквально значит также «достигший чего-либо с нуля». Коннотация которая в контексте стихотворения интерпретируется как «первый кто сделал то чего ранее [в латинской поэзии] не было», и развивает образ regnavit populorum. В potens также усматривается potens [lyrae] («владеющий/могущественный [лирой]»); ср. potentium vatum в Од. IV VIII 26—27.

12. Давн. Давн, Да́вний, Да́внус (Daunus; Δαύνιος, Δαύνος). Царь давнов, народа в южной Италии.

13. Италийский. Италия зд. как земля народов населявших Апеннинский полуостров и прилегающие острова.

13. Лесбосской. О. Лесбос — родина и место жительства Алкея и Сапфо, отсюда — «родина» греческой силлабо-метрической поэзии.

14. Влил. Deducere. В значении «прясть, ткать» термин deducere позволил бы интерпретировать фрагмент как «первый эолийскую песнь переткал на италийский лад». Однако этот термин широко использовался для обозначения сельскохозяйственного ирригационного мероприятия — спуска воды с орошенного поля на смежное, сухое . Горацию, выросшему в засушливой сельской местности, термин очевидно был ближе в этом значении. Автор, таким образом, утверждает, что «оросил сухое поле латинского языка влагой с высот эолийской поэзии». Такой образ в первую очередь согласуется с образом Авфида, несущего влагу засушливым землям (10—14), и завершает логику образов реки, царя-предводителя (который также вел родословную от греков), и безводной Апулии-Италии. Кроме того, автор подчеркивает, что бессмертной славы достоин именно за лирическую поэзию — за то, что создал латинскую силлабо-метрику адаптировав образцы эолийской лирики Алкея и Сапфо, системы исконно греческой и для латинского языка чужой.

14—15. Возгордись мной по достоинству... заслуг. Sume superbiam quaesitam meritis (прими гордость заработанную заслугами). Sume superbiam зд: 1) «проникнись гордостью заработанной [моими] заслугами»; 2) «прими [мою] гордость, заработанную заслугами». Автор: 1) подчеркивает, что, будучи низкого происхождения, превознесся над всеми посредством труда и совершенства врожденного таланта; 2) отмечает, что таким образом исполнил долг возложенный на него Мельпоменой.

15. Мельпомена. Μελπομένη; Мельпоме́на. Божество греческого пантеона. Муза трагедии.

15—16. Дельфийским... лавром. Лавровым венком награждались победители музыкальных и поэтических соревнований. С референцией к венку победителя на Пифийских играх, проводившихся в г. Дельфы. Пифийские игры были своеобразным музыкальным центром Эллады и всего Средиземноморья, и поэты-мелики побеждающие на Пифийских играх соответственно признавались как «лучшие в мире».


carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...


Вот отползают снега, на поля возвращаются травы,
и на деревья — листва.
Облик меняет земля, уходящие вешние воды
реки струят в берегах.
5 Грация с сестрами вот хороводы нагая дерзает
снова водить среди нимф.
Не уповать на бессмертье нас год наставляет — как будто
час, увлекающий день.
Стужу смягчает зефир; умирает, весну прогоняя,
10 лето; и так же дары
щедрая осень просыпет — назад цепенящим морозом
чтоб возвратилась зима.
Пусть в небесах без конца растут угасавшие луны —
мы же, когда отойдем
15 к Туллу обильному с Анком, высокому благом Энею, —
в тень обратимся и в прах.
Знает ли кто — на сегодня прожитому завтра прибавят
боги небесные день?
Пусть не достанутся хватке наследников жадной отрады
20 чем усладишь себе дух.
Мира однажды порог переступишь подземного — Минос
вынесет свой приговор.
Ни красноречье тебя, ни твое благочестье, ни знатность
к жизни, Торкват, не вернут.
25 Даже Дианой не мог Гипполит целомудренный к жизни
быть возвращен из теней.
Леты оков разорвать не по силам Тезею, в которых
друг заключен Пирифой.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 55.

К Торквату. По характеру Ода подобна Од. I IV; обе несут характерно эпикурейскую мораль, затрагивая тему «краткости жизни», «ценности летучего мига». Торквату также адресовано Посл. I V, в котором Гораций сообщает, что тот был адвокатом, почитаем за красноречие, занимался торговлей. Считается, что этот Торкват был А. Торкватом о котором упоминает Непот; другом Горация, с которым они в войске Брута и Кассия участвовали в битве при Филиппах. Т.к. когномен Торкват принадлежит роду Манлиев, а Непот отцом А. Торквата указывает представителя Юлиев, предполагалось также, что Торкват был усыновлен, а его дедом был Л. Манлий Торкват, консул в год рождения Горация. ○ Гораций, Од. III XXI 1—2:

Со мной рожденный в консульство Манлия
кувшин!..

Корнелий Непот, «Из книги о римских историках» XXV XI (2):

А после битвы при Филиппах, когда погибли Г. Кассий и М. Брут, он начал опекать претория Л. Юлия Моцилла, сына его А. Торквата, и прочих их товарищей по несчастью, приказав доставлять им из Эпира на Самофракию все необходимое...

(О Т. Помпонии Аттике, друге М. Туллия Цицерона.)

Светоний, «Жизнь Горация»:

Родился <Гораций> в шестой день до декабрьских Ид, в консульство Л. Котты и Л. Торквата...


3—4. Уходящие... струят в берегах. О поздней весне, когда реки с Альп и Апеннин, отличающиеся бурным разливом во время таяния снегов, возвращаются в русла.

5. Грация. Gratiae; Гра́ции. Божества латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствуют Χάριτες; Хари́ты. Три богини красоты; Агла́я (Aglaie; Ἀγλαϊα), Евфроси́на (Euphrosyne; Εὐφροσύνη), Тали́я (Thalia; Θαλία). Покровительствовали добродетелям; даровали свободу и волю, мудрость и красноречие, оживленность и простоту обхождения, без которых общение теряет очарование и симпатию. У римлян, как Грации, — спутницы Венеры. Изображаются нагими или в свободных прозрачных одеждах, т.к. предполагается, что Грациям, по их красоте, одежда не требуется.

9—12. Стужу смягчает Зефир... чтоб возвратилась зима. Образ жизни как поля битвы, на котором времена года сменяются, уничтожая друг друга, и снова возрождаясь, чтобы погибнуть снова.

13. Пусть... растут угасавшие луны. Пусть течет время, месяц сменяется месяцем. До реформы календаря Г. Юлием Цезарем (в 45 до н.э.) римляне измеряли время по древнему лунному календарю. ○ Гораций, Од. II XVIII 15—16:

День уносит день за днем;
рождаясь гаснуть, нарастают луны...

14. Отойдем. Амбив. Decidere: 1) погибать, сходить в могилу; 2) опадать, падать. Метафора опадающих листьев, отклик на положение эпикурейцев «цветы нужно собрать до того как они увянут». Ср. Од. I XI, в частности с отношением к «мимолетности» времени в ст. 8. Перекликается с образом у Гомера. ○ Гомер, «Илиада» VI 146:

Так же как листья деревьев сменяются роды людские...

Гораций, Од. I XI 8:

...День обрывай, меньше всего веря в грядущий день.

15. К Туллу обильному с Анком. Обильный — dives; правление Тулла Гостилия и Анка Марция считалось богатым и изобильным.

15. Туллу. Гости́лий Тулл (Hostilius Tullus; 710—641 до н.э.). Царь Рима в 673 — 641 до н.э. (3-й).

15. Анком. Ма́рций Анк (Marcius Ancus; 675—616 до н.э.). Царь Рима в 640—616 до н.э. (4-й).

15. Высокому благом Энею. Эней был «по воле судьбы» основателем Рима. У Вергилия Эней всегда «благочестивый», почитающий отца и богов, сознающий свою миссию основателя, «начинателя» великой державы.

15. Энею. Αἰνείας; Эне́й. Герой Троянской войны. Предводитель отряда, странствования которого пересказаны Вергилием в «Энеиде». Переселился в Италию с остатками своего народа, объединившегося затем с латинами, и основал г. Лавиний; его сын Асканий (Юл) основал г. Альба Лонга.

17—18. Возможно, заимствовано у Еврипида. ○ Еврипид, «Алкеста» 782—783:

Да и никто не знает
жив будет ли наутро. Нам судьба
путей не открывает...

19—20. Отрады чем усладишь себе дух. Возможно, заимствовано у Симонида (Ода сильнее прочих «эпикурейских» текстов Горация перекликается с этим текстом Симонида). ○ Симонид, Bergk 85:

...Ищи до самой кончины
благ от которых душе было б отрадно твоей.

21. Минос. Μίνως; Ми́нос, Ми́ной. Царь о. Крит; сын Зевса и Европы.

21—22. Минос вынесет свой приговор. Минос прославился справедливостью в земной жизни; после смерти был назначен судьей подземного царства.

25. Дианой. Diana; Диа́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρτεμις; Артемида. Богиня растительного и животного мира, плодородия и охоты, целомудрия и женственности. Покровительствует всему живому на Земле. Родовспомогательница (как Луцина), персонификация Луны (как Селена), богиня ночных чар (как Геката). Богиня «трех дорог» как Тривия; ее изображения помещались на перекрестках; имя толковалось как знак тройной власти — на небе, на земле, под землей.

25. Гипполит. Ἱππόλυτος; Гиппо́лит, Иппо́лит. Сын Тесея, царя г. Афины, и Антиопы, царицы амазонок.

25—26. Согласно мифу, Гипполит принял обет безбрачия и посвятил себя служению богине девственности Артемиде. За это Афродита внушила его мачехе Федре страсть к своему пасынку, а когда Гипполит отверг притязания Федры, та обвинила его в посягательстве на свою честь. Тогда отец Гипполита Тезей проклял его и призвал Посейдона, своего отца, погубить Гипполита. Посейдон посылает морское чудовище, которое пугает коней Гипполита, и Гипполит разбивается. Согласно римской версии легенды, изложенной Вергилием в «Энеиде» (VII 765 сл.), Овидием в «Метаморфозах» (XV 543 сл.), «Фастах» (III 265 сл., V 309 сл., VI 743 сл.), Гипполит был возвращен к жизни Артемидой, почему назывался «vir quod bis vixerit» (муж который прожил дважды). См. «Гипполит» Еврипида.

27. Тезею. Θησεύς; Тезе́й, Тесе́й. Царь г. Афины. Центральная фигура аттической мифологии и одна из центральных — всей греческой.

27—28. Пирифой обычно является вместе со своим другом Тезеем. После смерти своей жены Гипподамии Пирифой поклялся, что если женится еще раз, то не иначе как на дочери Зевса. Вместе с Тезеем Пирифой спускается в подземный мир, чтобы добыть для Пирифоя Персефону — богиню царства мертвых, дочь Зевса и Деметры. Муж Деметры Плутон пресекает дерзкую попытку Пирифоя и Тезея, и заключает их в подземном мире. По одной версии, во время их бегства случается землетрясение; Тезею удается бежать, Пирифой остается терпеть адские муки. По другой, оба остаются в подземном мире, до тех пор пока их не освобождает Геракл.

28. Пирифой. Πειρίθους, Πειρίθοος, Περίθοος; Перифо́й, Пирито́й, Пирифо́й. Царь лапифов. Участник Калидонской охоты.


carm. iv x o crudelis adhuc et veneris muneribus potens...


Бессердечный теперь, даром своим властный Венеры, ты —
как однажды придет первый пушок, спеси нежданный гость;
как обрежут кудрей, что по плечам ныне бегут, руно;
как изменится лик, роз превзойдет что карфагенских цвет;
5 как — увы, Лигурин! — нежной твоей кожи увянет гладь —
всякий раз увидав в зеркале свой образ чужой, вздохнешь:
«Разум нынешних лет, как же тебя не было в мальчике?
Как же прежнюю щек гладкость вернуть чувствам сегодняшним?»

2010 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 57.

К Лигурину. Ода имеет «общефилософский» характер, и Лигурин, скорее всего, — персонаж вымышленный. Ода также представляется очередным подражанием греческому образцу; в частности, pluma (перо, перышко) в значении «первый пушок на бороде» здесь соответствует πτίλον в аналогичном значении, и в такой функции в латинском больше нигде встречается.


1. Венеры. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня весны, плодородия и произрастания, красоты и цветения, любви и брака. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея; отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

3. Мальчики не стригли волосы до совершеннолетия. В 14 лет они получали «взрослую» тогу (toga virilis), и длинные волосы остригались. ○ Гораций, Од. II V 21—24:

Коль он сольется с толпами девушек,
то незнакомца, хоть прозорливого,
введут в великое сомненье
волны кудрей и черты девичьи.

(О мальчике Гиге, знаменитом своей красотой.)

6—8. Теренций, «Свекровь» 74—75:

[Сира.] Эх, мне бы дать, несчастной, красоту твою
и возраст, или взгляды бы мои тебе!..


ep. i ibis liburnis inter alta navium...


На быстрых, друг, пойдешь ладьях либурнийских
среди плавучих крепостей —
готовый, Меценат, невзгоды цезаря
нести заботой собственной.
5 А нам как быть? Которым жизнь, ты жив пока,
мила — иначе тягостна?
Избрать ли нам покой, тобой наказанный, —
отнюдь не милый без тебя?
А может, тот же подвиг смело вынести,
10 как стало мужу стойкому?
Тогда несем сообща! Что через Альп хребты,
что по Кавказу дикому!
До самых до пределов крайних запада
с тобой пройдем, бесстрашные!
15 Твоим я, спросишь, как трудам помочь могу —
не крепкий, не воинственный?
Твоим не так боюсь я быть соратником —
ужасней без тебя мне быть!
Так птицу больше мучит змей, крадущийся
20 к птенцам, в гнезде покинутым, —
хотя помочь бесперым, и поблизости
оставшись, не надеется.
И в этот я, в любой другой пойду поход —
твоей надеясь милости!
25 Бычков не нужно мне несчетных, в упряжи
мой плуг усердно тянущих;
до зноя чтобы скот ушел в Луканию
на выкорм из Калабрии;
сверкала чтобы вилла, вдаль до Тускула
30 Киркеи стен раскинувшись, —
довольно и с лихвой богат я щедростью
твоей, копить не стану я,
все прятать чтобы в землю, как Хремет скупой,
как внук швырять расхлюстанный.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 23.

К Меценату. Написан предположительно в 31 до н.э. Ср. Эп. IX.

Написан, очевидно, незадолго до битвы при Акции, в которой Октавиан выступил против Антония и нанес ему поражение. В поход против Антония и Клеопатры Октавиан призвал большинство виднейших персон Рима, первых сенаторов и всадников. При этом он не столько рассчитывал на их совет, сколько пытался предотвратить возможное предательство в свое отсутствие. Меценат отправился с Октавианом в Брундизий, который был объявлен местом сбора. Гораций выражал желание отправиться в поход вместе с Меценатом, но тот поэта с собой не взял, опасаясь за его безопасность. Однако в итоге Октавиан отослал Мецената обратно, с тем чтобы тот наблюдал за порядком в Риме и занимался италийскими делами. ○ Дион Кассий, L (11):

Игнорируя все дурные предзнаменования, которые им явились, они — не ощутив ни страха, ни проявив меньше враждебности, — провели зиму вербуя шпионов и донимая друг друга. Цезарь поставил паруса, вышел из Брундизия и дошел до самой Коркиры, намереваясь напасть на флот Антония около Акция пока тот не охранялся, однако столкнулся со штормовой погодой, от которой потерпел урон и был вынужден отступить. Когда пришла весна, Антоний не сдвинулся с места; команды набранные на триремы состояли из представителей всех возможных народов, и, зимуя вдалеке от самого Антония, они... уменьшились числом от болезней и дезертирства.
Агриппа захватил во время шторма Метон и убил там Богуда, который ожидал подхода торговых судов и время от времени устраивал набеги на различные районы Греции, — чем привел Антония в крайнее беспокойство. Цезарь, в свою очередь, этим фактом был весьма ободрен, и желал как можно скорее использовать энергичный настрой своих войск, подготовка которых была доведена до отличного состояния, и продолжить войну против сторонников своего оппонента в Греции, а не в Италии рядом с Римом.
Таким образом, он собрал всех солдат, хоть как-то годившихся в бой, и всех влиятельных людей — и сенаторов, и всадников, — в Брундизии. Первых он хотел привлечь на свою сторону, от вторых — добиться чтобы те не оставались одни и не интриговали против него; но больше всего — показать всему миру, что самые главные и самые сильные среди римлян находятся с ним в единстве. Таким образом, он велел чтобы все привезли с собой определенное количество челяди, и также взяли для себя пропитание (все кроме солдат); после этого он, вместе со всем этим полчищем, пересек Ионический залив...

(Цезарь. Октавиан Август. Метон. Город в Греции; совр. г. Метони в номе Мессения периферии Пелопоннес Греции. Богуд. Царь Мавретании; важный союзник Г. Юлия Цезаря.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» CXIV:

Даже когда <Меценат> замещал [в Риме] отсутствовавшего Цезаря, пароль получали от распоясанного полководца...

(Пароль. Полководец ежевечерне перед разводом ночных караулов давал пароль, состоявший из одного слова. Распоясанного полководца. Мецената; субъективный упрек в щегольстве, вольности, «распоясанности». (Сенека отзывается о Меценате резко негативно.))


1. Ладьях либурнийских. Liburna (либурна). Небольшой быстрый корабль; тип заимствован у либурнов, народа в Либурнии (западная часть совр. Хорватии).

1. Ладьях либурнийских. Октавиан также использовал либурны во время экспедиции против С. Помпея. Вегеций сообщает, что победа Октавиана над Антонием была обеспечена главным образом участием в битве этих судов. ○ Вегеций, «Краткое изложение военного дела» IV (33, 37):

(33) Различные провинции в различные времена имели преобладающее значение в морском деле; поэтому и были корабли различного вида. Но когда Август сражался с Антонием при Акциуме, главным образом благодаря помощи либурнов [и] был побежден Антоний. На опыте этого столь важного сражения обнаружилось, что корабли либурнов более пригодны чем остальные. Поэтому, взявши их за образец и усвоив их название, по их подобию впоследствии римские владыки создали свой флот. Либурния является частью Далмации с главным городом Ядертиной; взяв пример с кораблей этой области, теперь и строят военные суда и называют их либурнами...
(37) Что касается величины кораблей, то самые маленькие либурны имеют по одному ряду весел; те которые немного больше — по два; при подходящей величине кораблей они могут получить по три, по четыре, и по пять рядов весел. И пусть это никому не кажется огромным, так как в битве при Акциуме, как передают, столкнулись между собой гораздо большие корабли — так, что они имели по шести и больше рядов весел...

1—18. Акрон сообщает, что Октавиан предоставил командование либурнами Меценату, однако участие Мецената в битве источниками не подтверждается.

2. Об огромных судах в составе флота Антония и Клеопатры упоминают Вергилий и Анней Флор. ○ Анней Флор, II XXI (4):

<Эти корабли> несли башни и мосты такого огромного размера, что они выглядели как башни и города; море стонало под их тяжестью, а ветры с трудом сдвигали их с места...

Вергилий, «Энеида» VIII 691—693:

Дальше от берега мчат корабли; ты сказал бы — поплыли
горы навстречу горам, иль Циклады сдвинулись с места —
так толпятся мужи на кормах — громадных как башни...

3. Цезаря. Октавиана.

11. Альп. Alpes; А́льпы. Горн. система в Европе (совр. горн. система Альпы). Самый высокий и протяженный горный хребет в Европе.

12. Кавказу. Caucasus; Καύκᾰσις; Ка́вказ, Кавка́з. Горн. система в Евразии (совр. горн. система Кавказ).

13. До пределов крайних запада. До самых удаленных берегов Испании — Гибралтарского пролива; в представлении римлян — до края света.

16. Не крепкий. Потому что я: 1) человек «обычный», не предназначенный для больших дел, в частности государственных; 2) не отличаюсь крепким здоровьем (о своем слабом здоровье Гораций упоминает неоднократно).

26—27. Калабрия и Лукания славились лугами и считались лучшими территориями для выпаса скота. В этих областях приобретали земли для своих стад богатейшие римляне (люди среднего достатка обычно пользовались платными публичными пастбищами). Лето в Лукании было прохладнее и влажнее чем в Калабрии, и на летний выпас скот перегонялся в Луканию (обычно в конце июня — «до зноя»).

27. Луканию. Lucania; Лука́ния. Область в Италии (на терр. совр. региона Базиликата Италии).

27—28. Чтобы у меня было столько скота чтобы его требовалось пасти круглый год; и зимой в Калабрии, и летом в Лукании.

28. Калабрии. Calabria; Кала́брия. Область в Италии (совр. регион Калабрия в Италии).

29. Сверкала чтобы вилла. Как сверкала бы построенная из дорогого белого мрамора. Загородные виллы (villa) строились значительно богаче, «масштабней» городского дома (aedes); «сияющий» мрамор — главный атрибут роскошной виллы и один из употребимых в литературе ее метонимов. ○ Гораций, Посл. I XV 45—46:

«Мудрые вы, — говорю, — одни лишь достойно живете,
в виллах блестящих свои напоказ богатства оставив».

29. Тускула. Tusculum; Ту́скул. Город в Латии (в районе совр. г. Фраскати в регионе Лацио Италии).

29. Тускула. Тускул находился в Альбанских горах, более чем в 30 км от виллы Горация в Сабинах; владение подобных размеров — гипербола. Также характеристика Тускула как популярного и «шикарного» места резиденции — недвижимость в районе Тускула была одной из самых дорогих «пригородных», и намного дороже чем в Сабинах.

30. Киркеи. Κίρκη; Ки́рка, Кирке́я, Цирце́я. Божество греческого пантеона. Богиня Луны. Родственна Гекате как богиня Луны. Как Геката и Медея, волшебница, колдунья, чародейка; покровительствует ворожеям, гадательницам, чернокнижницам, и т.п.

30. Киркеи стен. Circaea moenia. По преданию, Тускул был построен Телегоном, сыном Кирки; отсюда эпитет «стены Кирки». ○ Гораций, Од. III XXIX 7—8:

...И склонов
сына преступного — Телегона...

(Склонов. На которых стоит г. Тускул.)

33. Как Хремет скупой. По Акрону, подразумевается скупой ворчливый старик из комедии Теренция «Самоистязатель» (Heauton Timorumenos). По некоторым другим комментаторам — персонаж одной из утраченных пьес Менандра, «Сокровище» (Θησαυρός). В пьесе речь идет о молодом человеке, который, промотав состояние отца, через десять лет после его смерти, следуя его воле, посылает слугу на его могилу. Однако земля на которой находится могила продана Хремету. В могиле оказывается сокровище, которым Хремет завладевает под предлогом того, что сохранил его в безопасности на своей земле в продолжение военного времени. Так или иначе, имя Хремета стало нарицательным и встречается еще в нескольких источниках.

34. Внук. Nepos. «Внуками» назывались: 1) богатые бездельники проматывающие средства полученные по наследству; 2) молодые люди ведущие безнравственный образ жизни.

34. Расхлюстанный. Discinctus. Римские мастеровые ходили подпоясав тунику когда имели работу, и распоясав ее — когда не имели. От этого обычая происходит поговорка accingere ad opus (браться за работу; букв. «подпоясываться для работы»). Тех кого постоянно видели с незатянутым поясом называли discinctus (распоясанный) или dissolutus (расслабленный), отчего эти слова в итоге стали обозначать также «безалаберный, беспутный, нерадивый». Дополнительное значение «изнеженный, развязный, распутный» происходит оттого, что носить неподвязанную тунику считалось непристойным — «бабским».


ep. ii 'beatus ille qui procul negotiis...


«Счастливец — кто вдали от дела тягостей,
как племя смертных в древности,
надел отцовский пашет на быках своих,
долгами не замученный,
5 кого не будит горн солдатский яростно,
не гонит море гневное,
забыл кто Форум, лестницы надменные
сограждан, власть имеющих.
Лозы созревшей саженцы к высокому
10 он прививает тополю;
в логу укромном стадо смотрит тучное
коров своих заблудшее;
плохую ветку срезав, ловко сделает
прививку плодоносную;
15 в сосуды, выжав, мед сбирает чистые;
стрижет овец безропотных.
Когда венцом плодов созревших голову
в полях поднимет Осень, он
сорвет, ликуя, груши плод отборнейший,
20 лозу пурпурней пурпура —
тебе, Приап, воздать, и в дар тебе, отец
Сильван, хранитель вотчины.
Под старый дуб приляжет-поваляется,
в траве густой понежится,
25 журчит вода крутым пока под берегом,
щебечет чаща птицами,
листва струям прозрачным вторит шелестом —
наводит дрему легкую.
Зима когда Юпитера гремящего
30 замесит дождь со снегом, он
в тенета сворой гончих псов готовые
загонит вепря страшного;
на кол недлинный сеть натянет легкую —
дрозду-проглоту каверза;
35 в добычу журавля силком отрадную
поймает, зайца робкого.
Среди таких забот любви страдания
кому не позабудутся?
Когда с тобой хозяйка в доме скромная
40 детей ласкает маленьких —
сабинка, или солнцем обожженная
супруга апулийская?
Она на встречу мужу утомленному
в очаг подбросит хвороста,
45 загонит тучный скот в плетень, отправится
сосцы доить набухшие,
вина затем нальет из бочки свежего,
еду подаст домашнюю —
не нужно мне лукринских устриц, камбалы,
50 не нужно даже скара мне —
пускай, гремя, загонит их восточными
зима к нам в море бурями!
Ионский рябчик, птица африканская
в желудок мой не пустятся;
55 маслины слаще плод мне, с грозди сорванный
мясистой — свежий с дерева;
щавель, лугов любитель, и полезнейший
просвирник телу тучному;
ягненок в праздник — жертва Терминалиям;
60 у волка козлик отнятый.
Таким за пиром греет душу пухлая
овца — домой торопится;
уставший бык — волочит опрокинутый
на шее плуг понуренной;
65 рабы — стоят, в богатом доме множество,
толпой у ларов радостных...»
Такую Альфий-ростовщик закончив речь —
помещик без пяти минут, —
на Иды денежки свои со всех собрав,
70 к Календам в рост дает опять.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 25—27.

Об Альфии-ростовщике. В разное время считалось, что последние четыре строки Эпода Горацию не принадлежат и являются позднейшим добавлением. Однако многие комментаторы отмечают, что без этих строк Эпод превратился бы в стандартное риторическое упражнение, не имеющее осмысленного содержания. Примечательно, что Альфий, скорее всего, был реальным лицом, с известным авторитетом в своем деле; некий Альфий-ростовщик, которого следует отнести к тому же периоду когда был написан Эпод, упоминается у Колумеллы. ○ Колумелла, «О сельском хозяйстве» I VII (2):

С другой стороны, мы не должны отказываться от своих претензий вообще; ибо, как сообщают, ростовщик Альфий — совершенно справедливо — заметил, что «даже самые знатные долговые записи становятся ерундой когда по ним не платят...»


2. Аллюзия на популярную в поэтическую эпоху Горация идею о «золотом веке древности», который, как считалось, закончился оттого, что римляне «перестали пахать» — возделывать свои земли сами. В римскую старину высшей похвалой римлянину было назвать его хорошим земледельцем. Ср. Эп. XVI.

4. Долгами. Faenus, fenus. Процент на ссуду.

4. С референцией к завышению процента по ссудам; общее место моралистов, утверждавших, что хроническое завышение процента явилось одной из причин гражданского беспорядка в Риме 49—30 гг. до н.э. Для заемщиков неспособных расплатиться с долгами гражданская война оказывалась единственным выходом — либо списания долговых обязательств по «форс-мажору», либо возможности грабежом раздобыть средства, либо возможности так или иначе погубить кредиторов. Вдобавок утверждалось, что завышение процента приводило к обесцениванию массы наличных средств, в результате чего приходилось постоянно довыпускать монеты основного хождения — медный дупондий и медный асс (1/2 дупондия). По Законам XII таблиц процент на ссуду не мог превышать 1/100 суммы займа в месяц (т.е. 12 % в год). ○ Гораций, Сат. I II 12—15:

Вот Фуфидий скорей прослыть испугается мотом —
он, у кого за душой и поместий, и денег немало,
пять процентов на месяц берет с должников, и чем больше
кто нуждою стеснен — тех более он притесняет!..

Лукан, I 179—181:

...И торг для Рима смертельный —
торг должностями в борьбе ежегодной на Марсовом поле.
Хищный отсюда процент, беспощадные сроки уплаты...

Петроний, CXIX (1):

...И Рим, безнадежно пропавший,
сделался сам для себя никем не спасенной добычей.
Бедный проглочен народ двойной круговертью вдобавок
медных засильем монет, ужасным процентов болотом...

Тацит, «Анналы» VI (16):

Впервые XII таблицами было постановлено чтобы никто не брал более одного процента в месяц, тогда как до этого бралось — по прихоти богатых...

Ювенал, IX 6—8:

Тот Креперей Поллион что, давая тройные проценты,
всех обошел не найдя дураков, не имел такой мины
жалостной, как у тебя...

7. Забыл... Форум. Отказался от деловой, активной общественной жизни.

7—8. Забыл... лестницы надменные. Отказался от зависимого положения клиента. О домах патронов, у порогов которых собирались клиенты для утреннего приветствия.

7. Форум. Forum Romanum; Фо́рум (Римский фо́рум). Пощадь и комплекс прилегающих зданий в г. Рим. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената); Форум приобрел тж. социально-политические функции.

14. Прививку плодоносную. Insitio. Прививка винограда в расщеп. Делалась через три года после посадки, в марте.

17—20. Вергилий, «Георгики» II 521—522:

Разные осень плоды роняет с ветвей. На высоких,
солнцу открытых местах виноград припекается сладкий...

21. Приап. Πρίαπος; Приа́п. Божество греческого пантеона. Бог плодородия; бог полей и садов. Статуи Приапа устанавливались в садах, виноградниках, пасеках (как считалось, они отгоняли воров); также в лесах, на дорогах и пристанях; в публичных домах. Атрибуты: за пазухой плоды, в руках серп или рог изобилия; тж. кошель, маска, тирс, факел, флейта; изображался с фаллосом гипертрофированных размеров в состоянии вечной эрекции.

22. Сильван. Silvanus; Сильва́н. Божество латинского пантеона. Бог лесов, полей, стад. Покровительствует сельским жителям; защищает границы владений фермеров. Покровительствует крупному рогатому скоту; защищает от хищников, увеличивает плодовитость.

23—24. Вергилий, «Георгики» II 527:

В праздничный день селянин отдыхает, в траве развалившись...

29. Юпитера. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

29. Юпитера гремящего. Iuppiter Tonans (Юпитер Гремящий). «Громовержец»; эпитет Юпитера.

31—32. Охотники окружали сетями определенную зону и постепенно затягивали это кольцо, в то время как загонщики с факелами и собаками загоняли зверя в место вокруг которого сеть должна была затянуться. Зверя в итоге либо убивали, либо, если он ускользал, так или иначе ловили сетями. Ср. упоминание такого способа ловли зверя у Стация и Плутарха. ○ Плутарх, «Александр» XL:

У Филота скопилось так много сетей для охоты, что их можно было растянуть на сто стадиев...

Стаций, «Ахиллеида» I 459—463:

Так мало-помалу смыкающимися полукругом сетями
замыкает скрывающихся зверей облава.
Они, в панике [от] огня и криков, покидают обширную
глушь, удивляясь тому, что их горы становятся все теснее —
до тех пор пока не попадают со всех сторон в узкую долину...

35. В добычу журавля... отрадную. Мясо молодого журавля очень ценилось, и за сложность добычи, и за мягкость и сочность. Журавлей обычно зажаривали или приготовляли из них паштет.

39—40. Вергилий, «Георгики» II 523:

Милые льнут между тем к отцовским объятиям дети...

41. Сабинка. Sabini (сабины). Италийское племя; область расселения на терр. совр. регионов Абруццо, Лацио, Умбрия Италии; к северо-востоку от Рима, в предгорьях Апеннинских гор.

41. Сабинка. Сабинки считались одними из лучших жен и хозяек. По традиции, считалось, что после легендарного похищения римлянами сабинские женщины естественно горевали о своих прежних семьях; похитители старались их ублажать, относились к ним очень хорошо, в итоге обида сменилась любовью и уважением, и сабинки стали хорошими женами.

42. Женщины из Апулии отличались добродетелью и трудолюбием, считались хорошими женами и хозяйками.

44. В очаг. Focus. Очаг-жертвенник в атриуме, около изображений ларов.

44. В очаг. Focus, который отливался из бронзы и был передвижным, — в отличие от caminus, который складывался из камня или кирпича и являлся частью конструкции здания. Представлял собой широкую неглубокую емкость для дров. Дым от focus выходил из помещения через специальное отверстие в крыше; стационарный caminus имел собственную дымовую трубу.

45—46. Вергилий, «Георгики» II 524—526:

Дом целомудренно чист. Молоком нагруженное, туго
вымя коровье. Козлы, на злачной сойдясь луговине,
сытые, друг против друга стоят и рогами дерутся...

47. Вина... свежего. Hornus. Урожай (сбор) текущего года.

47. Свежего. Сельские жители часто пили вино «из бочки» (ex dolio), забирая его как только заканчивалась ферментация. Вино «из бочки» — атрибут «простой непритязательной», «доброй патриархальной» жизни.

49. Лукринских устриц. Деликатесный продукт с оз. Лукрин. ○ Марциал, III LX 3—4:

Устриц себе ты берешь откормленных в водах Лукрина;
я же ракушки сосу, рот разрезая себе...

Марциал, VI XI 5—6:

Устриц лукринских ты жрешь, водянистую ем я улитку,
хоть и порода моей глотки не хуже твоей...

Марциал, XIII LXXXII:

Я появилась сейчас, напившись воды из Лукрина,
и благородного я жажду рассола теперь.

Петроний, CXIX (1):

...Живого
скара к обеду подносят в воде сицилийской, моллюсков
с берега рытых Лукрина везут — аппетит утомленный
к жизни вернуть — не за грош!..

Ювенал, IV 140—143:

Он, лишь едва укусив, знавал об отечестве устриц —
будь у Киркейского мыса их род, у утесов Лукрина,
или же вынуты были они из глубин рутупийских...

(Рутупийских. Рутупии, город в Британии; совр. Ричборо.)

50. Скара. Scarus; σκάρος (скар). Морская рыба семейства губановых (Labridae). По представлению древних, питалась травой и отрыгивала жвачку. Высоко ценилась римскими гастрономами. Тж. клювыш. ○ Афиней, VII (133):

Скар (σκαροσ; средиземноморская лора). Аристотель пишет, что он хищен, острозуб, ведет одиночный образ жизни; пасть у него маленькая, язык прикреплен не жестко, сердце треугольное, печень белая, из трех долей, желчный же пузырь и селезенка черные, одни жабры двойные, другие одиночные. Это единственная рыба которая жует жвачку. Эпихарм в «Свадьбе Гебы» пишет:

...Большой улов
спаров, скаров, а ведь даже от помета их богам
отказаться невозможно.

Селевк из Тарса пишет в «Рыболовном искусстве», что из всех рыб только скар никогда не спит, поэтому его невозможно поймать даже ночью. Может быть, это из-за страха. Архестрат пишет в «Гастрономии»:

Скара ищи из Эфеса, зимой же вкушай барабульку.
Ежели в Тейхиоессе, милетской деревне песчаной,
поймана рыба была вблизи криволучных карийцев.

В другом же месте он говорит:

А в Калхедоне приморском пожарь громадного скара,
только промыть не забудь хорошенько. В Византии тоже
доброго скара найдешь, с такою большою спиною,
что хоть сравни ее с круглым щитом. Приготовить примерно
так его надо: когда он покрыт слоем сыра и масла,
быстро его запеки, в горячую печку подвесив.
Солью посыпь и растертым тмином, а после обрызни
светлого масла струей из собственных рук, образуя
дивный фонтан, что достоен самих олимпийцев бессмертных.

Никандр Фиатирский пишет, что есть два вида скаров: серый (ο̉νίας) и пестрый (αι̃ολος)...

Гораций, Сат. II II 21—22:

Лени же бледной чего ни подай — так все не по вкусу;
будут то устрицы, скар, тетерки из дальнего края...

Марциал, V XVIII 7—8:

Всегда крючок в подарке — всякий ведь знает,
что пойман скар когда проглотит он муху...

Марциал, XIII LXXXIV:

Скар, что явился сюда отглаженный волнами моря,
потрохом только хорош. Все остальное в нем — дрянь.

Петроний, XCIII (2):

...За то нам клювыш лаком,
с дальних груз берегов, что в гиблых Сиртах
смертью был кораблей добыт рыбацких...

Плиний, IX XXIX:

Ныне первое место отводится скару, который, как говорят, единственный из рыб жует жвачку и питается травой, а не другими рыбами. Чаще всего он встречается в Эгейском море, и никогда самостоятельно не заходит за троадский мыс Лектум. Оптатус, командир флота императора Клавдия, привез его оттуда и распространил между Остией и берегами Кампании; [при этом] в течение пяти лет предпринимались меры чтобы пойманные экземпляры возвращались в море...

51—52. Скары добывались в восточной части Средиземноморья, в Мраморном море и в районе арх. Южные Спорады.

53. Ионский рябчик. Attagen Ionicus (ионский рябчик). Франколин (Francolinus francolinus). Тж. аттаген, турач. Деликатесный продукт из Ионии. ○ Аристотель, «История животных» IX LI (260):

Одни из птиц купаются в пыли, другие моются в воде, третьи не купаются в пыли и не моются в воде. Те которые не летают, а ходят по земле, купаются в пыли, как-то: курица, куропатка, аттаген, жаворонок, фазан...

Гиппонакт, 6 (26 + 26А):

Как евнух откормился, как каплун жирный...

(Зд. каплун — ὰττᾰγήν.)

Марциал, XIII LXI:

Из всей что есть на свете лакомой дичи
вкусней, конечно, нам ионийский рябчик.

53. Птица африканская. Avis Afra. «Африканская птица»; цесарка (Numida meleagris). Деликатесный продукт из Нумидии. ○ Варрон, «О сельском хозяйстве» III IX (18—19):

Африканские куры — большие, пестрые, горбатые; греки называют их «мелеагриды». Они совсем недавно появились на обеденном столе — от пресыщения люди уже не знают что им есть. Они редки и потому продаются дорого...

Марциал, III LVIII 15:

И куропатка, и цесарки — все в пятнах...

Петроний, XCIII (2):

Птиц люблю я страны фасийских колхов,
дичь из Африки мне ласкает нёбо...

(Птиц... страны фасийских колхов. Фазанов, из Колхиды (в бассейне совр. р. Риони в Грузии).)

57—58. Щавель и просвирник имеют слабительный эффект. ○ Гораций, Сат. II IV 27—28:

Если живот отягчен, то мелких раковин мясо,
или щавель полевой облегчат и свободно, и скоро...

Марциал, III LXXXIX:

Кушай зеленый салат и мальву ты нежную кушай,
Феб. Посмотреть на тебя — все не просрешься никак.

Марциал, X XLVIII 7:

Виллика мальв принесла, что тугой облегчают желудок...

(Виллика. Жена виллика (villicus), управляющего виллой, поместьем.)

59. Терминалиям. Terminalia (Терминалии). Празднества в честь бога границ Термина. Справлялись в конце римского года, 21—23 февраля. Праздник носил веселый, мирный характер; жители соседних поселков собирались на общую трапезу, за которой пели песни посвященные Термину как установителю границ и примирителю вражды и споров.

59. На Терминалии, ко времени которых ягнились овцы, в жертву Термину приносили ягненка.

60. Как атрибут «скромной домашней» трапезы; козленок погублен волком, проникшим на территорию хозяйства. ○ Марциал, X XLVIII 13—14:

...Обед будет скромный сразу нам подан —
будет козленок у нас, волком зарезанный злым...

61—64. Вергилий, «Георгики» II 524—526:

Дом целомудренно чист. Молоком нагруженное, туго
вымя коровье. Козлы, на злачной сойдясь луговине,
сытые, друг против друга стоят и рогами дерутся...

66. Ларов. Lares (лары). Духи-хранители домашнего очага. Лары находились в атриуме, центральном помещении римского дома. В атриуме сельского дома обедали рабы; речь идет о рабах собравшихся в атриуме вокруг очага перед трапезой. ○ Марциал, III LVIII 22—23:

Прислугой юной окружен очаг светлый,
и в праздник целый лес горит там в честь ларов...

66. Радостных. Амбив. Renidentes: 1) радостных, улыбающихся; 2) сияющих (в свете очага).

69. Иды. Idus (Иды). Середина месяца; 15-й день марта, мая, июля, октября; 13-й день остальных месяцев.

69—70. Иды, Календы и Ноны — время выплаты долговых обязательств. Отсюда происходит слово «календарь» (Calendarium, Kalendarium) — изначально долговая книга заимодавца; график месячных выплат процентов по ссудам.

70. Календам. Kalendae (Календы). Первый день месяца.

70. Собранные деньги Альфий пускает в рост уже через две недели. Существует спорное толкование последних четырех строк как указание на изначальное желание Альфия приобрести на собранные деньги поместье, прелести жизни в котором описываются в предыдущих строках, побежденное затем привычным стремлением к легкой наживе.


ep. iii parentis olim siquis inpia manu...


Рукой безбожной старого родителя
задушит если сын родной,
чеснок глотает — жутче он цикуты! — пусть.
Жнецов утроба прочная!
5 Какой же яд в груди моей свирепствует?
Гадюки, что ли, кровь с травой
подали мне вареную? Канидия
мне зелье, что ли, стряпала?
Медея, аргонавтом раз блистательным
10 превыше всех плененная,
быков чтоб укротил, ярма не знающих,
Язона тем намазала;
подарки сдобрив тем же в месть разлучнице,
на змее прочь летающем
15 бежала. Зной небесный так не буйствовал
в засушливой Апулии!
Не жгло Геракла плеч так страшно платье, в дар
кентавром принесенное!
Когда же, Меценат, тебе захочется
20 опять сыграть ту шуточку —
от губ рукой девчонка пусть закроется
и в край кровати спрячется.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 29.

К Меценату. Написан предположительно в 36—33 до н.э.

Ср. Эп. XIV. ○ Тацит, «Анналы» I (54):

Подобные театральные представления Август разрешал — в угоду Меценату, который пылал неумеренной страстью к Батиллу...

Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:

Батилл — уроженец Александрии (в Египте), вольноотпущенник и фаворит Мецената в Риме, первый ввел особого рода мимические представления, и за свой талант стал любимцем римского народа.

Ювенал, VI 63:

...[Видя] Батилла, как он изнеженно Леду танцует...


3. Подразумевается казнь на которую в древности осуждали святотатцев — отцеубийц, поругателей богов, и т.п. Напр. осужденный за оскорбление богов Сократ принял чашу цикуты.

3. Цикуты. Cicuta (цикута). Cicuta virosa; ядовитое растение; вид рода Вёх семейства Зонтичные. Одно из самых ядовитых растений.

4. Чеснок употреблялся жнецами как тонизирующее средство, помогающее восстановиться после работы в поле в жаркую погоду (принимался обычно в смеси с чабрецом). Сельские жители также принимали чеснок как антидот при некоторых отравлениях. ○ Вергилий, «Буколики» II 10—11:

И Тестиллида жнецам, изнуренным от сильного жара,
в помощь чеснок и тимьян растирает, душистые травы...

6. Гадюки, что ли, кровь. Кровь гадюки (vipera) и жабы (rana turpis) у греков и римлян считались сильнейшим ядом. ○ Гораций, Од. I VIII 8—10:

...Крови
словно гадючьей, масла
стал страшиться...

Гораций, Эп. V 19:

Яиц отвратной жабы кровью смазанных...

6. С травой. «Колдовским» зельем из «волшебной» травы; с референцией к Канидии в ст. 7.

7. Канидия. К Канидии Эп. VЭп. XVII.

9. Медея. Μήδεια; Меде́я. Волшебница, колдунья. Помогла Язону овладеть золотым руном и бежала с ним в Грецию. ○ Гораций, Эп. XVI 59—60:

Килем сосновым воды́ не трогали там аргонавты,
Медея не ступала там бесстыдница...

9. Аргонавтом. Язоном — предводителем Аргонавтов, отправившихся на корабле «Арго» в Колхиду за золотым руном.

11—12. Испытав множество приключений, Аргонавты достигли Колхиды, где правил царь Ээт. Царь согласился отдать золотое руно если Язон запряжет в плуг огромных медноногих изрыгающих пламя быков, вспашет на них поле и засеет его зубами дракона. Тогда, по просьбе Афины и Геры, покровительствовавших Аргонавтам, бог любви Эрос вселил в сердце волшебницы Медеи, дочери Ээта, любовь к Язону. Язон обещал Медее жениться на ней, и с ее помощью выполнил требования Ээта — Медея дала ему мазь спасавшую от огненного дыхания быков.

12. Язона. Ἰάσων; Иасо́н, Язо́н, Ясо́н. Участник похода Аргонавтов; участник Калидонской охоты. Предводитель Аргонавтов, отправившихся на корабле «Арго» в Колхиду за золотым руном.

13—14. Когда, по возвращении из путешествия за золотым руном, Язон решил вступить в новый брак, с Главкой, дочерью царя Креонта, возмущенная изменой Медея прислала в дар новобрачной отравленную золотую корону и свадебное одеяние. Главка, надев подарки, умерла в страшных мучениях. Медея, убив затем на глазах Язона своих двух малолетних сыновей от него, унеслась на колеснице запряженной крылатыми змеями. ○ Еврипид, «Медея» 779—790:

...Лишь о детях
его молить я буду, чтобы их
оставили в Коринфе. Не затем
я этого хочу чтоб меж врагами
оставить их — но мне убить царевну
они помогут хитростью, чрез них
я перешлю дары ей — пеплос дивный
и золотую диадему. Тот
чарующий едва она наденет
убор — погибнет в муках, кто бы к ней
потом ни прикоснулся — тоже ядом
я напою дары свои...

16. Апулии. Apulia; Апу́лия. Область в Италии (совр. регион Апулия Италии). Родина Горация.

16. Гораций, Од. III XXX 10—12:

...Авфид стремительный
где шумит, где сухих правил селянами
весей Давн...

17. Геракла. Ἡρακλῆς; Гера́кл. Герой. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах совершенных Гераклом на службе у Эврисфея, царя г. Микены. Неоднократно упомянут в «Илиаде».

18. Однажды Гераклу с женой Деянирой пришлось переправляться через реку. Через реку за плату перевозил на своей спине кентавр Несс. Геракл посадил Деяниру на кентавра и переплыл реку сам, но как только вышел на берег, услышал крик Деяниры, которая звала на помощь — кентавр пытался ее изнасиловать. Геракл смертельно ранил его стрелой из лука. Умирая, Несс сказал, что если Деянира соберет его кровь и семя и смешает их, то получит смесь которая будет вечным приворотным зельем и обеспечит Деянире любовь Геракла. Когда Геракл пленил Иолу и собирался взять ее в жены, Деянира послала мужу одежду смоченную этой смесью, надеясь возвратить его любовь. Геракл надев эту одежду испытал такие муки, что не выдержал, бросился в огонь и погиб. ○ Гораций, Эп. XVII 30—32:

Куда еще? Земля и море! Жаром я
объят какой не жег Геракла Нессовой
тягучей кровью...


ep. iv lupis et agnis quanta sortito obtigit...


Как волку быть с овцой в раздоре — выпало
и мне с тобой такое же.
Бичами тело жгли твое испанскими,
ковали ноги цепями —
5 шагай себе хоть лопни, чванный деньгами, —
фортуной кровь не выправить.
Плывешь дорогой ты Священной — видишь ли,
под трижды длинной тожищей, —
прохожий всякий нос воротит в сторону,
10 не пряча раздражения?
«Плетьми запорот так был триумвирскими —
глашатай даже морщился...
Теперь в Фалерне пашет тыщу югеров,
копытом топчет Аппия,
15 и в первых (гордый всадник, мол) рядах сидит —
плевать ему на Росция...
Тяжелых с острым носом кораблей зачем
водить такое множество
рабов на беглых шайки, на пиратов — чтоб
20 такой трибун был воинский?»

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 31.

К Мене. Написан предположительно в 37 до н.э.

Схолиасты Порфирион и Акрон полагают, что Эпод написан против Мены — вольноотпущенника Гн. Помпея Великого, командующего флотом и командиром трех легионов у С. Помпея. С. Помпей известен тем, что вступил в конфликт со Вторым триумвиратом, захватил Сицилию и занялся пиратством; был разбит, схвачен и казнен Октавианом.

Многие поздние комментаторы со схолиастами не согласны; тем не менее известно, что в 38 до н.э. из войск Помпея к Октавиану перебежал командующий флотом Мена (см. у Диона Кассия). Во многом благодаря этой измене Октавиан сумел переломить ход противостояния с С. Помпеем (где в начале потерпел два крупных поражения) и в итоге его разбить. Также, очевидно, именно этот Мена подразумевается в Од. III XVI.

Можно считать, что одной из коннотаций Эпода является осуждение методов которыми Октавиан добивался своих целей — во многом оскорбительных для «подлинной» римской гражданственности. Второплановые референции Эпода хорошо согласуются с сохранившимися сведениями о том каким образом Октавиан приходил к власти и затем ее укреплял.

Прообразом Эпода, возможно, послужило стихотворение Анакреонта, фрагмент которого сохранился. ○ Анакреонт, Bergk 67 (43) 5—12:

Жил среди шлюх плут Артемон, среди торговок мелочных,
нечестно добывая хлеб.
Часто на брус шею он клал и колесом пытаем был,
часто ему шкуру витым спускали со спины бичом
и выдирали бороду.
Ну, а теперь Кики сынок ездит в повозке, золото
носит в ушах, темя покрыв слоновой кости зонтиком,
как женщины...

Гораций, Од. III XVI 15—16:

...Флота начальники
в подкуп путались грозные...

Дион Кассий, XLVIII (15):

Мена, все еще находившийся тогда в Сардинии... навлек на себя подозрения Секста, так как выпустил Гелена и находился в контакте с Цезарем... Поэтому Секст вызвал его под предлогом того, что он должен дать отчет о зерне и деньгах из порученной ему провинции. Но вместо того чтобы повиноваться, Мена захватил и убил людей посланных к нему с этим поручением, и, заключив соглашение с Цезарем, отдал ему остров, флот вместе с армией и подчинился сам. Цезарь... был рад видеть его, поскольку Мена заявлял, что Секст предоставляет кров беглецам вопреки соглашению, строит триремы и держит гарнизоны в Италии; и мало того, что Цезарь защищал Мену от гнева Секста, но даже пошел дальше и оказал ему большие почести, подарил золотые кольца, и зачислил в сословие всадников...


3. Бичами... испанскими. Funis Hiberus (испанская плеть). Плеть из прутьев испанского дрока (Spartium junceum). Орудие телесного наказания на римском флоте.

3—4. О прошлом Мены как раба.

4. Серьезно провинившихся рабов отправляли работать на каторгу.

7. Дорогой... Священной. Sacra via. Улица в г. Рим. Центральная улица; проходила через Форум и соединяла Палатин с Капитолием. Известна с V в. до н.э. По Священной дороге въезжали почетные гости Рима, проходили триумфальные шествия и религиозные празднества.

8. Трижды длинной. Богатые и знатные носили тоги большей чем было принято в средних кругах длины. В частности потому, что для облачения в тогу требовалась посторонняя помощь; чем длиннее была тога, тем больший подразумевался «штат» рабов одевающих господина (что имело в первую очередь «статусное», и лишь затем — практическое значение).

8. Тожищей. Toga (тога). Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

11. Плетьми... триумвирскими. 1) Плетями Октавиана, участника Первого триумвирата; 2) плетями triumviri capitales — триумвиров по надзору над тюрьмами и исполнению приговоров по уголовным делам.

11—12. О прошлом Мены как пирата.

12. Глашатай. Praeco. 1) Лицо производящее продажу с торгов, аукционист. 2) Ассистент при исполнении публичного наказания, в обязанности которого входило объявлять за что и сколько плетей получает наказываемый.

13. В Фалерне пашет. Подразумеваются виноградники которыми в Фалерне владели богатые горожане-римляне.

13. Фалерне. Falernus ager; Фале́рн. Область в Италии (на терр. совр. региона Кампания Италии; в районе г. Монте Массико). Место производства фалерна, одного из лучших вин Италии.

13. Тыщу югеров. Существовал древний закон, по которому римскому гражданину дозволялось иметь не более семи югеров виноградников.

13. Югеров. Iugerum (югер). Мера площади; 2519 кв. м.

14. Аппия. Аппиеву дорогу. Первая стратегическая дорога римлян. Проложена в 312 до н.э. по инициативе цензора Аппия Клавдия Слепого. Являлась одним из символов римской государственности.

15. Всадник. Eques (всадник, эквит). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники превратились в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

16. Росция. Ото́н, Ро́сций Л. (Otho, Roscius L.; I в. до н.э.). Римский государственный деятель. Народный трибун 67 до н.э.

16. По закону Л. Росция Отона первые 14 рядов в амфитеатре, театре, цирке — сразу над орхестрой, которую занимали сенаторы, — были предоставлены всадникам. Закон Росция имел целью отличить римских всадников по рождению, наследственных аристократов, от тех кто получал это звание за заслуги, или мог претендовать на него по богатству (всаднический ценз составлял 400 000 сестерциев). Эти места охранялись специальным рабом, который следил чтобы они занимались только имеющими на это право. Мена, получивший всадничество вместе со званием военного трибуна, очевидно получил от Октавиана также частную привилегию занимать «наследственные» места, и, таким образом, «плевал на Росция». Позже строгость закона была утрачена; места могли занимать лица получившие всадничество любым образом. Ср. у Марциала, который получил должность военного трибуна и звание всадника от Домициана. ○ Марциал, III XCV 9—10:

Что-нибудь значит и то, что Рим меня видел трибуном —
гонит тебя Океан с мест на которых сижу...

(Океан. Имя раба надзиравшего за всадническими местами.)

Марциал, V XXIII 3—4:

После того же как вновь возродил его благостный цензор,
и Океан защищать всадников может права...

Марциал, V XXVII:

И по уму, и по знаньям твоим, и по нравам, и роду —
всадник доподлинный ты, но в остальном ты — плебей.
Право, не стоят того четырнадцать первых скамеек,
чтобы, бледнея, сидеть там коль войдет Океан.

Петроний, CXXVI (2):

А что выдаешь себя за раба и простого— только разжигаешь желание жаждущей. Есть женщины которые загораются от подонков, и даже возбудиться не могут пока не увидят или раба, или подпоясанного посыльного. Других возбуждает песок, или покрытый пылью погонщик мулов, или мим, который позорится в постановках. Этой породы моя госпожа — четырнадцать с самой орхестры рядов перескочит, и на самом краю найдет себе что по сердцу.

(Песок. Арена амфитеатра; т.е., метонимически, гладиатор.)

17—20. Зачем тратить большие средства, снаряжая экспедиции против пиратов, когда бывшие рабы и пираты здесь же в Риме достигают таких общественных высот и такого богатства.

19—20. Чтоб такой трибун был воинский. Очевидно, также намек на качество офицерского состава войск Октавиана.

20. Трибун... воинский. Tribunus armatus, tribunus militum, tribunus militaris (воинский трибун). Командная должность в римском легионе. Тж. военный трибун.


ep. v 'at o deorum quidquid in caelo regit...


«Ах, боги, боги! Всяк кто в небе царствует
землей и человечеством!
Что шум весь значит этот, взоры грозные,
ко мне все обращенные?
5 Детьми твоими (будь Луцина призвана
на роды настоящие),
клочком клянусь напрасным этим пурпура,
Юпитера проклятием —
зачем в меня как мачеха уставилась,
10 как лютый зверь под стрелами?»
Устами кончил плакать так дрожащими
с одеждой мальчик сорванной,
сердца бы телом детским что безбожников-
фракийцев мог разжалобить, —
15 в патлатый скальп со шкурами вплетенными
гадючьими, Канидия
ветвей велит с могил смоковниц сорванных,
на траур кипарисовых,
яиц отвратной жабы кровью смазанных,
20 сипухи перьев сумрачной,
и трав каких родят Иолк с Иберией,
отравой плодородные,
из пасти суки кость голодной рваную —
возжечь в колхийском пламени.
25 Меж тем весь дом Сагана расторопная
водой Аверна брызгает,
ежа морского шкурой вздыбив волосы,
лаврентских вепрей патлами.
А Вейя, всякой совести лишенная,
30 кирками землю прочными
кряхтя копает, стонет от усердия —
по горло мальчик вкопанный
чтоб долгим дважды, трижды днем, на новые
смотря бы, умер кушанья,
35 лицо задрав и, подбородком будто бы
воды касаясь, голову —
из кости мозг пойдет с сушеной печенью
на зелье приворотное,
когда, на яствах раз застыв заказанных,
40 зрачки в глазницах высохнут...
Мужской была здесь страстью одержимая
ариминянка Фолия
(и сам Неаполь праздный, и соседний с ним
весь город в том уверены),
45 Луну с небес заклятьем фессалийским что
сорвет своим со звездами.
Свинцовым зубом ноготь неостриженный
кусая, тут Канидия
(о чем молчала? что сказала?): «Верные
50 делам моим пособницы,
о Ночь, Диана — что царит в молчании,
когда обряды тайные
творим, — на помощь! На дома враждебные
направьте мощь и гнев свои!
55 Пока в ужасных звери дебрях прячутся,
сном сладким успокоены,
пускай всем на смех блудодея старого
облают псы субурские —
таким умазан нардом он, что лучшего
60 рука моя не делала.
Но что случилось? Мощный почему же злой
Медеи яд не действует —
каким надменной отомстив сопернице,
царя Креонта дочери,
65 сбежала — плащ пожаром новобрачную
сожрал, в подарок смазанный
отравой? Травы, что с корнями прячутся
в тиши глухой, — надежные!
Ведь спит давно на ложе, всех любовниц он
70 забыл бы чтоб надушенном.
Ага! От чар гуляет он избавленный
хитрее наших чарами!
От зелья, Вар, доселе неизвестного
судьба тебе наплакаться!
75 Ко мне примчишься, нет же — и марсийскими
вернуть не сможешь чарами
ума! Еще, еще сильней налью тебе
отравы я, презревшему
меня! Скорей под море небо спустится
80 с высот землей покрытое,
вот только страстью жгучей воспылаешь ты,
смола как черным пламенем!»
Унять, такое слыша, мальчик жалкими
безбожниц уговорами
85 не мог. Не зная чем прервать молчание,
Тиестово проклятие
им молвил: «Ложь и правду с человеческой
судьбой ваш яд не вывернет.
Измучу вас кошмаром, не искупится
90 мое проклятье жертвами!
И даже пусть судьба погибнуть — умерший,
ночным явлюсь безумием;
вцеплюсь кривыми, тень, когтями мановым
вам в лица я могуществом;
95 в сердца закравшись страхом беспокойные,
похищу сон беспечный я.
Погонит вас по улицам, поганые,
толпа, старухи, камнями!
Растащат волки руки-ноги-головы,
100 и птицы эсквилинские!
Отец и мать увидят — пережившие,
увы, меня — то зрелище...»

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 33—37.

Написан предположительно в 33 до н.э. Ср. Эп. XVII.

О мальчике, из костного мозга и сушеной печени которого колдуньи Канидия, Сагана и Фолия собираются сделать приворотное зелье. ○ Гораций, Сат. I VIII 17—19:

Но ни воры, ни звери, которые роют тут норы,
столько забот и хлопот мне не стоят как эти колдуньи,
ядом и злым волхвованьем мутящие ум человеков...


5. Луцина. Diana; Диа́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρτεμις; Артемида. Богиня растительного и животного мира, плодородия и охоты, целомудрия и женственности. Покровительствует всему живому на Земле. Родовспомогательница (как Луцина), персонификация Луны (как Селена), богиня ночных чар (как Геката). Богиня «трех дорог» (как Тривия); ее изображения помещались на перекрестках; имя толковалось как знак тройной власти — на небе, на земле, под землей. Здесь в ипостаси Луцины как родовспомогательницы.

5—6. Гораций, Эп. XVII 50—52:

...Пактум — плод чрева верный твой,
твою смывает бабка кровь с лохмотьев — пусть
ты вскочишь с ложа словно отдохнувшая!..

7. Подразумевается latus clavus (букв. «широкая пурпурная полоса») — пурпурная полоса на тоге. Такую тогу, которая называлась toga praetexta, носили сенаторы и несовершеннолетние мальчики. Последних, как считалось, latus clavus защищала от колдовства, сглаза, и т.п. Вдобавок к ней дети носили на груди буллу (bulla) — охраняющий от колдовства и сглаза амулет; шарик из золота (bulla aurea) у детей полноправных граждан, или шарик из кожи (bulla scortea) у детей вольноотпущенников. Колдуний не остановила ни тога, ни булла; поэтому мальчик называет пурпурную полосу «напрасным клочком пурпура». ○ Персий, V 30—31:

Лишь поиссякла боязнь поднадзорной тоги пурпурной —
буллу в дар преподнес, повзрослев, подпоясанным ларам...

(Поднадзорной тоги пурпурной. Возраста когда за мальчиком еще следят как за несовершеннолетним.)

Петроний, LX (2):

Между тем вошли три мальчика, в белых подпоясанных туниках; двое поставили на стол ларов с буллами...

(Когда ребенок достигал совершеннолетия (юноша — менял детскую toga praetexta на взрослую toga virilis, чисто белую), свою буллу он посвящал домашним богам ларам.)

Цицерон, «Против Верреса II» I LVIII (152):

Его платье, которое он имел право носить в силу обычая и как свободнорожденный, не тронуло бы никого — тяжелое, неприятное впечатление произвело на окружающих то, что гнусный разбойник отнял у него детское украшение, данное ему отцом, отличительный знак его положения...

8. Юпитера. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

14. Фракийцев. Thraci; Θρᾷκες (фракийцы). Группа индоевропейских племен; область расселения на терр. совр. Балканского полуострова и северо-востоке Малой Азии.

15—16. Патлатый скальп со шкурами вплетенными гадючьими. Описан элемент костюма Эриний — богинь мести. ○ Гораций, Сат. I VIII 48—49:

То-то б вам было смешно посмотреть как рассыпались в бегстве
зубы Канидии тут, как свалился парик у Саганы...

17. Ветвей... с могил смоковниц. Дикая смоковница, которая не давала полноценного цветения и плодов, считалась дурным растением, и использовалась в колдовстве; в частности, дрова из нее использовались для магического огня. Самой «сильной» считалась смоковница выдернутая с корнями на кладбище.

17. Смоковниц. Caprificus. Смоковница обыкновенная; фиговое дерево (Ficus carica).

18. Кипарис был посвящен Плутону, богу подземного царства. Ветви кипариса выкладывались вокруг погребального костра, вокруг могил. Если в доме был траур, ветвь кипариса вешали над дверью в дом усопшего как предупреждающий знак для Верховного понтифика — чтобы тот не заходил в дом пока в нем не закончится траур, и таким образом не осквернялся.

19. Жабы кровью. Кровь гадюки (vipera) и жабы (rana turpis) у греков и римлян считались сильнейшим ядом. ○ Гораций, Од. I VIII 8—10:

...Крови
словно гадючьей, масла
стал страшиться...

Гораций, Эп. III 6—8:

Гадюки, что ли, кровь с травой
подали мне вареную? Канидия
мне зелье, что ли, стряпала?..

20. Сипухи. Strix (сипуха обыкновенная, Tyto alba). Хищная птица семейства сипуховых. По представлениям древних, высасывала кровь у детей. Перья и внутренности использовались в колдовстве.

21. Иолк. Iolcus; Ἰωλκός; Ио́лк. Город в Фессалии (совр. г. Волос в номе Магнисия периферии Фессалия Греции).

21. Иолк. Окрестности Иолка были известны ядовитыми травами, использовавшимися в колдовстве.

21. Иберией. Hiberia; Ἰβηρία; Ибе́рия. Область на Южном Кавказе (в центральной части совр. Грузии).

21. Иберией. Иберия была известна ядовитыми травами, использовавшимися в колдовстве. О тех же травах которые использовала жившая в Колхиде волшебница Медея. ○ Вергилий, «Буколики» VIII 96—100:

Мерис собрал и припас для меня понтийского зелья;
эти отборные травы с избытком родятся на Понте.
Мерис от этого зелья — я видела — в волчьем обличье
в чащу бежал, или тень мертвяка вызывал из могилы,
к жатве готовый сгонял урожай на соседнее поле...

(Понте. Черном Море.)

23. Считалось, что дыхание и слюна голодных животных были ядовитыми. Отсюда кость недоглоданная собакой также должна быть ядовитой.

24. В колхийском пламени. В колдовском огне, называющемся так по родине Медеи — Колхиде.

26. Водой Аверна. Вода Авернского озера использовалась в колдовстве, так как: 1) находящаяся рядом с озером пещера считалась одним из входов в Аид; 2) в этой пещере жила кумская Сивилла — жрица-пророчица, председательствующая в храме Аполлона в Кумах. ○ Вергилий, «Энеида» IV 509—512:

...Распустивши волосы, жрица
сто призывает богов и трижды клич повторяет,
Хаос зовет и Эреб с трехликой Дианой-Гекатой,
мнимой Аверна водой кропит обильно чертоги...

26. Аверна. Avernus, lacus; Аве́рнское. Озеро в Кампании (совр. оз. Аверно). По преданию, у Авернского озера находились пещера кумской сивиллы, роща Гекаты, вход в царство теней.

27. Ежа морского. Echinus; ἐχῖνος (морской еж, Sphaerechinus Esculentus). В кулинарии высоко ценятся икра и молоки.

28. Лаврентских. По названию г. Лаврент (между совр. гг. Остия и Помеция в регионе Лацио Италии).

43. Неаполь. Neapolis; Νεάπολις; Неа́поль. Город в Италии (совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии).

43. Неаполь праздный. Как курортный город на побережье, популярное место отдыха.

43—44. Соседний... город. Путеолы.

43—44. Порфирион, к Эподам, III 7:

Под именем Канидии Гораций подразумевает неаполитанскую продавщицу снадобий Гратидию, которую как отравительницу часто преследует. Но так как непозволительно писать стихи позорящие кого-то определенного, поэты обыкновенно придумывают сходные имена...

45—46. Популярное в античности поверье, что Луну можно сорвать с неба и свести на землю посредством заклятий. Считалось, что лучше всех это умели делать колдуньи из Фессалии. Владение ими такой магической силой стало поговоркой. Ср. в Эп. XVII. ○ «Суда», Ἐπί σαυτῷ:

Ты притягиваешь к себе Луну как фессалийская колдунья...

Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» II (1, 21):

(1) А теперь — при мысли, что я нахожусь в сердце Фессалии, единогласно прославленной во всем мире как родина магического искусства, держа в памяти, что история рассказанная добрым спутником Аристоменом начинается с упоминания об этом городе, — я с любопытством оглядывал все вокруг, возбужденный желанием, смешанным с нетерпением...
(21) «Помолчи, — отвечает тот,— ты еще слишком молод, и человек приезжий, и, понятное дело, плохо себе представляешь, что находишься в Фессалии, где колдуньи нередко отгрызают у покойников части лица — это им для магических действий нужно...»

Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» XI (54):

А я побежал к управляющему округом, который оказался на этом представлении, и рассказал ему с самого начала — как фессалийская женщина, рабыня фессалиянки, превратила меня в осла, смазав магическим снадобьем, и просил его взять меня и держать под стражей — пока он не убедится, что я не лгу, что все так случилось...

Аристофан, «Облака» 749—756:

[Стрепсиад]. Что, если я колдунью-фессалиянку
найму, и месяц в час ночной с небес сведу,
и в круглом сундуке запрячу накрепко,
как зеркало, и буду сторожить его?
[Сократ.] А польза в чем от этого?
[Стрепсиад.] А польза в чем?
Пока всходить не будет месяц на небо —
лихвы, долгов не стану я платить...

Вергилий, «Буколики» VIII 69:

Даже Луну заклинаньями можно согнать с небосвода...

Гораций, Эп. XVII 4—577—80:

(4) Молю могучих заклинаний книгами,
с небес срывать способны что созвездия...
(77) Умеет кто из воска двигать куклами,
Луну срывать с небес высот заклятьями,
сожженных мертвых воскрешать из пепельных
могил...

Петроний, CXXIX (4):

Хрисида, убедившись, что я прочитал все издевательства, — Такое, — говорит, — случается, и особенно в этом городе, где женщины даже Луну с небес сводят...

Петроний, CXXXIV (5):

...Луны я своим заклинаньем
образ содвигну с небес...

Платон, «Горгий» 513-A:

Только разочти, любезный, будет ли нам от этого прок, и тебе и мне, и не случится ли с нами того же что бывает, как говорят, с фессалийскими ведьмами, когда они сводят Луну с неба, — захват этой власти в городе может стоить нам самого дорогого на свете...

Сенека, «Федра» 790—793:

Мы, богини испуг видя, встревожились,
и, решив, что виной власть фессалийских чар,
стали медью греметь...

(Медью греметь. Стучать по медным предметам, чтобы предотвратить или смягчить действие колдовства.)

Стаций, «Фиваида» VI 685—688:

Падает так, коль ее низводят, к ужасу неба,
мглистая Феба сестра; помогающей медью народы
гулко гремят и трепещут вотще; фессалиянка только
над задыханьем коней, усмиренных заклятьем, смеется...

(Феба. Аполлона, бога света. Феба сестра. Луна.)

Тибулл, I II 45—52:

Видел не раз я: она низводит созвездия с неба,
и заклинаньем своим рек изменяет русло́;
тени влечет из гробниц, утробу земли разверзая;
песней над хладным костром кости из пепла зовет;
то из подземных темниц вздымает их шепотом вещим;
то, окропив молоком, вспять возвратиться велит;
властью своею метет туманы с ненастного неба;
властью своею зовет в летнюю пору...

47. Ноготь неостриженный. Длинные нестриженные ногти — обязательный атрибут облика колдуньи.

51. О Ночь, Диана. Диана и Ночь, как совместное олицетворение Тьмы и Мрака, являлись «госпожами» магических ритуалов.

51. Диана. Здесь в ипостаси Гекаты как богини ведьм, ядовитых растений и колдовских атрибутов. ○ Феокрит, «Колдуньи» II 10—13:

Нынче заклятьем свяжу и жертвами. Ты же, Селена,
ярче сияй! К тебе обращаюсь я, дух молчаливый, —
к мрачной Гекате глубин, заслышавши поступь которой,
в черной крови меж могил дрожат от страха собаки...

(Селена. Луна.)

58. Субурские. По названию Субуры (район в г. Рим, населенный бедняками, с большим количеством притонов), одного из самых «бросовых» мест, с соответствующей репутацией.

59. Нардом. Nardus; νάρδος. 1) Название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica Nardi), галльский нард (Valeriana Celtica), и др. 2) Нардовое масло, нардовый бальзам.

62. Медеи. Μήδεια; Меде́я. Волшебница, колдунья. Помогла Язону овладеть золотым руном и бежала с ним в Грецию.

62—67, 65. Гораций, Эп. III 9—15:

Медея, аргонавтом раз блистательным
превыше всех плененная,
быков чтоб укротил, ярма не знающих,
Язона тем намазала;
подарки так же сдобрив в месть разлучнице,
на змее прочь летающем
бежала...

64. Креонта. Κρέων; Крео́нт. Царь г. Коринф. Отец Главки, невесты Язона, которую погубила первая жена Язона Медея.

64. Креонта дочери. Главке.

65. Еврипид, «Медея» 1181—1202:

Шестиплефровое ристалище пройдя,
уже ходок проворный цели бы коснулся,
когда, от немоты и сомкновенья глаз
опомнившись, бедняжка страшно застонала.
Напало на нее страдание двойное —
облекший голову веночек золотой
струил по ней всепожирающее пламя,
и тонкие одежды, дар детей твоих,
несчастной тело белоснежное терзали.
Бежит, из кресла встав, охвачена огнем,
и так и этак потрясает волосами,
венок желая сбросить, только все плотнее
завязки сдерживало золото, и с каждым
движением волос вдвойне лишь разгоралось.
Упала на пол, побежденная несчастьем...
Кто не родитель ей с трудом ее узнал бы —
ни глаз уже не различимо состоянье,
ни соразмерного лица — лишь кровь лилась
с макушки головы, с огнем перемешавшись,
и плоть с ее костей, сосновая слеза,
по яда челюстям невидимым стекала —
ужасная картина...

75. Марсийскими. По названию марсов (сабелльское племя; область расселения в районе бывшего оз. Фучино).

75. Марсийскими. Марсы назывались так по имени бога войны Марса, от которого, как считалось, происходили и потому обладали магической силой. Заклинатели и колдуны из марсов считались самыми сильными в Италии. Ср. в Эп. XVII. ○ Авл Геллий, XVI (11):

Говорят, что народ марсов в Италии произошел от сына Кирки. Поэтому марсам — по крайней мере тем чьи семьи пока еще не породнились с чужими и не испорчены — некой родовой силой было дано искусство укрощения ядовитых змей и чудесного исцеления пением и соком трав...

Вергилий, «Энеида» VII 756—758:

...Не мог исцелить он
рану свою; ни слова навевающих дрему заклятий
не помогли ведуну, ни травы с марсийских нагорий...

Гораций, Эп. XVII 28—29:

...Изжалят грудь стихи сабелльские,
расколют песни голову марсийские...

Плиний, VII II:

Также и в Италии [до сих пор] существует народ марсов, который ведет происхождение от сына Кирки и которому, таким образом, эта сила присуща естественным образом...

(От сына Кирки. По одной из версий мифа — от Латина, сына Кирки от Одиссея; к Латину возводят свое происхождение также латины.)

82. Смола. Bitumen. Минеральная смола, асфальт. Использовалась при сожжении трупов.

86. Тиестово. Θυέστης; Тие́ст, Фие́ст. Царь г. Олимпия.

86. Тиест, враждовавший с Атреем, выкрал сына Атрея Плисфена и воспитал его как родного, вселив ненависть к своему отцу, Атрею. Он хотел использовать юношу так чтобы тот убил отца, но Плисфен пал от руки Атрея, который не знал кого убивает. Когда Атрей узнал кем был убитый, то отомстил Тиесту. Он убил его сыновей, из их мяса приготовил жаркое, пригласил Тиеста в гости, подал жаркое на стол, и Тиест ел мясо своих детей. Формулировка «Тиестово проклятие», «Тиестовы проклятия» в античной традиции была устойчивым выражением, обозначающим самые страшные проклятия. ○ Цицерон, «Тускуланские беседы» I (47):

Так у Энния Тиест в могучих стихах призывает проклятия на голову Атрея, чтобы тот погиб в кораблекрушении. Проклятие это жестокое, и такую гибель чувствовать тяжело... Даже сами скалы ведь не больше лишены чувств чем мертвое тело, «вспоротое и истерзанное», которому Тиест желает еще пущих мук. Если бы Атрей был способен чувствовать — это было бы жестоко; но он не способен — стало быть, это бессмысленно...

89—90. Гораций, Од. I XXVIII 33—34:

...Не пребудут мольбы мои без отмщенья,
жертвы тебя не спасут никакие...

93. Мановым. Manes (маны). Души умерших предков, обоготворенные и покровительствовавшие своему роду.

100. Птицы эсквилинские. На Эсквилине казнили преступников. Тела казненных оставлялись на растерзание стервятникам и шакалам. Здесь также находилось кладбище для рабов и нищих, где ведьмы и колдуньи добывали для своих ритуалов свежий прах погребенных (см. к Эп. XVII 48). Позже место приобрело противоположную репутацию. Оно было освящено; на нем, в частности, выстроил свой знаменитый дом с садами Меценат. Ср. в Эп. XVII. ○ Гораций, Од. III XXIX 9—10:

Покинь же роскошь эту постылую,
покинь чертог, достигший небесных туч...

(Достигший небесных туч. 1) О расположении дома высоко на Эсквилине; 2) о значительных размерах дома.)

Гораций, Эп. XVII 48—4958—59:

(48) Девятидневный нищих прах развеивать
вокруг могил...
(58) Искусства жрец меня ты эсквилинского
ославишь весь на Город безнаказанно?..

Гораций, Сат. I VIII 8—16:

Прежде здесь трупы рабов погребались, которые раб же
в бедном гробу привозил за гроши из тесных каморок.
Кладбище здесь находилось для всякого нищего люда;
для Пантолаба-шута, и для мота мотов Номентана.
С надписью столб назначал по дороге им тысячу футов,
по полю триста — чтоб кто не вступился в наследие мертвых.
Ну, а теперь Эсквилин заселен; тут воздух здоровый.
Нынче по насыпи можно гулять, где еще столь недавно
белые кости везде попадались печальному взору...

100. Эсквилинские. По названию холма Эсквилин (холм в г. Рим; совр. холм Эсквилин).


ep. vi quid inmerentis hospites vexas canis...


К прохожим что ж так мирным, пес, цепляешься?
Напасть на волка струсил бы?
Меня облай-ка — сможешь? Тявкни попусту —
в долгу чтоб не остался я!
5 Молосс как будто, рыжий как лаконец-пес —
защитник стад пастушеских, —
в снегу глубоком — уши вверх — преследовать
любого буду хищника!
А ты же, грозным лаем лес заполнивши,
10 швырнут кусок что нюхаешь.
Смотри, смотри! Со злыми я свирепствую,
рога держу в готовности —
как зять Ликамба некогда отвергнутый,
как враг жестокий Бупала.
15 Неужто черный зуб когда оскалится
заплачу как мальчишка я?

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 39.

К Кассию Северу. Написан предположительно в 34 до н.э. Ср. Эп. X.

Как считается, обращен к клеветнику Кассию Северу, который упоминается у Тацита. ○ Тацит, «Анналы» I (72):

Первым кто на основании этого закона повел дознание о злонамеренных сочинениях был Август, возмущенный дерзостью с какою Кассий Север порочил знатных мужчин и женщин в своих наглых писаниях; а затем и Тиберий, <который,> когда претор Помпей Макр обратился к нему с вопросом — не возобновить ли дела́ об оскорблении величия, ответил, что законы должны быть неукоснительно соблюдаемы. И его также раздражили распространявшиеся неизвестными сочинителями стихи о его жестокости и надменности, и неладах с матерью...

Тацит, «Анналы» IV (21):

Шла речь и об изгнаннике Кассии Севере, который, происходя из низов и предаваясь порочной жизни, но обладая при этом ораторским дарованием, своими безудержными нападками вызвал такую враждебность к себе, что по приговору принесшего клятву Сената был удален на Крит; но и там, ведя себя точно так же, возбудив новую ненависть и оживив старую, он был присужден к конфискации имущества, и, лишенный огня и воды, состарился на скале Серифе...

(Принесшего клятву Сената. Клятва перед голосованием приносилась в Сенате когда голосующие подтверждали ею свою убежденность в правильности принятого ими решения.)


5. Молосс. Molossus; Μολοσσός (молосс). Охотничья порода собак из Молоссиды. Славились величиной, злостью, прожорливостью, силой. Использовались для охоты и охраны стад. ○ Вергилий, «Энеида» IV 405:

Резвых спартанских щенят и молоссов, нравом горячих...

Лукреций Кар, «О природе вещей» V 1063—1072:

Если молосские псы в раздраженье огромною пастью
мягкою только ворчат, оскаливши крепкие зубы,
то по-иному звучат их сдавленной злости угрозы,
чем если лают они и голосом всё наполняют.
Также, когда языком щенят они с нежностью лижут,
или же лапами их тормошат и хватают их пастью —
будто кусая, но к ним едва прикасаясь зубами, —
то по-иному совсем они тявкают с ласковым визгом,
чем если в доме одни они воют, иль с жалобным воплем,
телом припавши к земле, от побоев хотят увернуться...

5. Лаконец. Laco(n); Λάκων (лаконец). Охотничья порода собак из Лакедемона. Использовались для охоты и охраны стад.

10. Швырнут кусок что. Чтобы либо хранил молчание, либо клеветал за подкуп.

12. Рога. Мои острые ямбы. Рога также являлись символом силы и храбрости.

13. Зять Ликамба. Архилох. Согласно преданию, Архилох, оскорбленный отказом некоего Ликамба выдать за него свою дочь Необулу (после предварительного согласия), сочинил на отца и дочь серию инвектив, не выдержав последствий которых те повесились.

14. Враг.. Бупала. Гиппонакт. Согласно преданию, когда скульпторы-братья Бупал и Афенид изготовили карикатурное изваяние Гиппонакта, поэт сочинил на них серию инвектив, не выдержав последствий которых братья-скульпторы также покончили с собой. Гиппонакт считается создателем некоторых основных использовавшихся в античной поэзии стихов (в частности, холиямба) и метрических систем, одной из которых — Гиппонактовой строфой — у Горация написана Од. II XVIII (считающаяся одной из его самых «жестких»).

14. Бупала. Бу́пал (Bupalus; Βοὐπαλος; VI в. до н.э.). Греческий скульптор. Согласно преданию, покончил жизнь самоубийством не выдержав последствий инвектив Гиппонакта.


ep. vii quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris...


Куда, куда, злодеи, так рванулись вы,
мечи из ножен выхватив?
Не мало вам земель, и волн Нептуновых
латинской кровью залито?
5 Не сжег ворота чтобы Рим надменные
Карфагена-завистника,
не шел британец чтобы, вольный некогда,
по Риму цепью скованный —
но чтоб рукой, парфян обетам следуя,
10 был Рим погублен собственной?
Ни льву, ни волку так по нраву не было —
с себе чтоб драться равными!
Слепая мучит ярость вас? Ужаснее,
быть может, страсть? Ответствуйте!
15 Молчат, молчат... Бледнеют лица мертвенно,
в сердцах — оцепенение...
Вот так — терзает римлян рок неистовый
за грех братоубийственный,
когда кровь Рема пролита невинного
20 была в проклятье правнукам.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 41.

К римлянам. Написан предположительно в 41—32 до н.э. Ср. Эп. XVI.

После поражения Брута и Кассия в 42 до н.э., С. Помпея в 36, ссылки Лепида в 36 в Римской республике на некоторое время установился мир. Претендентов на единоличную власть оставалось двое — Антоний и Октавиан. После недолгого мира они вступили в конфликт, который получил название Последней войны Римской республики (о единственном сражении которого, битве при Акциуме, см. Эп. I и Эп. IX).


2. Из ножен выхватив. Куда были спрятаны после недавних войн с С. Помпеем.

3. Не мало вам земель. Гораций, Од. II I 29—31:

Какое поле, кровью латинскою
насытясь, нам не кажет могилами
безбожность битв...

3. Нептуновых. Neptunus; Непту́н. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ποσειδῶν; Посейдо́н. Бог морей и всех водоемов. Один из древнейших римских богов. Атрибуты: трезубец, как символ власти над морем.

4. Латинской. По названию латинов (италийский народ; территория расселения на терр. совр. региона Лацио Италии).

5. Сжег ворота... Карфагена-завистника. О Пунических войнах (264—146 до н.э.), между Римом и Карфагеном.

6. Карфагена. Carthago, Karthago; Карфа́ген, Карфаге́н. Государство в Северной Африке (на терр. совр. Туниса). Соперник Рима в Пунических войнах 264—146 до н.э.

7. Британец. Житель Британии; представитель племен заселявших Британию.

7—8. О пленниках в составе триумфального шествия — галльского триумфа Цезаря. Цезарь, который начал вторжение римлян на Британские острова, хотя и встретил ожесточенное сопротивление, захватил в плен некоторых знатных британцев. Британцы считались одними из «труднейших» соперников Рима; отсюда Гораций упоминает пленение британцев рядом с завоеванием Карфагена, война с которым была тяжелейшим событием в истории Рима. Ср. в Эп. XVI. ○ Гораций, Эп. XVI 8:

Ни дедам нашим Ганнибал ужаснейший...

9. Парфян. Здесь не о парфянах как народности, а собирательно о населении Парфянского царства.

9. Парфян обетам следуя. О противостоянии Рима и царя Парфии Орода II. В 40—41 до н.э. парфяне, воспользовавшись очередной гражданской войной в Риме — между Антонием и Октавианом, — завоевали и присоединили к Парфии многие области Сирии и Передней Азии.

19. Рема. Ро́мул и Рем (Romulus et Remus). По преданию, дети бога Марса и весталки Реи Сильвии. Как считается, Ромул был первым царем Рима. Обсуждая место для основания будущего Рима поссорились, в результате чего Ромул убил Рема. Традиционно считаются историческими лицами.

20. В проклятье правнукам. Считалось, что убийство Рема Ромулом наложило на римлян проклятие, которое должны будут искупить потомки.


ep. viii rogare longo putidam te saeculo...


Спросить тебя — с чего же, вонь столетняя,
ослаб я так? Когда в твоем
один чернеет зуб во рту? Старушечий
иззубрен лоб морщинами?
5 Зияет раной гнусной зад иссушенный,
коровий, кровоточащий?
Но жжет и дразнит все же грудь, обвисшая
как вымя лошадиное,
живот твой дряблый, бедра над распухшими
10 ногами сухомясые.
Блаженна будь! Умрешь — потащат вслед тебе
картинки триумфальные.
Жемчужин пусть таких под грузом верная
супруга не покажется.
15 Ведь стоиков книжонки на подушечках
атласных любят нежиться?
Не меньше неуч-член стоит неграмотный,
иссякнет так же консульский —
его, чтоб оторвать от чрева чванного,
20 трудить придется ртом тебе.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 43.

См. Эподы, VIII и XII: «Непристойный» Гораций

К старухе. Тж. Эп. XII.


12. Картинки. Imagines maiorum. Восковые маски предков. Проносились на похоронах за умершим (либо надевались на лица родственниками, идущими в похоронной процессии за умершим), затем хранились в доме.

12. В Риме существовало т.н. «право изображений» (ius imaginis), которое давало члену нобилитета право: 1) иметь собственную восковую маску (которая после его смерти будет передаваться наследникам и храниться в доме); 2) публичных похорон за государственный счет. На таких похоронах усопшего представлял актер; он надевал маску, облачался в церемониальную должностную одежду усопшего, надевал его знаки отличия. На ius imaginis могли претендовать только высшие должностные лица, курульные магистраты: курульный эдил, консул, претор, цензор. Чем больше было масок — предков обладающих ius imaginis, — тем знатнее считался род, и, соответственно, сам умерший. Из этого представления происходила поговорка imagines non habere (не иметь изображений предков; т.е. быть незнатного рода, простого происхождения). Здесь эти imagines — triumphales, т.е. какие-то предки старухи были триумфаторами, что характеризует род как прославленный. Эта и дальнейшие детали подразумевают вполне определенное лицо; для круга Горация приведенных намеков для идентификации адресата, очевидно, было достаточно. Античные комментаторы много спорят кем именно могла быть старуха, но чтобы ее «размаскировать», об окружении молодого Горация необходимо знать намного больше.

13—14. Baca значит: 1) жемчужина; 2) ягода, всякий круглый плод. Мало какая матрона сможет похвастаться: 1) стольким жемчугом вокруг шеи; 2) столькими изменами. Во втором случае baca значит «ягода, ягодка» как символ удачной любовной связи, смежно по смыслу с совр. русск. «клубничка».

15. Стоиков книжонки. Указание на образованность старухи (в большей степени, очевидно, на претензию на образованность), и, вероятно, одна из деталей по которой в кругу Горация адресат Эпода должен был идентифицироваться. Греческий стоицизм (Древняя и Средняя Стоя) во время Горация был очень модным, и старуха, как представитель высшего класса, должна была в нем «разбираться».

17—20. Каковы бы ни были твоя знатность, богатство, образованность, в положении в которое ты поставила себя своей жизнью от тебя более ничего не требуется и не ожидается. Смысл заключительного содержания: 1) подлинная сущность человека не может быть скрыта никакой внешней ученостью; 2) за большие претензии необходимо уплачивать большую цену; 3) от человека всегда требуется и ожидается то что соответствует его истинной сущности. ○ Порфирион, к Эподам, VIII 17:

Какой смысл тебе выставлять напоказ свою образованность, когда она не поможет тебе поддержать [в эрекции] мой член, который букв не знает и науками не занимается...


ep. ix quando repostum caecubum ad festas dapes...


Когда на праздник цекубом припрятанным
триумф отрадный цезаря
отметим, Меценат, — хвала Юпитеру! —
в чертоге благородном, флейт
5 под звук, плетущих песню вместе звучную
с дорийской лирой варварских?
Как пили сын бежал когда с галерами
Нептунов с моря в пламени,
грозивший Риму цепью, что с друзей своих
10 рабов сорвал с предателей.
Увы, потомки, воин — не поверите! —
был римский отдан женщине;
воздев копье и щит, служить морщинистым,
представьте, может евнухам —
15 когда среди орлов в позоре воинских
сеть солнце видит мелкую.
Две тыщи галлов, ржущих повернув коней,
привет пропели цезарю,
и флот врага ушел налево в гавани,
20 мелькнув кормой, в укрытие.
Твои, Триумф, златые колесницы где?
Быки ярма не знавшие?
Такой, Триумф, великий ни с Югуртинской
войны не возвращался вождь,
25 ни Африканец, доблесть над Карфагеном
кому воздвигла памятник!
На суше враг и в море побежденный, плащ
сменил на траур пурпурный;
на Крит он, сотней городов прославленный,
30 идет сквозь ветры встречные —
а может, к Сиртам, Нотом что вспучинены,
а может, в море дикое.
Неси крупней же кубков, мальчик! С Лесбоса
вина нам или с Хиоса
35 налей, а то давай плесни целящего
болезнь морскую цекуба —
и груз тревог, забот за дело цезаря
Лиэй растопит сладкий нам!

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 45—47.

К Меценату. Написан предположительно в 31 до н.э. Ср. Эп. I.

После победы Октавиана в битве при Акции 2 сентября 31 до н.э.


1, 36. Цекубом. Caecubum (цекуб). Вино из области Цекуб (на терр. совр. региона Лацио Италии, южное побережье). Одно из лучших вин Италии. О цекубе к Од. I XX 9.

2, 18, 37. Цезаря, цезарю. Титулование принцепсов; зд. Октавиана.

3. Хвала Юпитеру. Амбив. Sic Iovi gratum: 1) в благодарность/во славу Юпитеру; 2) как угодно Юпитеру. Юпитер считался покровителем Рима; в частности, нового государства — фактической монархии, пришедшей на смену республике после поражения Антония, последнего соперника Октавиана в борьбе за единовластие.

3. Юпитеру. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

4. В чертоге благородном. О дворце Мецената, построенном на холме Эсквилин незадолго до битвы.

4. Благородном. Амбив. Altus: 1) высокий, высокостенный; 2) высоко находящийся; 3) благородный, возвышенный. (1) тж. о размерах нового дворца Мецената. ○ Гораций, Од. III XXIX 9—10:

Покинь же роскошь эту постылую,
покинь чертог, достигший небесных туч...

(Достигший небесных туч. 1) О расположении дома высоко на Эсквилине; 2) о значительных размерах дома.)

4. Флейт. Tibia. Род свирели с двойным язычком, латинский вариант греческого авлоса (αὐλός).

4—6. Флейт... варварских. Музыка в дорийском ладу (называется по области Дорида), который «отличается характером мужественным, величественным», использовалась для торжественных празднеств и церемоний. Музыка во фригийском ладу (называется по области Фригия), который «имеет оргиастический, страстный характер» и «действует на нас возбуждающим образом», использовалась для застолий и праздников. Смешение дорийского и фригийского ладов здесь значит смешение торжественности события с радостью и весельем по его поводу. ○ Аристотель, «Политика» VII (8—9):

(8) Для воспитания же, как сказано выше, нужно пользоваться мелодиями этического характера и соответствующими им ладами. Таким ладом, как мы ранее сказали, является лад дорийский; но можно воспользоваться также и тем или иным из других ладов, если причастные к занятиям философией и к музыкальному воспитанию одобрят его. Сократ в «Государстве» не прав когда утверждает, что наряду с дорийским ладом можно оставить еще только фригийский, тем более что он из музыкальных инструментов исключает флейту. Ведь фригийский лад в ряду других занимает такое же место, какое флейта — среди музыкальных инструментов; тот и другая имеют оргиастический, страстный характер.
(9) Доказательством этого служит поэзия; для выражения вакхического экстаза и тому подобных состояний возбуждения из всех инструментов преимущественно нужна флейта, а среди ладов такая поэзия для соответствующего выражения прибегает к фригийскому ладу. Дифирамб, например, по общему признанию, считается фригийским, в доказательство чего лица занимавшиеся этим вопросом приводят многочисленные примеры, между прочим и следующий: Филоксен, попытавшийся обработать дифирамб и мифы в дорийском ладе, оказался не в состоянии осуществить это, но, руководимый самой природой, он снова обратился к фригийскому ладу как наиболее подходящему.

(Филоксен. Греческий поэт, автор дифирамбов.)

Гераклид Понтийский, цит. у Порфирия, «Комментарий на Гармонику Птолемея»:

<Дорийский лад> отличается характером мужественным, величественным...

6. Дорийской. По названию дорийцев (группа греческих племен, одна из трех главных племенных ветвей греков; область расселения на терр. совр. п-ова Пелопоннес, южных о-в Эгейского моря, эгейского побережья Малой Азии).

6. Лирой. Lyra; λύρα. В широком смысле — любой инструмент семейства лир; хе́лис (chelys; χέλυς), ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), фо́рминга (phorminx; φόρμιγξ), кифара (cithara; κιθάρα).

6. Варварских. Зд. фригийских, происходящих из Фригии (область в Малой Азии, на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть).

7. Бежал когда. Когда шесть лет назад, в 36 до н.э., у г. Навлох на северо-восточном побережье о. Сицилия, зять Октавиана Агриппа сжег флот С. Помпея и обратил его в бегство в Азию.

7—8. С. Помпей, называвший себя сыном Нептуна за свои морские победы над Октавианом. В 36 до н.э. был, тем не менее, разбит и потерял почти весь флот; его войско, набранное главным образом из рабов и изгнанников, сдалось. ○ Дион Кассий, XLVIII XIX (2):

После этого он построил еще больше судов и господствовал над окружающим морем; он также приобрел дополнительную славу и гордость называя себя сыном Нептуна, так как его отец некогда управлял всем морем...

8. Нептунов. Neptunus; Непту́н. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ποσειδῶν; Посейдо́н. Бог морей и всех водоемов. Один из древнейших римских богов. Атрибуты: трезубец, как символ власти над морем.

9—10. Бо́льшая часть войска С. Помпея была набрана из беглых рабов. Когда он объявил, что даст вольную и примет на службу всех рабов которые убегут от своих хозяев, бегство рабов приобрело такой масштаб, что в Риме жриц-весталок обязали при каждом священнодействии возносить молитвы богам и приносить жертвы об избавлении от этого зла. ○ Веллей Патеркул, II LXXIII:

Тогда <Секст Помпей>, как было сказано, захватил Сицилию, и, приняв в число своих воинов рабов и перебежчиков, набрал значительное число легионов. С помощью отцовских либертинов Мены и Менекрата, командующих флотилиями, он навел страх морскими грабежами и разбоями, и стал пользоваться награбленным для содержания себя и своего войска...

(Либертинов. Вольноотпущенников.)

Дион Кассий, XLVIII XIX (1—4):

(1) После этого Секст занял весь остров и предал смерти Вифиника, которого обвинил в подготовке заговора. Он также произвел триумфальное действо и устроил морское сражение пленников в проливе неподалеку от Регия — чтобы его противники могли это видеть, — приказав маленьким деревянным лодкам сражаться с кожаными, в насмешку над Руфом.
(2) После этого он построил еще больше судов и господствовал над окружающим морем; он также приобрел дополнительную славу и гордость называя себя сыном Нептуна, так как его отец некогда управлял всем морем. Так он поживал пока существовала сила Кассия и Брута; (3) но когда они погибли, Луций Стай и другие нашли у него убежище. Секст сперва был рад привлечь его на свою сторону, поскольку он привел с собой войска которыми командовал; но позже, видя, что он — активный и мужественный человек, казнил его по обвинению в предательстве.
(4) Таким образом укрепленный флотом Стая и также множеством рабов, которые продолжали прибывать из Италии, он получил огромную силу; ибо так много рабов бежало в то время, что девы-весталки приносили жертвы, чтобы их бегство прекратилось.

11—12. О римских соединениях в составе войск Антония. Негодование Горация: римские воины, стойко переносящие все тягости войн, благодаря Антонию оказались не в состоянии противостоять женскому влиянию.

12. Женщине. Клеопатре.

14. Евнухам. Об этих евнухах у Плутарха. ○ Плутарх, «Антоний» LX:

Когда Цезарь счел свои приготовления достаточными, было постановлено начать войну против Клеопатры и лишить Антония полномочий, которые он уступил и передал женщине. К этому Цезарь прибавил, что Антоний отравлен ядовитыми зельями, и уже не владеет ни чувствами, ни рассудком, и что войну поведут евнух Мардион, Потин, рабыня Клеопатры Ирада, убирающая волосы своей госпоже, и Хармион — вот кто вершит важнейшие дела правления...

15. Орлов. Signum. Знак легиона; орел на длинном древке.

16. О «египетской палатке» — палатке с сетчатым пологом для защиты от комаров, который навешивался также над постелью внутри. Изначально как необходимое для защиты от комаров средство, палатка превратилась в один из атрибутов Египта как изнеженного, «декадентского» с точки зрения «правильного» римлянина общества. В данном случае речь идет о палатке Клеопатры; эта палатка, очевидно, в лагере Антония выполняла также роль претория (praetorium; главная палатка, палатка полководца). С точки зрения римской морали и военной этики такое считалось позорным и возмутительным.

17. Галлов. Galli. Группа кельтских племен; область расселения на терр. совр. Бельгии, Германии, Франции, северной Италии, части Швейцарии.

17—18. Перед самой битвой галло-греческие соединения под командованием Дейотара и Аминта перешли от Антония к Октавиану.

19. Во время битвы Клеопатра, вместо того чтобы ввести в бой свои шестьдесят легких кораблей, повернула на юг и вышла из боя. Антоний последовал за ней; его флот через несколько часов сдался. Корабли Клеопатры стояли кормой к гавани (на восток, в сторону Греции), носом в открытое море (на запад, в сторону Италии). Чтобы развернуться и уйти в гавань по северному ветру, им, таким образом, сначала нужно было выполнить левый поворот. «Налево» (sinistrorsum) в данном случае приобретает также значение «в дурном направлении, к несчастью», так как sinister, помимо собственно «левый, находящийся слева», значило «неблагоприятный, несчастный». Верование восходит к греческому представлению о правой стороне как благоприятной, и в дальнейшем укрепилось в латинской и затем европейской культуре. (Ср: 1) устойчивое выражение dextro pede; букв. «правой ногой»; удачно, благополучно; 2) совр. англ. sinister; дурной, зловещий, мрачный — восходящее к латинскому sinister; левый, находящийся слева.) Хотя, в то же время, по исконно римской системе, восходящей к этрусской, благоприятными считались знамения с левой руки; гадатель, ожидая знамения, поворачивался лицом на юг, а с левой стороны в таком случае находился восход (солнце издревле считалось жизнеполагающим и противопоставлялось всему негативному). Этот дуализм, тем не менее, в латинской культуре был органичен, что прослеживается по многим источникам.

21, 23. Триумф. Персонификация триумфа и обращение к нему как к божеству. ○ Гораций, Од. IV II 49—50:

«О, триумф!» — не раз на его дороге,
«О, триумф!» — не раз возгласим, ликуя...

22. Триумф заканчивался жертвоприношением Юпитеру, для чего в конце процессии вели быков, которых выращивали специально для этой цели и никогда не запрягали — как знак непобедимости триумфатора, не знающего «ярма поражений».

24. Вождь. Либо: 1) Кв. Цецилий Метелл Нумидийский, который в сражении на р. Мутул захватил в плен царя Югурту и доставил его в Рим (108 до н.э.); 2) сам Г. Марий, который победоносно закончил войну с Югуртой (106 до н.э.; в этом случае о триумфе Мария 1 января 104 до н.э.).

25. Африканец. П. Корнелий Сципион Эмилиан Африканский, приемный внук П. Корнелия Сципиона Африканского Старшего; захватил и разрушил Карфаген, завершив 3-ю Пуническую войну; о триумфе 146 до н.э.

25—26. Доблесть... воздвигла памятник. Вечную память о себе самом как о победителе Карфагена. Ср. у Стация, который называет «Фарсалию» Лукана «надгробием Помпею» (Pompeio sepulchrum). ○ Стаций, «Сильвы» II VII 70—72:

...Ты пелузийского беду Канопа
оплачешь, благочестивый, и на обагренном кровью Фаросе
Помпею поставишь высокое надгробие...

(К М. Аннею Лукану; о «Фарсалии» как о надгробии Помпею.)

25. Карфагеном. Carthago, Karthago; Карфа́ген, Карфаге́н. Государство в Северной Африке (на терр. совр. Туниса). Соперник Рима в Пунических войнах 264—146 до н.э.

27. На суше. Сдававшиеся войска клали оружие на землю, для чего в случае морского сражения высаживались на берег.

27. Плащ. Sagum (сагум). Короткий солдатский или дорожный плащ.

27—28. Плащ... пурпурный. В обычном смысле здесь использовался бы термин paludamentum — плащ полководца, часто пурпурный. Здесь sagum — короткий солдатский или дорожный плащ; в то же время — Punicum (пунический, т.е. пурпурный); т.е: 1) до сих пор победный; 2) позорно, непозволительно воину роскошный (см. к ст. 11—16).

29. Крит. Creta; Κρήτη; Крит. Остров в Средиземном море (совр. о. Крит). Самый большой остров Греции, пятый по величине в Средиземном море.

29. Крит... сотней городов. Гораций, Од. III XXVII 33—34:

Вот и Крит, своей всемогущий сотней
городов...

31. Сиртам. Syrtis; Σύρτις; Си́рты. Залив в Средиземном море (совр. зал. Сидра). В античное время делился на два залива — Сирт большой (Syrtis maior) и Сирт малый (Syrtis minor). Изобиловали мелями и потому считались «гиблыми».

31. Нотом. Notus; Νότος (Нот). Южный ветер; лат. Австр (Auster).

33. Кубков. Scyphus; σκύφος. Глиняный или металлический кубок или бокал с двумя ручками.

33. Лесбоса. Lesbos; Λέσβος; Ле́сбос. Остров в Эгейском море (совр. о. Лесбос). Лесбосские вина считались одними из лучших в Средиземноморье.

34. Хиоса. Chios; Χίος; Хи́ос. Остров в Эгейском море (совр. о. Хиос). Славился вином, мрамором, фигами, красотой женщин.

35—36. Плесни целящего болезнь морскую цекуба. Цекуб способствовал пищеварению и обладал свойством облегчать тошноту. Смысл — цекуба, дающего облегчение после морской битвы, и облегчающего отвращение которое вызывает Антоний связью с Клеопатрой, своим соответствующим поведением.

38. Лиэй. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber; Либер. Бог виноградарства, виноделия, растительности, производительных сил природы; бог вдохновения и религиозного экстаза. Лиэ́й (Λυαῖος; утешитель, освободитель от забот) — одна из эпиклес Диониса.


ep. x mala soluta navis exit alite...


Не в добрый час снялся корабль с якоря —
несет вонючку Мевия.
Так бей же, Австр, в оба борта страшными
ему без спуска волнами!
5 Пусть Евром черным снасти в море бурное
снесет, и весла выдернет!
Взовьется пусть Борей, крошит что горные
в выси дубы дрожащие;
погаснут звезды в небе черном дружные,
10 лишь Орион сокроется;
морская гладь ему сильнее вздыбится,
чем грекам-победителям,
когда с сожженной Трои гнев к Аяксову
Паллада судну бросила!
15 Гребцам твоим тяжелых предстоит трудов,
тебе же — страха бледного,
стенаний, мужу мерзких, и к Юпитеру
молитвы отвращенному —
в ревущих недрах моря Нот Ионского
20 когда корабль сломит твой.
Когда ж добычей жирной станешь тешить ты
на лукоморье птиц морских,
с овечкой будет бурям с ураганами
козел блудливый в жертву дан.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 49.

На Мевия. Ср. Эп. VI.

Мевий, по замечаниям комментаторов, — поэт, современник Вергилия и Горация, вызывавший у обоих отвращение своими бранными и клеветническими стихотворениями. Об этом Мевии упоминает тж. Вергилий, сопоставляя его с Бавием, другим плохим поэтом. Эпод представляет собой «антипропемптикон», противопоставленное пропемптикону (προπέμπτικόν μέλος) — специальному напутственному стихотворению, выражающему пожелание безопасной дороги и благополучного возвращения. (Пропемптиконом является напр. Од. I III, в которой Гораций желает доброй дороги Вергилию, отправляющемуся в Грецию). Упоминание Горацием ветров Австра, Борея, Евра (и именно по-гречески, в то время как у ветров существовали распространенные латинские наименования) позволяет предположить, что Мевий также отплывал в Грецию (ст. 3—10). ○ Вергилий, «Буколики» III 90—91:

Тот, кому Бавий приятен, твои пусть полюбит стишата,
Мевий...


2. Вонючку Мевия. Согласовано со ст. 24, где вонючий «блудливый козел» и овца приносятся в жертву штормам и бурям, чтобы те погубили корабль с Мевием, — в противовес благородным животным, приносившимся в жертву грозам и ветрам, чтобы те сохранили корабль с путниками. В такую жертву обычно приносили быка и двух ягнят; быка — богу моря Нептуну, белого ягненка — «бурям и грозам», черного — попутному ветру (каким в данном случае был бы западный). Здесь козел — сам Мевий, как жертва не об избавлении от несчастья, но благодарственная. ○ Вергилий, «Энеида» III 118—120773—774:

(118) Молвив так, он закалал богам почетные жертвы:
бык — Нептуну, и бык — тебе, Аполлон пышнокудрый,
буре — черных овец, белоснежных — попутным зефирам...
(773) ...Заклать повелел он
в жертву бурям — овцу, и отчалил в должном порядке...

3. Австр. Auster; Αὐστηρός (Австр). Южный ветер.

3—10. Перечисляются три главных ветра, «ответственных» за благополучное плавание судов в части Средиземноморья по которой проходит дорога в Грецию. Все ветры — встречные, и чтобы благополучно добраться до Греции, их необходимо умилостивить, чтобы они не мешали ходу судов. Гораций, наоборот, взывает к их ярости, чтобы они погубили Мевия по дороге.

5. Евром. Euros; Εὖρος (Евр, Эвр). Юго-восточный ветер; лат. Волтурн (Volturnus, Vulturnus).

7. Борей. Boreas; Βορέας (Борей). Северный ветер; лат. Аквилон (Aquilo).

9. Звезды... дружные. Путеводные звезды Кастор (α Близнецов; 23-я по яркости звезда) и Поллукс (β Близнецов, 17-я). Аллегорически — Кастор и Поллукс, братья Диоскуриды — близнецы по имени которых были названы звезды. ○ Гораций, Од. I III 1—2:

Пусть, корабль, поведут тебя
мать-Киприда и свет братьев Елены — звезд...

Марциал, «Книга зрелищ» XXX 5:

Звезд благосклонных пловцам лаконских сиянье казалось...

(Согласно песням Алкмана, Кастор и Поллукс родились в Лакедемоне, на о. Пефн.)

10. Орион. Orion; Ὠρίων. Созвездие в области небесного экватора. Названо в честь охотника Ориона.

10. Орион заходит за горизонт в начале ноября; в это время наступает штормовой период. ○ Вергилий, «Энеида» IV 52—53:

В море, мол, бури шумят, и взошел Орион дожденосный,
и расшатались суда, и для плаванья время опасно...

«Энеида» VII 718—719:

Воинов столько же шло, сколько волн бушует в Ливийском
море, когда Орион в ненастные прячется воды...

Гораций, Од. III XXVII 17—18:

Но смотри — скользит Орион к закату,
пробудитель бурь...

13. Трои. Troia; Τροία; Тро́я (Ilion; Ἴλιον; Илио́н). Город в Троаде (у совр. холма Гиссарлык в иле Чанаккале Турции; ок. 7 км от входа в пр. Дарданеллы). Древнее укрепленное поселение в Малой Азии у побережья Эгейского моря. Изображена в поэме «Илиада». Остатки обнаружены.

13. Аяксову. Αἴᾱς; Ая́кс Оили́д. Участник Троянской войны. Прозван Малым Аяксом, так как уступал в росте и силе другому участнику Троянской войны, Аяксу Теламониду (Аяксу Великому).

13—14. Армия греков была погублена в кораблекрушении на обратной дороге из Трои, у мыса Кафарей на юго-востоке острова Эвбея, когда Паллада обрушила на корабли бури и грозы — за то, что Аякс Оилид во время взятия города изнасиловал в храме Паллады Кассандру, дочь последнего царя Трои Приама. ○ Вергилий, «Энеида» I 39—41:

...Но ведь сил достало Палладе
флот аргивян спалить, а самих потопить их в пучине,
всех за вину одного Оилеева сына Аякса?..

14. Паллада. Παλλάς; Палла́да. Божество греческого пантеона. Богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины (имя «Паллада» часто используется для обозначения самой Афины). Одна из наиболее почитаемых богинь.

17. Юпитеру. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

18. Отвращенному. Aversus. Отвергнувший молитвы и жертвы, и отвернувшийся от путников.

19. Моря Ионского. Ionium, mare; Ἰόνιον, πέλαγος; Ио́нское, Иони́ческое. Море между Италией, Сицилией и Грецией (совр. Ионическое море).

19. Нот. Notus; Νότος (Нот). Южный ветер; лат. Австр (Auster). Обычно буря с градом и ливнями.

24. Козел блудливый. Мевий.


ep. xi petti, nihil me sicut antea iuvat...


Как прежде, Петтий, мне стихотвореньица
радости нет никакой писать, когда ужален я
любовью, что стремится больше всякого
к мальчикам страсти огонь разжечь и к нежным девушкам.
5 Оставил пыл безумный я к Инахии —
третий декабрь с тех пор стряхнул с лесов убранства кров.
Какой позор, увы, теперь мне! В Городе
только и слов — про меня. Мне стыдно вспомнить пиршества,
любовь молчанье, вялость и рассеянность
10 где обличали мою из сердца недр вздохами.
«Не может чистый, что ли, дух соперничать
бедного с денег мешком?» — тебе я как-то плакался,
когда бесстыдный бог, меня сжигающий
чистым горячим вином, секреты всем раскрыл мои.
15 «Теперь, в груди когда моей свободная
гневом досада кипит, пустив по ветру всякие
для раны злой припарки бесполезные,
больше неравного, стыд забыв, не стану требовать».
Тебе вот так отчаянно похваставшись, —
20 звали вернуться домой — спешил неверной поступью
к дверям — увы, чужим! — увы, к жестокому! —
мчался порогу, где бил бока — сломал где чресла я.
Теперь к Ликиску, дев который томностью
ставит себя выше всех, охвачен страстью пышущей.
25 Из пут спасти не сможет чувства этого
искренний друга совет, ни злой попрек язвительный —
к другой лишь страсть девчонке ослепительной,
к мальчику, длинные что распустит, стройный, волосы.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 51.

К Петтию.


5. Инахии. Гораций, Эп. XII 14:

Сделать Инахию ты не устанешь...

6. Стряхнул с лесов убранства кров. Ср. аналогичный образ у Вергилия. Образ, скорее всего, происходит из греческого источника, из каких и у Горация, и у Вергилия наблюдаются систематические заимствования. ○ Вергилий, «Георгики» II 476:

И украшенье лесов снесено Аквилоном холодным...

7. Городе. Urbs (Город). Рим.,

13. Бесстыдный бог. Inverecundus deus (бесстыдный, нескромный, развязный бог). Зд. Вакх, как выдающий «пьяные» тайны. Ср. употребление противоположного эпитета в Од. I XXVII — verecundus (робкий, скромный, сдержанный), т.е. не злоупотребляющий, — когда Гораций желает предостеречь от злоупотребления дарами Вакха. ○ Гораций, Од. I XXVII 2—4:

...Бросьте же варварский
обычай, и стыдливость Вакха
не нарушайте кровавой распрей...

20. Неверной поступью. Ноги сами несли меня туда откуда я тщетно пытался уйти.,

22. Где бил бока. Распространенный обычай проводить ночи у дверей (или под окнами) возлюбленной. ○ Гораций, Од. I XXV 1—47—8:

(1) Реже по ночам в заперты́е ставни
раздается стук молодежи дерзкой,
чтоб прервать твой сон, и покой свой любит
дверь на пороге...
(7) «Лидия, ты спишь, а любовник гибнет
в долгие ночи!..»

Марциал, X XIV 7—8:

Ты у порога лежишь ночного презрительной шлюхи,
и на глухую, увы, дверь проливаешь слезу...

Персий, V 163—166:

...Неужели я буду позором
трезвой родне? Разобью без стыда о порог непотребный
я достоянье отцов перед влажной дверью Хрисиды?
Ей распевая во славу с потухшим факелом, пьяный?..

22. Чресла. Амбив. Lumbus: 1) поясница, чресла; 2) гениталии, эвф. «чресла». «Сломал где чресла» значит: 1) сломал поясницу, спину; 2) не добился близости которой домогался.,

28. Длинные... волосы. До 14 лет, когда для мальчиков наступало право ношения «тоги зрелости» (toga virilis), они носили «детскую» тогу с пурпурной полосой (toga praetexta) и длинные волосы. ○ Гораций, Од. I XXI 1—2:

Песнь Диане споем, нежные девушки,
Фебу, юноши, песнь — в кудрях, Кинфийскому...

(Фебу. Феб — «чистый», эпитет Аполлона.)

Од. II V 21—24:

Коль он сольется с толпами девушек,
то незнакомца, хоть прозорливого,
введут в великое сомненье
волны кудрей и черты девичьи.

(О мальчике Гиге, знаменитом своей красотой.)

Од. III IV 60—62:

С нею — и бог, неразлучный с луком,
кто в чистой влаге моет Касталии
кудрей извивы...

(Бог, неразлучный с луком. Аполлон.)

Од. IV VI 25—27:

Песен бог и Муз наставитель звонких,
что волну кудрей омываешь в Ксанфе,
Феб...

Од. IV X 2—3:

Как однажды придет первый пушок, спеси нежданный гость,
как обрежут кудрей, что по плечам ныне бегут, руно...

Эп. XV 9:

Длинные кудри пока тревожит зефир Аполлона...

(Образ длинных волос мальчика в восприятии римлянина согласуется с одним из главных атрибутов Аполлона — неувядаемой юностью.)

Марциал, IV XLV 7—8:

Неувядаемо пусть цветет твоя вечная юность,
Феб! Да не будут твоих Бромия кудри длинней!..

(Бромия. Бромий — одна из эпиклес Вакха, который также считался вечно юным.)

IX XXIX 7:

Ни мальчуганов толпа кудрявых у школы наутро...

(Кудрявых. Cirrati; школьники.)

Персий, I 29—30:

Или, считаешь, пустяк быть предметом диктанта кудрявых
мальчиков?..

Петроний, XXVII (1):

Между тем мы, не раздеваясь, стали прогуливаться, больше чтобы развлечься, и подходить к кружка́м собравшихся; как вдруг видим лысого старика в рыжей тунике, игравшего в мяч с длинноволосыми мальчиками...

LVII (4):

Сорок лет был рабом, никто, однако, не знал — раб или вольный. Приехал в город этот лохматым мальчишкой, еще базилики построено не было...

LVIII (1):

Услышав такое, недруг Аскилта обратил поношения к мальчику, и — Ты-то, — молвит, — ты тоже гогочешь, луковица патлатая?..


ep. xii quid tibi vis, mulier nigris dignissima barris...


Что тебе, негру-слону напарница, женщина, нужно?
Шлешь ты зачем мне записки, подарки —
я не мальчишка крутой, не хрен тугоносый, наверно?
Метче я чую полипа в подмышках
5 вонь волосатых — козла, погано смердящего словно, —
чует чем пес где кабан затаился...
Дряхлое вонью такой и слякотью гадкой польется
тело, мой член оседлает едва лишь
вянущий, в диком свою экстазе, в сраженье свирепом
10 похоть стремясь утолить!.. Протекает
белая глина со щек крокодиловым калом... Кончает —
все покрывала дерет на постели...
Раной брезгливость мою терзают свирепые речи:
«Сделать Инахию ты не устанешь,
15 трижды сумеешь за ночь! Со мной же разок повозился —
тут же упал у тебя! Чтоб ты сдохла,
Лесбия! Думала — будет быком, — приводит кастрата!
Косец со мной оставался Аминтас:
член нерушимо такой торчит в необузданном чреве —
20 крепче чем свежее дерево в скалах!
Вот тонкорунная шерсть, покрашена в тирийский пурпур
дважды! Тебе ведь везли-торопились —
ни про кого за столом не думалось чтобы подруге
будто избранник тебя превосходней...
25 Горе мне, горе! Бежишь в ужасном ты страхе, как волка
агнец боится, а льва бежит серна!»

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 53.

См. Эподы, VIII и XII: «Непристойный» Гораций

К старухе. Тж. Эп. VIII.


2. Записки. С приглашением «на свидание».

3. Я не мальчишка крутой. Акрон, к Эподам, XII 3:

...Потому, что мальчики часто сходятся с отвратительными старухами, когда пыл молодости становится непереносим...

4. Полипа. Polypus; πολύπους. Кожное заболевание; мокнущая опухоль.

11. Белая глина. Creta. Мел, обработанная белая глина. Использовалась для изготовления косметических белил. ○ Марциал, II XLI 9—11:

Страшен смех для тебя, ты знай наверно;
точно Спанию — ветер, Приску — руки,
точно в пудре Фабулле страшен дождик...

VIII XXXIII 17:

Толще белила лежат на лике старухи Фабуллы...

Петроний, XXIII (3):

По потному лбу ручьями стекала акация, а среди морщин на щеках было столько белил, что казалось будто это облупленная стена, которую размывает дождем.

11. Крокодиловым калом. Stercus crocodili. Кал крокодила использовался для изготовления косметических белил.

14. Инахию. Гораций, Эп. XI 5—6:

Оставил пыл безумный я к Инахии —
третий декабрь с тех пор стряхнул с лесов убранства кров...

17. Лесбия. Сводница (conciliatrix).

18. Косец. С о. Кой, Кос (совр. о. Кос). С островом ассоциируются два знаменитейших произведения искусства древнего мира: 1) Афродита Косская (статуя Праксителя); 2) Венера Косская (картина Апеллеса). Эпитет «косский», «с Коса» имеет коннотацию «самый греческий», «самый по-гречески лучший».

18. Аминтас. Ἀμύντας. Распространенное греческое имя, у образованного человека вызывающее героические ассоциации (так звали нескольких греческих царей и полководцев).

21. Тирийский. По названию г. Тир (город в Финикии; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана). Район Тира поставлял дорогую пурпурную краску.

21—22. Пурпурная шерстяная ткань, ценившаяся очень дорого. Настоящий тирийский пурпур не давал такой сочности цвета, и не держался так долго как его более дешевый минеральный аналог. Поэтому ткань самых дорогих и ценных одежд окрашивалась дважды и трижды, что соответственно сказывалось на цене и престиже. Самой дорогой была тирийская ткань δίβᾰφος (букв. «дважды окрашенная»), имевшая сверкающий темно-красный цвет. ○ Плиний, IX XXXIX:

Корнелий Непот, смерть которого приходится на время правления божественного Августа, рассказывает: «В годы моей юности в ходу был фиолетовый пурпур, и шел он по сто денариев за фунт, а немного позднее был в почете ярко-красный, тарентский. Ему на смену пришел «двойной» тирский пурпур, за фунт которого давали более тысячи денариев. Упрекали Публия Лентула Спинтера, курульного эдила, за то, что он первый этим пурпуром окаймил претексту. А теперь кто только не держит пурпуровых покрывал для обеденных лож?» Спинтер был эдилом в 691 году от основания Рима, в консульство Цицерона. «Двойными» тогда называли пурпуровые ткани, которые дважды помещались в краситель, и это считалось огромным расточительством, а теперь почти все отборные пурпуровые ткани окрашиваются таким способом...

(Претексту. Тога-претекста; белая тога с пурпурной полосой; ее носили сенаторы и несовершеннолетние мальчики.)

24. Аллюзия на сколии (σκολιόν), зд. «разодетые» застольные песни Алкея (которым Гораций пытается подражать в Одах).


ep. xiii horrida tempestas caelum contraxit et imbres...


Бурей суровой покров стянуло небесный. Юпитер
сошел на землю с ливнями, снегом. Сегодня шумят
море и лес Аквилоном фракийским. Случай сорвем же,
друзья, что днем в подарок дан! Крепки колени пока,
5 нам охмуренные лбы пристало беспечно разгладить.
Достань вина, в Торквата что год моего заложил.
Бросим о прочем твердить! И бог благосклонный, возможно,
судьбой на место все вернет. Ахеменидского нас
радует нарда струя — прогоним же лиры килленской
10 из сердца беспокойного страх и тревогу струной.
Славный великому рек кентавр однажды питомцу:
«Фетиды сын, что смертным был, непобедимый, рожден!
Край Ассарака сужден тебе, где холодные волны
струит Скамандр скудный, где быстрый бежит Симоис.
15 Нитью проверенной путь отрезали Парки обратный,
и мать тебя лазурная даже домой не вернет.
Песней ты будешь с вином лечить на чужбине печали,
тоску развеет горькую сладкий тебе разговор».

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 55.

К друзьям.

Как считается, Эпод написан вскоре после битвы при Акции, в которой Октавиан разбил своего последнего соперника Антония. Эподом республиканец-Гораций обращается к своим друзьям-единомышленникам. Новое божество спустилось на землю (взял в свои руки власть Октавиан, явившись для республики последней «грозой», ст. 1—2); вернуть Республику возможно в силах божественных, но не человеческих (7—8); следует покориться неизбежному — концу Республики, назад к которой дороги нет (15); и жить дальше, не отягощая жизнь пустыми теперь волнениями и несбыточными стремлениями (8—10, 17—18). При подчеркивается, что лучший способ «искать утешения» — в килленской лире, т.е. поэзии (8—10).

Эпод — первый текст образцовый с точки зрения эпикурейской позиции Горация: не следует отягощать жизнь стремлением к неосуществимому, сомнительному, к опасным «высотам»; энергию к жизни следует извлекать из обычной «будничной», повседневной практики, соразмеряя свои стремления, возможности, последствия поступков; жить следует не распыляясь на неясное, несущественное, но «обрывая день» — ценя сегодняшнюю милость богов и их дары, которые скоротечны, преходящи, и «отцветают» так же быстро как распустившиеся цветы.

Сохранился фрагмент стихотворения Анакреонта, который, возможно, послужил прототипом Эпода. ○ Анакреонт, Bergk 6:

Глянул Посидеон на двор:
в грозных тучах таится дождь,
и гудит зимней бури вой
тяжко-громным раскатом.

(Посидеон. Шестой месяц аттического календаря, середина зимы.)


1. Юпитер. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

1—2. Юпитер отождествлялся с эфиром (верхним слоем атмосферы, огненно-воздушной стихией). Древние считали, что дождь происходит от опускания эфира и его конденсации. Отсюда происходит фактически стандартный поэтический образ возникновения дождя и грозы оттого, что Юпитер опускается вниз — [ни]сходит с небес. ○ Вергилий, «Буколики» VII 60:

Щедрый Юпитер на землю сойдет дождем плодородным...

«Георгики» II 325—327:

Тут всемогущий Отец-Эфир, изобильный дождями,
недра супруги своей осчастливив любовью, великий,
с телом великим ее сопряжен, все живое питает...

3. Аквилоном. Aquilo (Аквилон). Северо-восточный, иногда северный ветер; греч. Борей (Βορέας).

3. Аквилоном фракийским. 1) Фракия считалась обиталищем северных ветров; 2) Аквилон дул со стороны Фракии.

3. Фракийским.

3—4. Случай... что днем в подарок дан. Ср. carpe diem в Од. I XI. В контексте Эпода — не следует тратить силы на несбыточные стремления; время Республики в прошлом; будем искать радость в том хорошем что дарит нам каждый день, здесь и сейчас, независимо от наших стремлений (которые с точки зрения богов тщетны, пусты, смешны). ○ Гораций, Од. I XI 8:

...Carpe diem quam minimum credula postero.
...День обрывай, меньше всего веря в грядущий день.

4. Крепки колени пока. Пока мы живы-здоровы, пока в нас есть силы. Греки и римляне считали, что физическая сила человека сконцентрирована в коленях.

6. Торквата. Торква́т, Ма́нлий Л. (Torquatus, Manlius L.; ум. 47 до н.э.). Римский государственный деятель. Консул 65 до н.э. Помпеянец.

6. Торквата... моего. Л. Манлий Торкват — консул в год рождения Горация (65 до н.э.). «Республиканский» акцент в контексте Эпода. ○ Гораций, Од. III XXI 1—2:

Со мной рожденный в консульство Манлия
вина кувшин...

7. Бросим о прочем твердить. Не будем вспоминать ушедшее, бросим говорить о Республике.

7. Бог благосклонный. Юпитер.

7—8. Характерная для Горация амбивалентность. С одной стороны, в то время когда создавался Эпод, республиканцы (к числу которых всегда принадлежал Гораций) еще надеялись, что Республика может быть восстановлена. С другой, Горацию ясно, что такие надежды беспочвенны, и in sedes («на место») использует также в альтернативном значении «к отдохновению», «к успокоению» — «наше» время безвозвратно прошло, будем искать свое место и счастье во временах новых. Тж. прослеживается связь с одним из эдиктов Октавиана (см. цит. у Светония). ○ Светоний, «Божественный Август» XXVIII (2):

Итак, да будет мне дано установить целую и незыблемую республику на своем месте...

8. Ахеменидского. Персидского, или парфянского; по имени Ахемена, древнего вождя союза персидских племен.

9. Нарда. Nardus; νάρδος. 1) Название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica Nardi), галльский нард (Valeriana Celtica), и др. 2) Нардовое масло, нардовый бальзам.

9. Лиры. Lyra; λύρα. В широком смысле — любой инструмент семейства лир; хе́лис (chelys; χέλυς), ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), фо́рминга (phorminx; φόρμιγξ), кифара (cithara; κιθάρα).

9. Килленской. По названию родины бога Меркурия, который изобрел лиру. Меркурий родился на Киллене, горе на границе областей Аркадия и Ахея.

11. Рек кентавр... питомцу. Хирон предрек Ахиллу смерть при взятии Трои.

11. Кентавр. Centauri; Κένταυροι. Представители фессалийского племени кентавров, обитавшего в горах и лесных чащах. Представлялись с головой и торсом человека на теле лошади.

11. Кентавр. Кентавр Хирон. Гомер называет Хирона «благочестивейшим»; ему отдавали в ученики своих детей самые знатные и благородные греки (учениками Хирона были напр. Ахилл, Мед, Эскулап, Язон). Воспитывал и обучал врачебному искусству в своей пещере на г. Пелион.

12. Фетиды. Θέτις; Фети́да. Божество греческого пантеона. Нимфа; нереида.

12. Фетиды сын. Ахилл. См. 16; ср. в Эп. XVII. ○ Гораций, Эп. XVII 8—9:

И Телеф внука царь склонил Нереева
к пощаде...

(Внука Нереева. Ахилла, сына Фетиды — дочери Нерея.)

13. Край Ассарака. Троада; область в которой находилась Троя.

13. Ассарака. Ἀσσάρακος; Ассара́к, Асса́рак. Царь народа дарданов.

13—14. Гомер, «Илиада» XXII 148—152:

Два вытекают источника быстропучинного Ксанфа.
Теплой водою струится один, и кругом непрестанно
пар от него подымается, словно как дым от огнища.
Только источник другой и средь лета студеный кати́тся,
хладный как град и как снег, как в кристалл превращенная влага...

14. Скамандр. Scamander; Σκάμανδρος; Скама́ндр. Река в Троаде (совр. Карамендерес (Малый Мендерес); на терр. ила Чанаккале Турции). Согласно «Илиаде», в нижнем течении реки велись битвы Троянской войны.

14. Скамандр скудный. Примечательно, что у Гомера в «Илиаде» Скамандр имеет противоположную характеристику — βαθυδίνης; «с глубокими водоворотами». Очевидно, ко времени Горация река оскудела. ○ Гомер, «Илиада» V 773—774:

К Трое принесшимся им и к река́м совокупно текущим,
где Симоис и Скамандр быстрокатные воды сливают...

«Илиада» XI 499:

Вдоль по брегу Скамандра пучинного...

14. Симоис. Simois; Σῐμόεις, Σῐμοῦς; Си́моис, Симоэ́нт. Река в Троаде (с совр. объектами не сопостовляется; известен лишь как приток р. Скамандр (совр. Карамендерес); возможно, пересохла).

15. Парки. Parcae; Па́рки. Божества латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствуют Μοῖραι; Мо́йры. Богини судьбы. Но́на (Nona) тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни (мойра Κλωθώ; Клото́; «Пряха»); Де́цима (Decima) наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу (мойра Λάχεσις; Ла́хесис, Ла́хеса; «Судьба», «дающая жребий»); Мо́рта (Morta) перерезает нить, заканчивая жизнь человека (мойра Ἄτροπος; А́тропос, А́тропа; «Неотвратимая»).

16. Мать... лазурная. Фетида. См. 12.

17—18. Референция к «Илиаде»; описание пирующего и воспевающего подвиги древних Ахилла.


ep. xiv mollis inertia cur tantam diffuderit imis...


Вязкая вялость таким глубоким забвением чувства
мои сцепила отчего,
словно бы сонной воды из Леты я множество кубков
иссохшей глоткой заглотал?
5 Светлый, меня, Меценат, вопросом всегда убиваешь.
Мне бог ведь, бог ведь запретил —
песни что начал давно, тебе обещал что однажды,
листки на свиток намотать!
Страстью такой, говорят, к Батиллу-самосцу теосский
10 пылал поэт Анакреонт,
легкой на лире своей нехитрым кто часто размером
свою оплакивал любовь.
Сам ведь, несчастный, горишь! И если огонь Илиона
красой такой же не пылал,
15 жребий твой счастлив — меня терзает свободная Фрина —
ей мало только одного.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 57.

См. Эподы, III и XIV: Candide Maecenas

К Меценату. Ср. Эп. III.


3. Леты. Λήθη; Ле́та. Одна из пяти рек протекающих в Аиде (Ахерон, Кокит, Лета, Стикс, Флегетон). Река забвения.

5. Светлый. Амбив. Candidus: 1) «белоснежный, лучезарный, чистосердечный» как обращение к человеку высокого сана; 2) «одетый в белое», т.е. собственно высокого сана. Танцы разного рода (в частности пантомима, мастером которой был Батилл) в Риме считались «развлечением недостойным» (delectamentum dedignatum). Эпитет candidus подчеркивает недостойность и недопустимость связи потомка этрусских царей, которым был Меценат (ср. эпитеты в «Одах»), с танцором, и, к тому же, бывшим рабом. ○ Гораций, Од. I I 1:

Меценат, от царей древних ведущий род...

Од. III XXIX 1—5:

Царей тирренских отпрыск! Тебе давно
храню, не тронув, с легким вином кувшин
и роз цветы; и из орехов
масло тебе, Меценат, на кудри
уже отжато...

6—8. Запретил Купидон, бог любви. Формально Гораций извиняется перед Меценатом, утверждая, что некая любовная страсть занимает его сердце и мысли так, что писать стихи он не в состоянии. Однако ст. 6—8 содержат более эксплицитный образ. Umbilicus — выступающая наружу головка палки, на которую наматывался книжный свиток. Выражение ad umbilicum adducere (ставшее позже хрестоматийной поговоркой со значением «доводить до конца») значит собственно «намотать/натянуть что-л. на головку палки», и является эксплицитной аллегорией. Этот процесс Горацию Купидон совершить запрещает — и в первом смысле (закончить песню, написать которую Горация просил Меценат), и во втором (оказаться в связи подобной связи Мецената с Батиллом).

7. Песни что начал давно. По одной из трактовок фрагмента, речь идет о само́м сборнике Эподов; по другой (что, очевидно, более вероятно) — о стихотворении где Гораций благожелательно отозвался бы о связи Мецената с Батиллом.

8. Свиток. Umbilicus. Выступающая наружу головка деревянной скалки вокруг которой наматывался свиток книги.

8. Обычная римская книга изготавливалась следующим образом: 1) отдельные папирусные листы (charta), на которых писался текст, соединялись в ленту; 2) к концу ленты крепилась скалка (обычно из кедра или самшита), на которую лента наматывалась; 3) к началу ленты крепилась планка со шнурками, которые обматывались вокруг umbilicus («шишка» по торцам скалки, тж. cornu, «рожок»); шнурок на планке при необходимости мог запечатываться). Об umbilicus как о конце книги ср. у Марциала. ○ Марциал, IV LXXXIX 1—2:

Ну, довольно тебе, довольно, книжка:
докатились уж мы до самой скалки...

9. Батиллу. Бати́лл (Bathyllus; Βαθύλλος). Юноша воспетый Анакреонтом, и, очевидно, его эроменос (мальчик-воспитанник в гомосексуальной паре взрослого и мальчика в Древней Греции).

9. Самосцу. С о. Самос (остров в Эгейском море; совр. о. Самос).

10. Анакреонт. Анакрео́нт (Anacreon; Ἀνακρέων; 570/559 до н.э. — 485/478 до н.э.). Греческий поэт-лирик. Включен в канон Девяти лириков.

11. Лире. Lyra; λύρα. В широком смысле — любой инструмент семейства лир; хе́лис (chelys; χέλυς), ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), фо́рминга (phorminx; φόρμιγξ), кифара (cithara; κιθάρα).

11. Нехитрым... размером. Non elaboratus... pedes (не-изысканная, не-неестественная стопа). Простым естественным стихом, несвойственным поздней александрийской поэзии (имевшей превалирующую популярность во время Горация). Учитывая александрийское происхождение Батилла-танцора, а также особенную ценимость Анакреонта за искренность, в образе читается противопоставление искренности связи Анакреонта и Батилла-самосца и неискренности связи Мецената и Батилла-александрийца (как объекта модного поклонения, которого можно купить и иметь).

13. Несчастный. Амбив. Miser: 1) жалкий, несчастный, обездоленный — как страдающий от «огня страсти»; 2) негодный, низкий, отвратительный — как предающийся страсти к Батиллу.

13. Огонь. Прекрасная женщина часто представлялась «жгущим огнем» (ignis ardens).

13. Огонь Илиона. Образ прекрасного огня, сжигающего Илион, трактуется как образ жены Мецената Теренции (сестры Мурены из Од. II XОд. III XIX и Сат. I V). Считается, что Эпод написан либо незадолго до свадьбы Мецената и Теренции, либо вскоре после. Теренцию Гораций благоговейно почитает, что ясно напр. по Од. II XII 13—16 и 21—28, где ее представляет образ Ликимнии. Здесь Теренция сравнивается с дочерью богов Еленой, которая была такой прекрасной и благородной, что из-за нее была развязана война и в результате сожжен город.

13. Илиона. Troia; Τροία; Тро́я (Ilion; Ἴλιον; Илио́н). Город в Троаде (у совр. холма Гиссарлык в иле Чанаккале Турции; ок. 7 км от входа в пр. Дарданеллы). Древнее укрепленное поселение в Малой Азии у побережья Эгейского моря. Изображена в поэме «Илиада». Остатки обнаружены.

14. Огонь спаливший осажденную Трою (Теренция) был так же прекрасен как огонь которым Батилл возжег самого Мецената. Очевидно, референция к красоте обоих, которую в контексте Эпода следует трактовать «в пользу» естественности влечения (non elaboratus pes; ст. 11) к супруге.

15. Фрина. Фри́на (Frina; Φρύνη390—330 до н.э.). Афинская гетера. Натурщица Праксителя и Апеллеса. Цену своим клиентам Фрина назначала в зависимости от своего отношения к ним. Царь Лидии ей не понравился, и ему она назвала абсурдную сумму (которую царь уплатил, после чего в стране пришлось поднять налоги, чтобы поправить бюджет). Прославленному кинику Диогену Синопскому Фрина дала бесплатно, «восхищаясь его умом». Проиграла спор о том, что соблазнит любого без исключения: попыталась соблазнить Ксенократа, главу платоновской Академии, но не сумела. Возможно, референция к реальному лицу, подробности о котором известны обоим Горацию и Меценату и которое Гораций привлекает для намека.

16. Мало только одного. Nec uno contenta. Uno — аблатив и от unus («один», м.р.) и unum («одно», ср.р.), т.е. может значить не «кем-то одним», а «чем-то одним». В таком случае может подразумеваться, что Фрина не удовлетворена быть только любовницей, но желает и может, как вольноотпущенница (т.е. свободная как Теренция, в отличие от рабыни как Батилл), стать женой. Намек на добродетель семьи, от которой Меценат далек, игнорируя все начинания Октавиана (который, придя к власти, предпринял ряд мер по укреплению римской семьи; римлянами во все времена считалось, что сильная государственность начинается с сильной семьи). Очевидно, Гораций использовал таким же образом построенную фразу Катулла, но вложил в нее собственный смысл. ○ Катулл, LXVIII 135:

Quae tamen etsi uno non est contenta Catullo...
Если ж подруге моей одного не хватало Катулла...


ep. xv nox erat et caelo fulgebat luna sereno...


Ночью то было. Среди прозрачного неба созвездий
Луна сияла ясная.
Ты, всемогущих богов величье попрать собираясь,
твердила вслед слова мои,
5 крепче тугого плюща, огромный что дуб оплетает,
обняв руками гибкими:
«Волки пока стерегут стада, морякам Ориона
холодный шторм пока грозит,
длинные кудри пока тревожит зефир Аполлона —
10 взаимной нашей быть любви!
Горько оплачешь свою, Неара, неверность! Хватает
пока у Флакка мужества,
он не потерпит, что ночь ты каждую даришь другому, —
найдет себе достойную.
15 Не возвратит красота однажды отвергнутым чувства,
когда страданье истинно!
Ты же, счастливый гордец, неважно который, несчастье
мое сегодня топчущий —
пусть ты стадами богат, владеньями славен большими,
20 Пактол тебе лишь злато льет,
пусть Пифагора тебе открыты загадки Вселенной,
Нирея пусть прекрасней ты —
так же оплачешь, увы, любовь, что досталась другому, —
смеяться будет мой черед.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 59.

[К Неаре.] Написан предположительно в 33 до н.э.

Имя Неара (от νεᾱνίᾱς; молодой, юный) встречается Тж. в Од. III XIV 21; однако, очевидно, эти Неары — разные лица. По стилю и композиции Эпод представляется подражанием греческому образцу; возможно, утраченному стихотворению самого Архилоха.


3. Всемогущих богов. Двенадцать всемогущих божеств — Аполлон, Венера, Веста, Вулкан, Диана, Керера, Марс, Меркурий, Минерва, Нептун, Юнона, Юпитер.

4. Твердила вслед. Насмешливая референция к воинской присяге (клятву верности полководцу), которая зачитывалась перед строем и затем повторялась солдатами. Аналогичная клятва давалась приверженцами какого-либо учения духовному наставнику. Клятва скреплялась волей всемогущих божеств, и нарушая клятву, Неара их оскорбляет ○ Гораций, Посл. I I 14:

Я никому не давал присяги на верность ученью...

7. Ориона. Ὠρίων; Ори́он, Орио́н. Охотник. Отличался необычайной красотой и таким ростом, что иногда назывался и считался великаном.

7—8. Гораций, Эп. X 9—12:

Погаснут звезды в небе черном дружные,
едва зайдет Орион! Пусть
морская гладь ему сильнее вздыбится,
чем грекам-победителям...

9. Длинные кудри... Аполлона. Значение ст. 7—10: вечно. Римские мальчики до совершеннолетия не стригли волосы, поэтому образ длинных волос мальчика в восприятии римлянина согласуется с одним из главных атрибутов Аполлона — неувядаемой юностью. Ср. в Эп. XI. ○ Гораций, Эп. XI 28:

К мальчику, длинные что распустит, стройный, волосы.

Марциал, IV XLV 7—8:

Неувядаемо пусть цветет твоя вечная юность,
Феб! Да не будут твоих Бромия кудри длинней!..

(Бромия. Бромий — эпитет Вакха, который также считался вечно юным.)

9. Аполлона. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз; покровительствует искусствам. Предсказатель будущего; покровительствует оракулам. Врачеватель; очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

11—12. Теренций, «Евнух» 66—67:

Ее ли я?.. Она ль?.. Меня? Ну нет! Дай срок!
Скорей умру! Узнает, что не баба я!..

20. Пактол. Pactolus; Πακτωλός; Пакто́л. Река в Лидии (совр. р. Сарт в Турции). Золотоносная река в Лидии; одна из пяти известных золотоносных рек древнего мира, вместе с Гангом (Индия), Гебром (Фракия), По (Италия) и Тагом (Испания).

21. Пифагора. Пифаго́р Само́сский (Pythagoras Samius; Πυθαγόρας ὁ Σάμιος570—490 до н.э.). Греческий философ, математик и мистик. Основатель школы пифагореизма. Входил в число Семи греческих мудрецов (по одной из версий списка).

22. Нирея. Νιρεύς; Нире́й. Участник Троянской войны. После Ахилла, самый красивый из греков участников Троянской войны. В последующей поэзии представлялся как образец красавца.


ep. xvi altera iam teritur bellis civilibus aetas...


Вот и второе войной гражданской себя поколенье
терзает, Рим своей же силой рушится.
Что погубить не смогло могущество марсов-соседей,
рука Порсенны грозного этрусская,
5 ревностной Капуи мощь, ни яростный Спартак жестокий,
ни аллоброги, в пору смут предатели,
голубоглазый народ крутой укрощенных германцев,
ни дедам нашим Ганнибал ужаснейший —
проклятой крови теперь в позоре убьет поколенье;
10 зверьем земля, как прежде, будет пожрана.
Дикий по пеплу — увы! — пройдет победитель, и Город
коней копыт трезвоном осквернит своих;
кости Квирина, что век не ведают ветра и солнца, —
позор и ужас! — он размечет, дерзостный.
15 Или, быть может, сообща — те лучшие? — ищете слова
таких печальных избежать как подвигов?
Лучше совета не дать — подобно тому как фокейцы,
свой прокляв город, всем народом бросили
нивы, святыни, отцов обители, хищному волку
20 и вепрю чтоб в жилье досталось дикому, —
так же бегите и вы, куда понесет, по теченьям —
куда покличет Нот и Африк бешеный.
Нравится? Кто-то совет придумает лучше? С попутным —
зачем же медлить, на борт! — в путь знамением.
25 Так же и клятву дадим: «Покуда не вынырнет камень
из вод, дорога нам назад заказана!»
Вспять паруса обернуть тогда лишь не будет зазорно
когда Матина Пад намочит пик крутой;
в море высокий когда хребет Апеннинский соступит;
30 когда, плодя уродов в дикой похоти,
вдруг возжелает собой тигрица потешить оленя,
блудить голубка станет с диким коршуном;
льва перестанут стада бояться доверчиво, моря
козел полюбит прыткий гладь соленую.
35 С грузом тяжелым — домой вернуться с которым постыдно —
отчалим прочь мы всем гражданством проклятым,
лучших из стада невежд возьмем — в злополучной постели
безвольный пусть, отчаявшись, валяется.
Сила в котором жива — тот женские вопли отбросит,
40 помчится мимо берегов Этрурии.
Ждет нас кругом Океан бегущий — мы землю блаженных
найдем, откроем остров изобилия.
Там ежегодно земля дает урожай без распашки;
лоза цветет сама там нескончаемо;
45 там на оливе побег бессменно приносит оливки;
там фига красит сизая смоковницу;
мед из дуплистых дубов течет; безмятежные с горных
высот бегут ручьи журчащей поступью;
сами доиться идут, незваные, козы; коровы
50 с тугим спешат домой охотно выменем;
там у овчарни медведь не бродит под вечер рычащий;
гадюки там не знает нива тучная.
Многим еще чудесам мы там подивимся — не смоет
дождливый с поля Евр пашню ливнями;
55 сочного почва не жжет побега на всходе сухая;
погоды меру царь небесный знает там;
в том не страдает краю заразами скот, и созвездий
огнем стада не жарит ярость жгучая;
килем сосновым воды не трогали там Аргонавты,
60 Медея не ступала там бесстыдница;
не обращали в тот край купеческий парус сидонцы,
Улисса войско — рать многострадальная...
Избранных племени те брега изготовил Юпитер,
когда затмил века златые бронзовым;
65 бронзовый ныне сковав железом, для благочестивых
дает — пророчу так — теперь прибежище.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 61—63.

К римлянам. Написан предположительно в 41—40 до н.э. Ср. Эп. VII.

Положение в Риме этого периода описано у Аппиана («Гражданские войны» (18—49)) и Диона Кассия (XLVIII (9—15)). В Эподе Гораций обращается к согражданам и предлагает, с горькой иронией, избавиться от проклятья гражданских войн малодушным бегством на острова блаженных (как в прямом, так и в аллегорическом смысле).

Идея подобного избавления от гражданских бед Горацию была, возможно, подсказана историей Кв. Сертория, римского военачальника. Во время противостояния Суллы и Мария (87—86 до н.э.) Серторий примкнул к Марию и помог ему овладеть Римом, в благодарность за что получил должность претора и управление испанскими провинциями. С приходом к власти Суллы против Сертория были направлены два легиона; потерпев поражение от легата Суллы Луска, Серторий бежал в Мавретанию. Там, как сообщает Плутарх, он встретился с моряками, которые рассказали ему об «островах блаженных» — неких западных островах (см. к ст. 42), куда Серторий якобы решил бежать. Горацию эта история могла быть известна. В то же время поверье об «островах блаженных» в античности было распространено, и часто привлекалось поэтами, напр. Гомером, Гесиодом, Пиндаром. ○ Гесиод, «Труды и дни» 167—173:

Многих в кровавых боях исполнение смерти покрыло,
прочих к границам земли перенес громовержец Кронион,
дав пропитание им и жилища отдельно от смертных.
Сердцем ни дум, ни заботы не зная, они безмятежно
близ океанских пучин острова населяют блаженных.
Трижды в году хлебодарная почва героям счастливым
сладостью равные меду плоды в изобилье приносит...

Гомер, «Одиссея» IV 562—568:

В конепитательном Аргосе ты не подвергнешься смерти.
Будешь ты послан богами в поля Елисейские, к самым
крайним пределам земли, где живет Радамант русокудрый.
В этих местах человека легчайшая жизнь ожидает.
Нет ни дождя там, ни снега, ни бурь не бывает жестоких.
Вечно там Океан бодрящим дыханьем Зефира
веет с дующим свистом, чтоб людям прохладу доставить...

Пиндар, «Эпиникии олимпийские» II 96—98, 107—114:

(96) Лишь достойные мужи
обретают беструдную жизнь
там где под солнцем вечно дни — как ночи, и ночи — как дни...
(107) Но те кто, трижды
пребыв на земле и под землей,
сохранили душу свою чистой от всякой скверны
дорогою Зевса шествуют в твердыню Крона.
Остров Блаженных
овевается там веяньями Океана.
Там горят золотые цветы,
возникая из трав меж сияющими деревьями...


1. Второе... поколенье. Поколения отсчитаны от эпохи Суллы. Войны первого поколения — между Суллой и Марием; второго — между Цезарем и Помпеем, затем Октавианом и Брутом, затем Октавианом и Антонием. Эти гражданские войны ко времени написания Эпода длились более сорока лет (с Первой гражданской войны Суллы 88—87 до н.э. до Перузинской войны 41—40 до н.э.).

3. Марсов. Marsi (марсы). Сабелльское племя; область расселения в районе бывш. оз. Фучино в Италии.

3. О Союзнической войне (Bellum sociale, которая по активной роли в ней марсов называлась также Марсийской, Bellum Marsicum) — восстании италийских племен против Рима 91—88 до н.э.

4. Рука Порсенны грозного. Когда Тарквиний Гордый был изгнан из Рима, он бежал в Этрурию к царю Порсенне. Порсенна стал союзником Тарквиния, и снарядил поход чтобы вернуть Тарквинию царство. С этим походом связан известный (как считается, подлинный) эпизод с Г. Муцием Сцеволой — который сжег в огне свою правую руку, желая продемонстрировать царю, что Рим настолько же стоек, и не уступит возвращению тирана Тарквиния.

4. Порсенны. По́рсе́н(н)а Ларс (Porsenna Larth; VI в. до н.э.). Царь г. Клузий. Воевал против Рима. По преданию, заключил мир с Римом после того, как Г. Муций Сцевола, посланный убить Порсенну, доказал силу воли и преданность Риму обуглив свою руку над огнем.

4. Этрусская. По названию Этрурии (область в Италии, на терр. совр. региона Тоскана Италии; между Тибром, Тирренским морем и Апеннинами).

5. Ревностной Капуи. Капуя имела большую силу и влияние. Ганнибал, в частности, намеревался сделать Капую столицей Италии, после того как победил бы Рим. Капуя долго боролась с Римом даже когда ее население получило права римского гражданства. Ее автономия была уничтожена только в 211 до н.э. когда Рим превратил город в наместничество (praefectura) ○ Ливий, XXIII 6:

Один из них, Вибий Виррий, сказал: «Пришло время кампанцам вернуть не только землю когда-то несправедливо отнятую римлянами — они могут подчинить себе всю Италию; с Ганнибалом они заключат договор на условиях каких захотят, а когда Ганнибал, победоносно закончив войну, уйдет в Африку и переправит туда свое войско, никто не станет спорить, что владычицей Италии остается Кампания...»

Цицерон, «О земельном законе» II XXXII (87):

Наши предки... признали, что во всем мире носителями величия и имени державы могут быть только три города: Карфаген, Коринф, и Капуя...

5. Капуи. Capua; Ка́пуя. Город в Италии (совр. г. Капуя в регионе Кампания Италии).

5. Спартак. Спа́ртак (Spartacus; Σπάρτακος110—71 до н.э.). Фракийский гладиатор. Организатор и руководитель восстания римских рабов 74—71 до н.э.

5. Спартак. Гораций, Од. III XIV 18—20:

Вынь кувшин вина, что войну запомнил
марсов, коль Спартак проглядел бродячий
флягу случайно...

6. Аллоброги. Allobroges (Аллоброги). Кельтское племя; область расселения на терр. совр. регионов Окситания и Прованс — Альпы — Лазурный Берег Франции.

6. В пору смут предатели. О событиях 65—64 до н.э. Во время заговора Катилины в Рим прибыло посольство аллоброгов, чтобы требовать компенсацию за притеснения со стороны римлян. Посольство было подкуплено заговорщиками, с тем чтобы аллоброги выступили на стороне Катилины, однако подкуп не удался. Через два года аллоброги, нарушив договоренности с Сенатом, подняли восстание и вторглись в Галлию Нарбонскую, где были разбиты претором провинции Помптином. ○ Саллюстий, «О заговоре Катилины» XL—XLI:

(XL) И вот он поручает некоему Публию Умбрену разыскать послов аллоброгов, и, если сможет, привлечь их к военному союзу. Лентул думал, что их легко будет склонить к такому решению, так как они обременены долгами, общими и частными, а также потому, что это галльское племя по природе своей воинственно... Услышав, что они жалуются на алчность должностных лиц, обвиняют Сенат, не оказывающий им помощи, и в смерти видят спасение от своих бед, он заявил: «А я, если только вы хотите быть мужчинами, укажу вам как избавиться от ваших столь тяжких несчастий»... Аллоброги, преисполнившись надежд, стали умолять его пожалеть их: нет ничего такого чего бы они, как это ни трудно, не сделают с величайшей готовностью, только бы их общине избавиться от долгов. Умбрен привел аллоброгов в дом Децима Брута... поведал им о заговоре, назвал его участников... И когда послы обещали ему свою помощь, он отпустил их домой.
(XLI) Но аллоброги долго не знали на что решиться. С одной стороны, были долги, их воинственность, большая награда в случае победы; с другой — превосходство в силах, отсутствие риска, вместо неверной надежды — верное вознаграждение. При этих раздумьях все-таки победила Фортуна государства. И вот они открывают все что им стало известно, Квинту Фабию Санге, неизменному патрону их общины. Цицерон, узнав о замысле Катилины от Санги, научил послов как им притворяться преданными заговору, как связаться с другими заговорщиками, дать им обещания и постараться как можно больше их разоблачить...

Цицерон, «Против Катилины III» II (4):

И вот, как только я узнал, что Публий Лентул, желая вызвать войну в заальпийских странах и взбунтовать галлов, подстрекает послов аллоброгов — что тех отправляют в Галлию к их согражданам, дав им письма и поручения, по тому же пути который ведет к Катилине...

7. Голубоглазый народ... германцев. Тацит, «О происхождении германцев и местонахождении Германии» IV:

Сам я присоединяюсь к мнению тех кто полагает, что населяющие Германию племена, никогда не подвергавшиеся смешению через браки с какими-либо иноплеменниками, искони составляют особый, сохранивший изначальную чистоту и лишь на себя самого похожий народ. Отсюда, несмотря на такое число людей, всем им присущ тот же облик: жесткие голубые глаза, русые волосы, рослые тела...

7. Укрощенных германцев. После двадцати лет разорений и поражений со стороны кимвров и тевтонов, летом 101 до н.э. в битве при Верцеллах Г. Марий одержал победу над огромным войском германцев. Более 65 000 варваров было убито, остальные проданы в рабство.

7. Германцев. Germani (германцы). Группа индоевропейских племен; область расселения изначально на терр. совр. Дании, южного побережья Норвегии и Швеции, позже тж. на терр. западной и центральной Европы.

8. Ганнибал. Ганниба́л (Hannibal; Ἀννίβας247—183 до н.э.). Карфагенский военачальник. Считается одним из величайших полководцев и государственных деятелей древности. Заклятый враг Римской республики.

9. Проклятой крови теперь... поколенье. Поколение обреченное на вырождение за грехи предков.

10. Как прежде. До основания Рима Ромулом. ○ Тибулл, II V 25:

На Палатине паслись стада травянистом в то время...

11. Город. Urbs (Город).

13. Квирина. Ро́мул и Рем (Romulus et Remus). По преданию, дети бога Марса и весталки Реи Сильвии. Как считается, Ромул был первым царем Рима. Обсуждая место для основания будущего Рима поссорились, в результате чего Ромул убил Рема. Традиционно считаются историческими лицами. Ромула. Квирин — один из древнейших италийских и римских богов; римляне считали его обоготворенным Ромулом.

13—14. Неприкосновенность захоронений всегда охранялась строжайшими законами. Могилы были посвящены манам, духам умерших, и сквернодействие в отношении захоронений считалось одним из самых тяжелых грехов. Могилы основателей Рима являлись особой святыней, и увидеть такие останки «под солнцем и ветром» считалось одним из самых ужасных знамений.

15. Те лучшие. Ненавидящие гражданский раздор и приходящие от него в ужас.

17. Фокейцы. Жители г. Фокея (город в Лидии; совр. г. Фоча в иле Измир Турции).

17—18. Фокея стала первым греческим городом на который в 546 до н.э. напали персы под предводительством Гарпага, полководца Кира II Великого. После короткого пребывания в Регии последним пристанищем фокейцев стала Элея на юго-западе Италии. Часть фокейцев, как считается, отправилась от Корсики на север и основала Массилию (совр. г. Марсель во Франции). В Дельфах во время историка Павсания (II в.) находился треножник посвященный предсказанию пифии о такой судьбе фокейцев. Ср. представление Горацием себя как пророка предлагающего аналогичный «сценарий», в ст. 63—66. ○ Геродот, I (164—165):

(164) Гарпаг, когда привел свое войско и начал осаду города, велел сказать фокейцам, что удовольствуется [одним], если горожане разрушат один только бастион на стене и «посвятят» [в знак покорности царю] один дом. Фокейцы же, которые ненавидели рабство, объявили, что просят один день на совещание, и затем дадут ответ, а на время совещания пусть Гарпаг отведет свое войско от города. Гарпаг же велел им ответить, что прекрасно понимает их замысел, но тем не менее дает им время на размышление. Однако, когда Гарпаг отвел войско от города, фокейцы спустили на воду свои пятидесятивесельные корабли, погрузили на них жен и детей и все пожитки, а также изображения богов и прочие посвятительные дары из храмов, кроме мраморных и медных статуй и картин. Погрузив затем и все остальное имущество, они взошли на борт сами и отплыли по направлению на Хиос. Фокею же, оставленную жителями, заняли персы...
(165) Отправляясь на Кирн, фокейцы сначала возвратились в Фокею и перебили там персидскую стражу, оставленную Гарпагом в городе. После этого они изрекли страшные проклятия тем кто отстанет от похода. Затем погрузили в море кусок железа и поклялись, что не вернутся в Фокею прежде чем это железо всплывет [на поверхность]. Во время приготовлений к отплытию на Кирн больше половины граждан охватила мучительная тоска по родному городу и насиженным местам. И вот, нарушив данную клятву, они отплыли назад в Фокею. Те же кто остался верен клятве покинули Энуссы и отплыли [на Кирн].

22. Нот. Notus; Νότος (Нот). Южный ветер; лат. Австр (Auster).

22. Африк. Africus (Африк). Юго-западный ветер; греч. Либус (Λίβυς).

25. Покуда не вынырнет камень. Геродот, I (165):

После этого они изрекли страшные проклятия тем кто отстанет от похода. Затем погрузили в море кусок железа и поклялись, что не вернутся в Фокею прежде чем это железо всплывет [на поверхность]...

28. Когда Матина Пад намочит пик. Между Матином и устьем Пада более 700 км.

28. Матина. Matinus; Мати́н. Мыс в Апулии (совр. м. Пунта Груньо в районе комм. Маттината в регионе Апулия Италии).

28. Пад. Padus; Пад. Река в Италии (совр. р. По).

29. Хребет Апеннинский. Appenninus; Апенни́ны. Горн. система в Италии (совр. горн. система Апеннины).

37. В злополучной постели. В городе зловещих знамений и предсказаний.

40. Этрурии. Etruria; Этру́рия. Область в Италии (на терр. совр. региона Тоскана Италии; между Тибром, Тирренским морем и Апеннинами). В V—IV вв. до н.э. римляне вели войны за эти земли с этрусками, исконными обитателями. В III в. до н.э. Этрурия была покорена, культура этрусков ассимилирована.

41. Кругом Океан бегущий. Circumvagus. Океан, по представлению древних, — обтекающая всю землю река. ○ Эсхил, «Прометей прикованный» 138—140:

...Океану, что воду струит,
извиваясь, и землю потоком своим
омывает бессонно...

41. Океан. Ὠκεανός; Океа́н. Божество греческого пантеона. Персонификация величайшей мировой реки, омывающей землю и дающей начало всем рекам, источникам, морским течениям. Известен миролюбием и добротой. На крайнем западе омывает границу между миром жизни и смерти; там находится вход в подземное царство.

42. Откроем остров изобилия. Возможно, о Канарских островах («Островах блаженных»), римская колония на которых была предложена Кв. Серторием. ○ Гомер, «Одиссея» IV 563—568:

Будешь ты послан богами в поля Елисейские, к самым
крайним пределам земли, где живет Радамант русокудрый.
В этих местах человека легчайшая жизнь ожидает.
Нет ни дождя там, ни снега, ни бурь не бывает жестоких.
Вечно там Океан бодрящим дыханьем Зефира
веет с дующим свистом, чтоб людям прохладу доставить...

Плутарх, «Серторий» IX:

...Этих островов два; они разделены совсем узким проливом и отстоят на десять тысяч стадиев от Африки; имя их — Острова блаженных. Там изредка выпадают слабые дожди, постоянно дуют мягкие и влажные ветры; на этих островах не только можно сеять и сажать на доброй и тучной земле — нет, народ там, не обременяя себя ни трудами, ни хлопотами, в изобилии собирает сладкие плоды, которые растут сами по себе. Воздух на островах животворен благодаря мягкости климата и отсутствию резкой разницы между временами года, ибо северные и восточные вихри... из-за дальности расстояния слабеют, рассеиваются на бескрайних просторах и теряют мощь, а дующие с моря южные и западные ветры изредка приносят слабый дождь; чаще же их влажное и прохладное дыхание только смягчает зной и питает землю. Недаром даже среди варваров укрепилось твердое убеждение, что там — Элизийские поля и обиталище блаженных, воспетое Гомером.

54. Евр. Euros; Εὖρος (Евр, Эвр). Юго-восточный ветер; лат. Волтурн (Volturnus, Vulturnus).

57—58. О Каникуле (Сириусе). Α Большого Пса; восходит 18 или 25 июля, находится в зените с 22 июля по 23 августа. С появлением Сириуса наступает самое жаркое время года. Метафора палящего летнего зноя. Ср. в Эп. I. ○ Алкей, Bergk 39:

Над широкой землей жар распростерт всеиссушающий.
Колкий сколим зацвел. Жены теперь мерзки от похоти,
а мужчины — без сил; чресла и мозг высушил Сириус...

Гораций, Од. I XVII 17—18:

В долине тихой яростный Сириус
тебе не грозен...

Од. III XIII 9—10:

Знойный полдень тебя жаркой Каникулы
жечь не смеет...

Эп. I 25—28:

Бычков не нужно мне несчетных, в упряжи
мой плуг усердно тянущих;
до зноя чтобы скот ушел в Луканию
на выкорм из Калабрии...

59. Аргонавты. Ἀργοναύται; Аргона́вты. Участники похода в Колхиду на корабле «Арго». Должны были возвратить в Грецию увезенное в Колхиду золотое руно волшебного барана.

59. Аргонавты не бывали в тех местах и не оскверняли их грабежом.

60. Медея. Μήδεια; Меде́я. Волшебница, колдунья. Помогла Язону овладеть золотым руном и бежала с ним в Грецию. Ср. Эп. III 9—15.

61. Эта земля не осквернена алчностью и торгашеством. Сидонцы (финикийцы), имевшие репутацию «прожженных торгашей», вели обширную торговлю со II тысячелетия до н.э.

61. Сидонцы. Жители г. Сидон (город на восточном берегу Средиземного моря, совр. г. Сайра в Ливане); в общем — о финикийцах, жителях Финикии (государство на восточном берегу Средиземного моря, на терр. совр. Ливана).

62. Улисса. Ὀδυσσεύς; Одиссе́й. Царь о. Итака; участник Троянской войны. Один из ключевых персонажей «Илиады». Главный герой поэмы «Одиссея», повествующей о скитаниях и возвращении Одиссея на родину. Тж. лат. Улисс (Ulysses, Ulyxes).

62. Улисса войско. Одиссей со своими спутниками прославился помимо прочего мстительностью, жестокостью, воровством.

63. Юпитер. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

66. Пророчу. По традиции предсказаний, которые издревле давались в стихотворной форме, поэты считались также пророками. Основание новых колоний в древности проводилось после получения соответствующих знамений и указаний от богов, совета которых просили и озвучивали оракулы, в роль какого здесь ставит себя Гораций. Ср. ст. 17—19.


ep. xvii iam iam efficaci do manus scientiae...


«Сдаюсь, сдаюсь умелых чар могуществу,
молю во имя царства Прозерпины я,
Дианы вечным образом божественным,
молю могучих заклинаний книгами,
5 с небес срывать способны что созвездия, —
заклятий власть умерь, умерь, Канидия,
назад пусти волчок, назад стремительный!
И Телеф внука царь склонил Нереева
к пощаде — хоть стремил, надменный, полчища
10 мизян, в него хоть метил стрелы острые!
Зверям, собакам, птицам позабытое
троянки тело Гектора умастили,
когда Приам, оставив стены города,
к ногам Ахилла пал неумолимого.
15 Гребцы Улисса сбросили усердные
так шкуры с рук и ног лохматых жесткие —
по воле Кирки к ним вернулись прежние
и речь, и разум, лик былой их доблестный.
С тобой сполна и больше расплатился я,
20 любимица матросов и разносчиков, —
сбежала юность, щек румянец розовый,
под кожей кости восковой обтянуты,
твоими весь седой я стал куреньями!
Спасенья нет, от муки нет мне отдыха,
25 несется день за ночью, ночь за днем летит —
груди никак не лечат вздохи скорченной.
Теперь признаю все во что не верил я,
глупец, — изжалят грудь стихи сабелльские,
расколют песни голову марсийские.
30 Куда еще? Земля и море! Жаром я
объят, какой не жег Геракла Нессовой
тягучей кровью, ни в сиканской яростной
не хлещет Этне! Ты, покуда пепел мой
сухой беспечным ветром не развеется,
35 варильней страшной зелий будешь колхийских?
Какой конец, какая дань мне ставлены?
Припишешь — честно выплачу, с процентами.
Готов я грех загладить, хоть потребуешь
бычков ты сотню, хоть на лире гряну я
40 на лживой: “О скромна, о целомудренна,
златым пройдешь по небу ты созвездием!”
Елены Кастор с братом оскорбленные
позором, взор былой, мольбою тронуты,
вернули ведь певцу-поэту отнятый!
45 Избавь же, если можешь, от безумия,
о ты, грехами предков что не порчена,
что не старуха дряхлая — искусница
девятидневный нищих прах развеивать
вокруг могил! Радушно сердце, чистая
50 рука твоя; Пактум — плод чрева верный твой,
твою смывает бабка кровь с лохмотьев — пусть
ты вскочишь с ложа словно отдохнувшая!»
«Зачем мольбы ты в уши льешь закрытые?
Ведь скалы так не глухи к воплям тонущих
55 когда Нептун их в зимнем море мучает.
Невинно над обрядами Котитии
глумиться хочешь, Купидона вольного?
Искусства жрец меня ты эсквилинского
ославишь весь на Город безнаказанно?
60 Зачем старух пелинских умащала я?
Зачем мешала яд я быстродейственный?
Продлится век твой дольше чем ты вымолить
желаешь, доля жалкая назначена —
чтоб к свежим был всегда готов мучениям.
65 Покоя жаждет Пелопа-изменника
отец, оставлен без богатой трапезы,
покоя жаждет Прометей прикованный,
и жаждет Сизиф на вершину горную
скалу воздвигнуть вопреки Юпитеру.
70 С высокой башни хоть желай ты броситься,
петлей напрасной шею ты обматывай,
хоть грудь пронзи мечом себе ты норикским —
тоска, печаль постылая, безумие...
Верхом тогда промчусь на ненавистных я
75 плечах — земля в безудержном расступится
экстазе! Мне ли — как, шпион, ты выведал —
умеет кто из воска двигать куклами,
Луну срывать с небес высот заклятьями,
сожженных мертвых воскрешать из пепельных
80 могил, готовить зелья приворотные —
рыдать когда тебе заклятья попусту?»

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 65—69.

К Канидии. Ср. Эп. V.

Ст. 1—52 — Гораций; ст. 53—81 — Канидия.


2. Прозерпины. Proserpina; Прозерпи́на; в греческом пантеоне соответствует Περσεφόνη; Персефо́на. Богиня подземного царства.

2—3. Гораций заклинает Канидию божествами которых она наиболее чтит как главных божеств у колдуний.

3. Дианы. Diana; Диа́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρτεμις; Артемида. Богиня растительного и животного мира, плодородия и охоты, целомудрия и женственности. Покровительствует всему живому на Земле. Родовспомогательница (как Луцина), персонификация Луны (как Селена), богиня ночных чар (как Геката). Богиня «трех дорог» (как Тривия); ее изображения помещались на перекрестках; имя толковалось как знак тройной власти — на небе, на земле, под землей.

5. Гораций, Эп. V 45—46:

Луну с небес заклятьем фессалийским что
сорвет своим со звездами...

7. Назад пусти волчок. Колдуньи использовали специальные волчки, на которые наматывалась пряжа или разноцветные нитки. Считалось, что натянутая и закрученная нить усиливает заклинания. Гораций просит пустить волчок назад, размотать нить и освободить его, таким образом, от магических чар. ○ Марциал, XII LVII 16—17:

Скажи-ка — сколько рук по меди бьют в Риме,
когда Луну собьет с небес волчок колхов?..

(По меди бьют. Стучат по медным предметам, чтобы предотвратить или смягчить действие колдовства.)

Овидий, «Любовные элегии» I VIII 7—8:

Ведает свойства и трав, и ниток, на ромбе верченом
скрученных...

(Ромбе. Волчке (rhombus; ῥόμβος).)

Петроний, CXXXI (1):

[Старуха] достала из-за пазухи жгут, скрученный из разноцветных ниток, и обвязала мне шею. Затем же, воздев средним пальцем смешанную с плевком пыль, [мне, даром] сопротивлявшемуся, запечатлевает лоб....

(С плевком. Слюне приписывалась особенная сила, преимущественно предохранительная от сглаза и порчи.)

Проперций, III VI 25—26:

Не нравами, а травами эта коварная победила меня —
им руководит волчок, вращающийся на нитке...

Феокрит, «Идиллии» II 30—31:

Как под рукой Афродиты волчок этот быстро вертится,
так же пускай повернется к дверям моим Дельфис тотчас же...

8. Телеф. Τήλεφος; Те́леф, Те́лефос. Когда греки высадились на берегах Мизии, выступил против них в поход, был ранен и впоследствии исцелен Ахиллом, в соответствии с предсказаниями оракула — оружием которое его ранило.

8. Внука... Нереева. Ахилла, сына Фетиды — дочери Нерея. Ср. в Эп. XIII. ○ Гораций, Эп. XIII 11—12:

Славный великому рек кентавр однажды питомцу:
«Фетиды сын, что смертным был, непобедимый, рожден!..»

8. Нереева. Νηρεύς; Нере́й. Божество греческого пантеона. Бог водяной стихии. Добрый, мудрый, справедливый старец. Персонификация спокойной морской глубины, обещающей морякам счастливое плавание. Отец пятидесяти нимф-нереид.

10. Мизян. Из Мизии (область в Малой Азии; совр. терр. илов Балыкесир и Бурса Турции; у южн. побережья Мраморного моря).

12. Троянки. Из г. Троя (город в Троаде; у совр. холма Гиссарлык в иле Чанаккале Турции; ок. 7 км от входа в пр. Дарданеллы).

12. Гектора. Ἕκτωρ; Ге́ктор. Участник Троянской войны. Главный троянский герой в «Илиаде»; вождь троянского войска в борьбе с греками.

12. Гомер, «Илиада» XXIV 579—583587—589:

(579) Со́брали весь многоценный за голову Гектора выкуп;
две лишь оставили ризы и тонкий хитон хитротканый,
с мыслью чтоб тело покрытое в дом отпустить от Пелида.
Он же, вызвав рабынь, повелел и омыть, и мастями
тело намазать...
(587) Тело рабыни омыли, умаслили мастью душистой,
в новый одели хитон и покрыли прекрасною ризой;
сам Ахиллес и поднял, и на одр положил Приамида...

13. Приам. Πρίαμος; Приа́м. Царь г. Троя, шестой и последний.

13—14. После смерти Гектора Приам пробрался в палатку Ахилла и вымолил у того обезображенное тело своего сына.

14. Ахилла. Ἀχιλλεύς; Ахи́лл, Ахи́ллес. Участник Троянской войны. Храбрейший из войска Агамемнона.

15. Улисса. Ὀδυσσεύς; Одиссе́й. Царь о. Итака; участник Троянской войны. Один из ключевых персонажей «Илиады». Главный герой поэмы «Одиссея», повествующей о скитаниях и возвращении Одиссея на родину. Лат. Ulysses, Ulixes (Ули́сс).

15—16. Спутникам Одиссея, которых Кирка превратила в свиней, по просьбе Одиссея она же возвратила человеческий облик.

15—18. Ирония в отношении Канидии; сравнение ее доморощенного колдовства с могуществом Кирки.

17. Кирки. Κίρκη; Ки́рка, Кирке́я, Цирце́я. Божество греческого пантеона. Богиня Луны. Родственна Гекате как богиня Луны. Как Геката и Медея, волшебница, колдунья, чародейка; покровительствует ворожеям, гадательницам, чернокнижницам, и т.п.

20. Разносчиков. Institor. Мелкий торговец, продававший товар разнося его по людным местам в лотках.

28. Стихи сабелльские. Как считалось, сабелльские племена (в частности, пелигны и марсы) обладали особенными магическими умениями. Ср. в Эп. V, ст. 60. ○ Гораций, Эп. V 75—77:

Ко мне примчишься, нет же — и марсийскими
вернуть не сможешь чарами
ума...

Сат. I IX 29—30:

...Недаром,
жребий в урне встряхнув, предрекла мне старуха-сабеллка...

28. Сабелльские. По названию сабеллов (группа италийских племен; область расселения на смежн. терр. совр. регионов Апулия, Кампания, Лацио).

29. Песни... марсийские. См. к ст. 28.

29. Марсийские. По названию марсов (сабелльское племя; область расселения в районе бывш. оз. Фучино в Италии).

30. Земля и море. O mare et terra. Восклицание выражающее ужас и отчаяние. ○ Теренций, «Братья» 788—789:

Ei mihi, quid faciam? Quid agam? Quid clamem aut querar?
O caelum, o terra, o maria Neptuni!..
Ох-ох! Как быть мне? Как кричать и плакаться?
О небо, море и земля!..

30—32. Жаром... тягучей кровью. См. к Эп. III 18. ○ Гораций, Эп. III 15—18:

...Зной небесный так не буйствовал
в засушливой Апулии;
не жгло Геракла плеч так страшно платье, в дар
кентавром принесенное!..

31. Геракла. Ἡρακλῆς; Гера́кл. Герой. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах совершенных Гераклом на службе у Эврисфея, царя г. Микены. Неоднократно упомянут в «Илиаде».

31. Нессовой. Νέσσος; Несс. Кентавр. Отравил Геракла своей кровью. Убит Гераклом.

32. Сиканской. Сицилийской.

33. Этне. Aetna; Αἴτνη; Э́тна. Гора на о. Сицилия (совр. гор. Этна в Сицилии). В античное время — действующий вулкан.

35. Зелий... колхийских. Волшебных; по названию Колхиды, родины волшебницы Медеи. ○ Гораций, Эп. V 21—24:

...И трав, каких родят Иолк с Иберией,
отравой плодородные,
из пасти суки кость голодной рваную —
возжечь в колхийском пламени...

39. Лире. Lyra; λύρα. В широком смысле — любой инструмент семейства лир; хе́лис (chelys; χέλυς), ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), фо́рминга (phorminx; φόρμιγξ), кифара (cithara; κιθάρα).

42. Елены. Ἑλένη; Еле́на Прекра́сная. Прекраснейшая из женщин. Была похищена троянцем Парисом, чем был подан повод к Троянской войне.

42. Кастор с братом. Διόσκοροι; Диоску́ры, Диоску́риды. Участники похода аргонавтов; участники Калидонской охоты. Братья Кастор (Κάστωρ) и Полидевк (Πολυδεύκης); у римлян Кастор (Castor) и Поллукс (Pollux). Покровители моряков.

42—44. Подразумевается легенда о поэте Стесихоре, который в одном из своих произведений опозорил Елену, за что был ослеплен ее братьями — Кастором и Поллуксом. После того как Стесихор написал палинодию (отказ от прежних слов, песнь отречения), в которой сообщал, что в Трою была увезена не сама Елена, но только ее призрак, зрение ему было возвращено. Сохранились три первые строки палинодии. ○ Стесихор:

_Все неправда в рассказе этом:
ты на борт кораблей не ступала,
никогда не бывала ты в Трое...

44. Певцу-поэту. Стесихору (греческий поэт-лирик, представитель хоровой мелики; включен в канон Девяти лириков).

48. Девятидневный нищих прах. Тела умерших сохранялись семь дней; на восьмой сжигались, на девятый прах предавался погребению. Прах часто использовался в колдовстве; при этом считалось, что чем «свежее» прах, тем он действеннее, поэтому колдуньи стерегли погребальные процессии и старались заполучить прах сразу после погребения. Склепы богатых в течение девяти суток после погребения праха охранялись специальными сторожами, поэтому колдунам и колдуньям, как правило, приходилось пользоваться прахом нищих.

50. Пактум — плод чрева... твой. Пактум, Пактумей — очевидно, подставной сын Канидии. Ср. в Эп. V (где подразумевается, что Канидия была бесплодна). ○ Гораций, Эп. V 5—6:

Детьми твоими (будь Луцина призвана
на роды настоящие)...

55. Нептун. Neptunus; Непту́н. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ποσειδῶν; Посейдо́н. Бог морей и всех водоемов. Один из древнейших римских богов. Атрибуты: трезубец, как символ власти над морем.

56. Обрядами Котитии. Культ Котитто проник из Фракии в Коринф, оттуда распространился по Греции до Сицилии; в Италии был нераспространен и известен только посвященным. С течением времени принял черты «нравственной испорченности» и разврата; часто являлся объектом инвектив со стороны литераторов. ○ Ювенал, II 89—92:

«...Убирайтесь,
непосвященные! — слышен их крик, — здесь флейтам не место!»
Так же вот, факелы скрыв, справляли оргии бапты;
чтили они Котитто-афинянку — чтили без меры...

(Бапты. Жрецы Котитто.)

56. Котитии. Κότυς; Ко́тис; в греческом пантеоне соответствует Κυβέλη; Кибе́ла.. Близка фригийской Кибеле, Великой Матери богов. Культ носил оргиастический характер. Лат. Cotytto (Коти́тия, Коти́то, Коти́тто).

57. Купидона. Ἔρως; Э́рос, Эро́с, Эро́т. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Cupido; Купидо́н. Бог любви. Персонификация любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле.

58. Эсквилинского. По названию Эсквилина; см. к Эп. V 100. ○ Гораций, Эп. V 99—100:

Растащат волки руки-ноги-головы,
и птицы эсквилинские...

58—59. Канидия иронизирует над Горацием, называя «жрецом эсквилинского искусства» за осведомленность в приемах колдовства над трупами, которые зарывались или оставлялись без погребения на Эсквилинском холме. Из этого, возможно, следует, что Гораций (в вымышленном контексте Эпода?) принимал участие в колдовских ритуалах Канидии, или, как минимум, помогал ей добывать девятидневный прах нищих. Ср. ст. 48, к Эп. V 100.

59. Город. Urbs (Город). Рим.

60. Старух пелинских умащала. Платила за обучение колдовству у старух пелинского племени.

60. Пелинских. По названию пели(г)нов (сабелльское племя; область расселения на терр. совр. центральных Апеннин).

61. Яд... быстродейственный. Подразумеваются «варварские» яды, которыми смазывались наконечники стрел; в частности, у скифских племен.

65. Пелопа. Πέλοψ; Пело́п, Пело́пс. Царь Фригии, затем Пелопоннеса. Будучи мальчиком, был предложен в пищу богам собравшимся на пир у Тантала. Однако боги поняли обман и воскресили Пелопа. По имени Пелопа получил название п-ов Пелопоннес.

66. Отец. Тантал.

67. Прометей. Προμηθεύς; Промете́й. Похитил у богов огонь и принес людям, за что получил наказание: был прикован к скале и обречен на непрекращающиеся мучения (прилетавший орел расклевывал у Прометея печень, которая снова отрастала). Муки длились долгое время, пока Геракл не застрелил орла и не освободил Прометея.

68. Сизиф. Σίσυφος; Си́зиф, Си́сиф. Основатель и царь г. Коринф. После смерти был приговорен богами вкатывать на гору, расположенную в Тартаре, тяжелый камень, который едва достигнув вершины каждый раз скатывался вниз.

69. Юпитеру. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

72. Норикским. По названию Норик (провинция Рима; на терр. совр. южной Австрии), которая славилась оружейной сталью и выделкой оружия.

75. Земля... расступится. Не в силах выдержать мощи моего колдовства.

77. Колдуньи изготовляли восковые фигурки, обозначавшие человека на которого насылались заклятья. Существовало поверье, что по мере того как заклятье действовало, фигурки приходили в движение, по которому колдуньи могли судить насколько действенным оказывалось колдовство. Ср. о Канидии и ее помощницах из Сат. I VIII. ○ Вергилий, «Буколики» VIII 80—83:

Дафниса мчите сюда, из города мчите, заклятья!
Как размягчается воск, и глина твердеет от жара —
наша любовь пусть для Дафниса будет под стать полыханью...

Гораций, Сат. I VIII 26—32:

...Сначала обе ногтями
землю копали; потом зубами терзали на части
черную ярку, чтоб кровь наполнила яму, чтоб тени
вышли умерших на страшные их отвечать заклинанья.
Был у них образ какой-то из шерсти, другой же из воска;
первый, побольше, как будто грозил восковому; а этот
робко стоял перед ним, как раб ожидающий смерти...

(О ведьме Канидии и ее помощницах.)

Овидий, «Героиды» VI 91—92:

Может и дальних заклясть; из воска проколет фигурку —
печень несчастному вмиг тонкое жало пронзит...

Феокрит, «Идиллии» II 28:

Так же как воск этот мягкий с мольбой я здесь растопляю...

78. Гораций, Эп. V 41—46:

(41) Мужской была здесь страстью одержимая
ариминянка Фолия...
(45) Луну с небес заклятьем фессалийским что
сорвет своим со звездами...


epist. i iii iuli flore, quibus terrarum militet oris...


Юлий мой Флор, в пределах каких на службе солдатской
Августа пасынок Клавдий теперь? Узнать я стараюсь.
Фракии край ли, Гебра ли воды, смиренные льдами, —
быстрый пролив ли, бегущий меж башен соседних, — а может,
5 тучные вас азиатские держат равнины и горы?
Труд замышляет какой когорта ученых? Мне дело
также до этого есть. Возьмется описывать подвиг
Августа кто? Огласит далеким векам о сраженьях,
о примиреньях? Что Тиций, который у всякого в Риме
10 будет теперь на устах, — глотнувший, не ведая страха,
Пиндара вод ключевых? Дерзает озер он гнушаться,
рек вседоступных — здоров ли? А нас не забыл ли? К латинским
струнам фиванские, Музой ведомый, лады приспособить
силится? Или бушует пузатым трагедии стилем?
15 Чем занимается Цельс? Твердил, и твердить ему буду —
ищет пусть собственных средств, и трогать не думает свитков
тех Аполлон на храненье что взял Палатинский. Не то бы,
если случайно назад за перьями стая слетится
некогда птичья, не быть вороне, ворованных красок
20 не досчитавшись, осмеянной. Сам какое пытаешь
дело? Цветок какой, легкокрылый, теперь облетаешь?
Дар твой не малый, возделан, не груб безобразно — что в тяжбу
будешь язык заострять, что в деле готовить гражданском
будешь ответ, что писать затеешь приятную песню —
25 первый победным венцом из плюща увенчан ты будешь.
Если пустые бы смог забыть от забот ты примочки,
той бы дорогой пошел что неба премудрость укажет.
К этому, мал и велик, должны мы стремиться усердью,
если отечеству, если себе быть любезны желаем.
30 Должен еще написать теперь о Мунации — мил ли
он, как достоин, тебе? А может, залатана плохо,
дружба никак не срастется, и в стороны лезет? Но только
кровь ли горячая вас, незнание жизни ли мучит,
неукрощенных как будто зверей, — в каком ни пришлось бы
35 про́жить краю, союз разрывать постыдно вам братский —
к вашему телка обетная дню возвращенья пасется.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 59, 61.

Юлию Флору. Тацит («Анналы» II (3)) сообщает, что в 20 до н.э. из Армении в Рим прибыло посольство, целью которого было выразить недовольство народа своим царем Артаксием II, и просить Августа посадить на трон младшего брата Артаксия, Тиграна, который в тот момент находился в изгнании в Риме. Август согласился и послал с Тиграном Тиберия, чтобы тот низложил Артаксия. Тиберий прибыл в Армению, нашел, что Артаксий уже убит кем-то из родственников, и немедленно короновал Тиграна как царя Тиграна III. Событие вызвало в Риме большой резонанс. Несмотря на почти полное отсутствие сопротивления, была, тем не менее, выбита медаль с надписью «Armenia capta» («Армения покорена»). Маршрут кампании указанный Горацием (Фракия, Геллеспонт, Малая Азия) частично совпадает со свидетельством Светония («Тиберий» XIV (3)), который сообщает, что Тиберий вел армию через Македонию и Сирию.

В поход Тиберий взял группу молодых людей, которую Гораций называет studiosa cohors. В число этой «когорты» входили собственно Юлий Флор, и упоминаемые в Послании Мунаций, Тиций, Цельс.

О самом Флоре Порфирион замечает: «Он был сочинителем сатир, которые собраны из Энния, Луцилия, Варрона». По ст. 22—24 можно сделать вывод, что Флор собирался стать оратором или юрисконсультом; по ст. 24 — сочинял лирические стихотворения (это можно предположить также по Посл. II II 59). Квинтилиан («Наставления оратору» X (3)) приводит историю о неком Юлии Флоре, дяде своего близкого друга Юлия Секунда; об этом Флоре он отзывается: «В красноречии галльском (ибо занимался именно там) он первый». Если Флор Квинтилиана и Флор Горация — одно и то же лицо, то очевидно, что он преуспел в начинаниях описанных Горацием в Послании.

Известны некоторые факты о спутниках Флора. Альбинован Цельс, которому также адресовано Посл. I VIII, был секретарем (scriba) Тиберия (см. Посл. I VIII 1—3). Тиций был трагическим и лирическим поэтом. Акрон считает, что Гораций высмеивает стремление Тиция подражать Пиндару, и что поэзия самого Тиция ничего не стоит. Порфирион, наоборот, сообщает, что Тиций был человеком большой учености и таланта. Тиция называют также Тицием Септимием; считается, что он и Септимий к которому обращена Од. II VI, а также Септимий которого Гораций рекомендует Тиберию в Посл. I IX — одно и то же лицо. Возможно, об этом Тиции упоминает Тибулл (I IV (73)).

О Мунации известно, что он был сыном Л. Мунация Планка, консула 42 до н.э. к которому обращена Од. I VII, и что он сам был консулом в 13 н.э. Тацит («Анналы» I (39)) сообщает, что он был одним из представителей Сената посланных для усмирения мятежных германских легионов. Мунаций необязательно был собственно братом Флора; «братским союзом» Гораций мог назвать близкую дружбу. Стремление примерить Флора и Мунация легло, возможно, в основу Послания.


1. Юлий... Флор. Флор, Ю́лий (Iulius, Florus). Римский поэт-сатирик.

2. Августа. Фури́н Октавиа́н, Окта́вий Г. А́вгуст (Thurinus Octavianus, Octavius C. Augustus; 63 до н.э. — 14). Римский государственный деятель. Основатель Римской империи.

2. Клавдий. Неро́н Герма́ник, Кла́вдий Тиб. Кла́вдий I (Nero Germanicus, Claudius Tib.; 10 до н.э. — 54). Император Рима в 41—54.

3. Фракии. Thracia; Θρᾴκη; Фра́кия. Область на востоке Балканского п-ова (на терр. совр. юго-восточной Болгарии, европейской части Турции и периферии Восточная Македония и Фракия Греции).

3. Гебра. Hebrus; Εβρος; Гебр, Эвр. Река во Фракии (совр. р. Марица на Балканском п-ове).

3. Гебра ли воды, смиренные льдами. Гебр — одна из северных рек Римской империи замерзающих каждый год.

4. Быстрый пролив ли, бегущий меж башен соседних. Пролив Геллеспонт между городами Абидос и Сест, где он поворачивает к северо-востоку. О собственно «башнях» упоминает Порфирион; это были крепости Леандр и Геро, первая на азиатском берегу Геллеспонта, вторая на европейском. Очевидно, крепости получили название по именам из предания о Леандре и Геро; Леандр, юноша из Абидоса, каждую ночь переплывал к своей возлюбленной Геро, жрице Афродиты в Сесте, и в одну бурную ночь утонул. Предание хорошо известно по изложению у Овидия («Героиды» XVIII—XIX), многим упоминаниям (самое известное у Вергилия; «Георгики» III 258—263). Города расположены в самом узком месте Геллеспонта; по Геродоту (VII (34)), расстояние между ними составляет 7 стадиев (1243,2—1612,8 м; возможно, именно здесь Ксеркс устроил свой знаменитый мост летом 480 до н.э.). Отмечена скорость течения в этом узком месте (currentis; бегущий).

6. Когорта. Cohors (когорта). 1) Тактическое подразделение в римской армии, часть легиона. 2) Свита, сопровождающие претора в провинции. Зд. в (2); звучит иронически; т.к. cohors имеет смежные значения «сборище, толпа», «свора, стая» (например, cohors Socratica (толпа сократиков) у Авла Геллия, cohors canorum (стая собак) у Плиния Старшего), что подчеркивается ощутимой насмешкой в отношении Тиция, Цельса, самого Флора далее в ст. 7—21, как «явно недостойных воспевать подвиг Августа». Ср. Посл. I VIII 15.

9—14. Что Тиций... пузатым трагедии стилем. О Тиции с явной иронией, в частн. о его стремлении, «отрешившись» от старой латинской традиции, стать «латинским Пиндаром». Тиций, очевидно, пытался создать латинскую дифирамбическую поэзию по образцу Пиндара, как в свое время Гораций создал мелическую по образцу Алкея и Сапфо («А нас не забыл ли?» в ст. 12); тж. пытался подражать классикам эпоса и трагедии (ст. 14). Результаты «экспериментов» Тиция, как видно, Гораций воспринимал с неодобрением.

9. Тиций. Септи́мий, Ти́ций (Septimius, Titius; I в. до н.э.). Римский поэт-лирик и трагик.

10—11. Глотнувший... Пиндара вод ключевых. О подражании фиванцу Пиндару («фиванские струны» в ст. 13) ср. в Од. IV II. Подчеркивается статус и качество работ Пиндара как источника истинной поэзии, к которому должен обращаться каждый (fons; источник, ключ, родник). ○ Гораций, Од. IV II 1—4:

Кто дерзает, Юлл, возомнить: «Я — Пиндар» —
тот взлетает ввысь на вощаных крыльях,
позабыв, что воск их креплений каплет
в море Икара...

11. Пиндара. Пи́ндар (Πίνδαρος; 522/518 до н.э. — 448/438 до н.э.). Греческий поэт-лирик. Один из ведущих лирических поэтов, включен в канон Девяти лириков.

11—12. Озер... рек вседоступных. Поэзии «обычной», в противовес возвышенной и величественной поэзии Пиндара, доступной для истинного понимания избранным, и никому — для подражания. Шутливый намек на бесполезность усилий уподобиться Пиндару, и на необходимость искать собственную идею и содержание. Характерный для Горация фрагмент; синтез иронии в связи с каким-либо явлением обыденной жизни и общего отвлеченного рассуждения.

13. Музой. Μοῦσαι; Му́зы. Божество греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια, Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

14. Бушует пузатым трагедии стилем. Ampullare. Неологизм Горация. Производится от ampulla (пузатая бутылка с двумя ручками), т.е. значит «выражаться раздутым, „пузатым” высокопарным стилем». Использовался впоследствии применительно к высокопарному, напыщенному изложению. Употребляя «бушует» (desaevit) Гораций иронизирует по поводу нелогичных бесконтрольных страстей, составляющих основу большинства трагических произведений.

15. Цельс. Цельс, Альбинова́н (Celsus, Albinovanus). Персонаж у Горация. Предп. секретарь при Тиберии во время похода того в Армению.

17. Аполлон. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз; покровительствует искусствам. Предсказатель будущего; покровительствует оракулам. Врачеватель; очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

17. Аполлон на храненье что взял Палатинский. В храме Аполлона Палатинского (расположенного на Палатинском холме) Августом была открыта публичная библиотека. Статус библиотеки был таков, что наличие в ней работы считалось для автора высшим почетом.

17—20. Не то бы... осмеянной. Референция к известной басне Эзопа о вороне одевшейся в брошенные павлиньи перья, и оказавшейся нагой когда павлины вернулись за своими перьями и забрали их. Цельсу не следует красть из чужих книг «дело и речи», но добывать себе славу собственными трудами.

21. Цветок какой... теперь облетаешь. Ср. сравнение с пчелой себя самого в Од. IV II. Мудрый человек должен прилежно изучать достойные книги. Собирая от каждой мысли, как пчела собирает от цветов пыльцу и готовит «нектар богов» мед, и добавляя к ним собственный труд, он будет воплощать их своими стараниями в новую мудрость. Цветок какой. С намеком на положение эпикурейцев «цветы нужно собрать до того как они увянут»; ср. к Од. I XI 8, Од. IV VII 14. ○ Гораций, Од. IV II 27—32:

...Я же пчеле подобен
склонов Матина —
как она, с трудом величайшим, сладкий
мед с цветов берет ароматных, так же
средь тибурских рощ я слагаю скромно
трудные песни...

23—24. В деле готовить гражданском будешь ответ. От «de iure respondere», давать юридическое заключение как юрисконсульт (которым, очевидно, готовился быть Флор).

25. Победным венцом из плюща. Кроме венка из лавра, которым по традиции Пифийских игр награждались победители поэтических соревнований, литераторов чествовали также венком из плюща, т.к. муза поэзии Талия традиционно изображалась с венком из плюща. ○ Гораций, Од. I I 29—30:

Просвещенных плюща к лику знамением
вышних я приобщен...

27. Неба премудрость. Премудрость которая дается человеку свыше, которую необходимо слушать как проявление божественного в человеке. Единственный «рецепт» способный, в отличие от «пустых от забот примочек», избавить человека от неудовлетворенности жизнью.

30. Мунации. Планк, Муна́ций Л. (Plancus, Munatius L.; I в. до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник, консул 13. Сын Л. Мунация Планка, консула 42 до н.э.

31—32. Залатана плохо... в стороны лезет. По образу раны которая никак не может зажить оттого, что ее постоянно трогают. Об этой ране нужно забыть, и таким образом дать ей зажить.

36. Телка обетная. Которая будет принесена в жертву в случае благополучного окончания миссии и возвращения ее участников, в частн. Юлия Флора. ○ Гораций, Од. I XXXVI 1—5:

Фимиамом, и струнами,
и закланьем тельца, жертвою должною,
ублажим мы богов за то,
что Нумиду они к нам из Испании
невредимым доставили...

(Нумиду. Плотий Нумида, друг Горация, возвратившийся из Испании в 24 до н.э.)

36. Возвращенья. Амбив. Reditus: 1) возвращение откуда-либо; 2) возобновление чего-либо, какого-либо прежнего состояния. Помимо обычного жертвоприношения по случаю благополучного возвращения друзей, подразумевается благополучное примирение, «возвращение друг к другу» после размолвки.


epist. i iv albi, nostrorum sermonum candide iudex...


Альбий, ты наших бесед судья безупречный! Не знаю
что бы теперь о делах твоих мне педанских поведать.
Пишешь сильнее вещиц Парменского Кассия вещи?
Или в молчании бродишь лесами целебными, всяким
5 тем озабочен благому достойно что, мудрому? Телом
ты не бывал без души, тебе красоту даровали
боги, тебе даровали богатство, искусство таким наслаждаться.
Милому что пожелать кормилица может питомцу
больше? Кто здраво судить, высказывать чувства умеет?
10 Именем добрым богат, здоровья довольно? Изыскан
трапезой? Звонкой кошель никогда не пустует монетой?
Между забот и надежд, разгневанный, в страхе, подумай —
каждый тебе блистает что день — быть может, последний.
Радостен будет тот час который придет неожидан.
15 Хочешь смеяться — взгляни на меня; Эпикурова стада
я поросенок, жирком холеная шкура лоснится.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 63.

Альбию Тибуллу. Тибуллу, известному поэту-элегику эпохи Августа, адресована также ода Од. I XXXIII. Гораций пишет Тибуллу в его поместье в Педе. Порфирион замечает, что в его время (сер. II в.) поместья уже не существовало, а на его предположительном месте находится поселение, в наши дни известное как Дзагароло (в регионе Лацио Италии).

Предполагается, что Послание написано Горацием Тибуллу в утешение и в упрек его меланхолии по поводу растраты поместья — это усматривалось в ст. 12—13 (хотя эти строки представляются больше обычным замечанием-рассуждением на «общие темы жизни»). Поместье Тибулл унаследовал от отца; очевидно, затем часть владений была конфискована при разделе земель в пользу ветеранов Августа. Тибулл, называя в элегии I I поместье «бедным полем», очевидно, сравнивает каким оно было в «лучшие времена» и каким досталось ему.

Образ Тибулла у Горация подтверждается одной из старых биографий, где Тибулл представлен как «римский всадник замечательный жизнью и внешностью, недюжинный телом». Тибулл жил главным образом у себя в поместье, проводя время в «домашних учениях» (что в Послании подтверждается в ст. 3—5). В 31 до н.э. сразу после битвы при Акции, Тибулл отправился в Галлию и находился там около года, сопровождая Мессалу Корвина. В объем этого года, насколько известно, уложилась собственно вся общественная деятельность Тибулла .

Тибулл был младше Горация на 11 или 15 лет. Гораций, в числе прочих благ, приписывает Тибуллу хорошее здоровье; однако тот умер в молодом возрасте (31 или 35 лет), в один год с Вергилием (19 до н.э.). Овидий упоминает, что Тибулла заметили когда Август уже был принцепсом (т.е. после 31 до н.э.); отсюда Послание помещается между этими двумя датами — 31 и 19 до н.э. По ст. 7 можно предположить, что поместье было урезано после того как Послание было написано. Конфискация земель не заняла много времени, поэтому Послание, очевидно, можно датировать второй половиной 20-х до н.э. ○ Овидий, «Скорбные элегии» II 463—464:

...Его читают и ценят;
стал знаменитым Тибулл, принцепс, уже при тебе...

Тибулл, I I 19—20:

Также и вы — сторожа когда-то счастливого, ныне
бедного поля, — свои, лары, примите дары...


1. Бесед. Необязательно, что под словом sermones (беседы) подразумеваются собственно «Сатиры». Sermones могли относиться равным образом и к «Сатирам», и к «Посланиям», неважно под каким конкретным названием сборники были опубликованы — Sermones или Epistulae. «Сатиры» к этому времени были опубликованы, некоторые «Послания» — написаны и показаны близким друзьям.

1. Судья безупречный. Очевидно, в то время как многие недооценивали (и, возможно, чернили) работы Горация, Тибулл отзывался о них доброжелательно и ценил по достоинству.

3. Парменского Кассия. Парме́нский (Па́рмский), Ка́ссий Г. (Parmensis, Cassius C.; ум. 31/30 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник; литератор. Кассий Парменский — один из убийц Цезаря, позже военный трибун в армии Брута и Кассия (как сам Гораций, который, возможно, таким образом знал его лично). Попытав успеха у С. Помпея, Кассий присоединился к М. Антонию, на чьей стороне принял участие в битве у Акция. Затем вернулся в Афины, где по приказанию Августа был схвачен и казнен. Республиканец Гораций, предлагая Тибуллу в качестве образца работы Кассия, возможно, таким образом превозносит своего бывшего соратника, погибшего по велению принцепса. Порфирион и Акрон, однако, сообщают, что Кассий Парменский был тот Кассий Этрусский, которого Гораций упоминает в Сат. I X 69—70 (Акрон подчеркивает, что Парма — этрусский город). Об этом Кассии Этрусском известно только то, что он был плодовитым графоманом, гордился обилием своих сочинений, отмечал не их качество, а количество. Тибулл был хорошим поэтом, и мог оценить шутку Горация, который предлагает ему работы Кассия в качестве образца. В таком случае фрагмент Послания, очевидно, отсылает к какой-то беседе оставшейся за контекстом. Порфирион и Акрон также сообщают, что Кассий Парменский может быть подлинным автором известной и признанной трагедии «Тиест», автором которой считается Л. Варий (друг Горация, которого тот упоминает в восьми текстах), в каком случае мог считаться образцовым автором. ○ Гораций, Сат. I X 69—71:

...Что ж, говорят, ведь писал же так Кассий Этрусский —
словно река он стихами кипел, и по смерти сожжен был
с кипой стихов — их одних на костер погребальный достало!..

8. Ср. у Персия и Ювенала молитвы кормилиц о благе своих питомцев. ○ Персий, II 37—38:

Пусть пожелают в зятья себе царь и царица младенца,
девушки жаждут, и где б ни ступил он — вырастет роза...

Ювенал, X 289—291:

Видя Венеры алтарь, озабоченно матери молят
о красоте своих чад; о сынах они шепчут, о дочках
громче гласят, доходя до смешного в обетах...

13—14. Одна из максим эпикуреизма — воспринимай каждый день будто он последний. Тогда: 1) пустая, на первый взгляд «значимая» ежедневная суета отойдет и перестанет потреблять силы и время; 2) каждый следующий день будет восприниматься как (новый) дар, и будет еще благостнее сегодняшнего. Если Альбий наверняка будет знать, что завтра умрет, его мысли приобретут совершенно отличное от привычного направление; в числе прочего, в голове не останется места грусти и меланхолии по поводу, например, утраченного имущества.

15. Эпикурова. Эпику́р (Επίκουρος; 342/341 до н.э. — 271/270 до н.э.). Греческий философ. Основатель школы эпикуреизма.

15—16. После предыдущих стихов таким образом подчеркивается, что этот эпикурейский принцип — залог собственного здоровья Горация, душевного и телесного. Эпикурейцев называли «поросятами» так же, как киников «собаками»; автор шутит каким достойным «поросенком» он стал следуя принципам Эпикура. Фрагмент, очевидно, отсылает к беседе оставшейся за контекстом Послания.

16. Поросенок, жирком. Согласуется с замечанием о внешнем виде Горация у Светония. ○ Светоний, Жизнь Горация:

Внешностью он был невысок и упитан, каким описан и в собственных своих «Сатирах», и в таком письме от Августа: «Принес мне Онисий твою книжку, которая словно сама извиняется, что так мала, но принимаю с радостью. Боишься, кажется мне, как бы твои книжки не оказались больше тебя самого. Но если роста тебе не достает, то утробы достанет. Так что тебе можно писать бы и по секстарию, чтобы свитки у тебя были такие же кругленькие, как и брюшко...»

(Секстарию. Мера жидкостей и сыпучих тел; 0,547 л.)


epist. i v si potes archiacis conviva recumbere lectis...


Если сумеешь возлечь ты гостем на Архия ложах,
если обед овощной тебя не пугает с простого
блюда — я дома, Торкват, тебя подожду на закате.
Вин ты отведаешь в срок повторный разлитые Тавра
5 между болотом Минтурн и близ Синуэссы Петрином.
(Лучше что есть — присылай, иначе будь власти покорен.)
Блещет давно уж очаг, начищена утварь для гостя;
выбрось пустые надежды, оставь состязанья в богатстве,
Мосха процесс позабудь — назавтра подарит рожденья
10 цезаря праздничный день нам милость и сон; бестревожно
летнюю сможем приятной мы ночь беседой продолжить.
Что мне фортуна, нельзя фортуной когда наслаждаться?
Скряга наследника ради скупой, суровый сверх меры, —
близок к безумцу; я пить начну и сыпать цветами
15 даже пускай посчитают за то меня сумасбродом.
Хмель не способен на что? Раскроет сокрытое, сбыться
всяким надеждам велит, несмелого в битву погонит,
снимет обузу с мятежной души, обучит искусству —
полные кубки кого не сделали красноречивым?
20 В бедности крайней кому свободы от тягот не дали?
Я же успешно устроить возьмусь, и так же охотно,
чтобы не морщило нос от чумазых ковров, от салфеток
мерзостных, чтобы и кубок, и чаша тебя отражали,
чтобы среди надежных друзей не вынес из дома
25 кто-нибудь слова, собрались бы равные, с равными вместе
встретившись. Бутру тебе, Септиция, если не занят
где-то обедом первее, желаннее девой Сабина
я приглашу, и незваным найдется пристанище теням
(тесные, впрочем, не в меру противны козлиным застолья
30 духом). Которым ты быть желаешь — пиши, и забросив
дело, двором от клиента в передней на страже скрывайся.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 65.

Торквату. К Торквату тж. Од. IV VII; о Торквате см. примечания к Од. IV VII.

Гораций приглашает Торквата к обеду.


1. На Архия ложах. Ложа мастера Архия у древних комментаторов упоминаются как предметы дешевого класса, не украшенные золотом и слоновой костью (что было обязательно для дорогих «статусных» изделий), изготовленные в старой манере (короткие, то есть обедающим на них было теснее).

2. Обед овощной. Скромное меню, в противовес «богатым» застольям с преобладанием сложных мясных блюд. Подразумевается (и подчеркивается), что хозяин живет в основном продуктами которые выращивает у себя сам.

3. На закате. Для обеда время необычно позднее. Гораций, очевидно, собирается ждать пока Торкват закончит дела и приедет. В то же время поздние обеды в некоторых домах могли быть обычаем. ○ Гораций, Сат. II VII 33—34:

Если же на́ вечер звать пришлет Меценат: «Наливайте
масло скорее в фонарь!..

(О поздних обедах у Мецената.)

4. В срок повторный разлитые Тавра. Вина предлагаемые Горацием — не старые, разлитые во второе консульство Тавра (в 26 до н.э. за шесть лет до выхода «Посланий»), тогда как дорогие «элитные» вина выдерживались по 12 лет и более. Ср. к Од. I IX 7.

4. Тавра. Тавр, Стати́лий Т. (Taurus, Statilius T.; I в. до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник; консул-суффект 37 до н.э.

5. Болотом Минтурн. Минтурнские болота — часть Помптинских болот, около г. Минтурны.

5. Минтурн. Minturnae; Минту́рны. Город в Италии (совр. коммуна Минтурно в регионе Лацио Италии).

5. Синуэссы. Sinuessa; Синуэ́сса. Город в Италии (совр. г. Мондрагоне в регионе Кампания Италии).

5. Петрином. Petra, Petrinus; Пе́тра, Петри́н. Гора в Италии (в районе совр. г. Мондрагоне в регионе Кампания Италии).

5. Хотя Петрин находился в Фалерне, где выделывались лучшие сорта вина из винограда росшего на южных склонах г. Массика, Гораций указывает вино из винограда росшего на северных склонах этой горы, т.е. на более низкий сорт, очевидно синуэсский. Этот сорт не входил в число двенадцати наиболее распространенных, считался «средним» или «ниже среднего». Гораций всегда подчеркивает свое нестремление к дорогим «изысканным статусным» винам, которые пристало употреблять либо тому кто действительно ценит вино, либо тому кто демонстрирует свой статус. Не будучи ни первым, ни вторым, Гораций удовлетворен простыми винами, которые дают все что от вина требуется, и среди которых есть достойные образцы. Ср. с сабином в Од. I XX 1—3Од. I IX 6—8 (который, не будучи «дорогим изысканным» вином, долго не выдерживался). О винах, выдержке, отношении к «вопросу вин» самого Горация — см. к Од. I XXОд. I IX. ○ Марциал, XIII CXI:

Из синуэсских точил появилось массикское это.
Просишь сказать при каких консулах? Ни при каких.

(Ни при каких. Это вино такое простое, что о годах выдержки, обозначаемых консулом года когда вино было заложено, говорить не приходится.)

6. Иначе будь власти покорен. 1) Подчинись «власти» консула Тавра, и пей вино разлитое в его консульство; 2) подчинись моей власти как хозяину и устроителю обеда.

7. Очаг. Focus. Очаг-жертвенник в атриуме, около изображений ларов. Гораций, очевидно, как по любому торжественному и праздничному случаю, возжигает жертвенник к визиту Торквата. ○ Гораций, Эп. II 43—44:

Sacrum vetustis exstruat lignis focum
lassi sub adventum viri...
Она на встречу мужу утомленному
в очаг подбросит хвороста...

9. Мосха. Мосх (Moschus; Μόσχος; I в. до н.э.). Пергамский ритор. Во время Горация привлекался к ответственности за отравление.

9. Мосха процесс. Мосх судился по обвинению в отравлении, по закону «Lex Cornelia de sicariis et veneficiis» («Закон Корнелия об убийствах и отравлениях»), принятому Суллой в 82 до н.э. во время его диктаторства; закон применялся к тем кто совершил или подозревался в убийстве отравлением. Мосха защищал также Г. Азиний Поллион.

9—10. Рожденья цезаря праздничный день. Очевидно зд. не собственно когномен «Цезарь», а титул, т.е. подразумевается Октавиан Август, день рождения которого был 23 сентября (а не напр. Г. Юлий Цезарь, день рождения которого был 12 июля; такое как минимум не согласовалось бы с республиканской максимой Горация). В ст. 11 присутствует указание «в летнюю... ночь» (aestivam... noctem); aestas, как календарное время года, значит период с летнего солнцестояния (20/21 июня) по осеннее равноденствие (22/23 сентября).

12. Фортуна. Амбив. Fortuna: 1) удача, счастливый жребий; 2) богатство, состояние; 3) успешный исход какого-либо дела. Зд. как (1) и (2), счастливо обретенное богатство — вечер в компании любимых друзей.

12. Нельзя фортуной когда наслаждаться. Если не забыть, хотя бы на это время, о [пустых] заботах, стремлениях, тревогах (ст. 8—9).

14. Сыпать цветами. Вокруг стола на званом обеде рассыпа́лись свежие благоухающие цветы. ○ Гораций, Од. III XIX 7—22:

(7) В чьем дому попируем мы...
(9) Дай же, мальчик, вина скорей...
(22) Сыпь же розы щедрей!..

15. Посчитают за то меня сумасбродом. От веселья и радости по поводу визита любимых друзей. ○ Од. II VII 25—27:

...Буду безумствовать
я как фракиец... Нынче сладко,
друга встречая, забыть мне разум.

Од. III XIX 13—19:

(13) Тот кто любит нечетных Муз,
тот, как буйный поэт, требует девять влить...
(18) Рад безумствовать я — что ж берекинтских флейт
не слышны дуновения?..

(Девять влить. Девять частей вина на одну часть воды; крепость вина больше «положенного», позволительная людям «творческих профессий».)

18. Обучит искусству. Красноречию, о котором в следующей строке.

21. Устроить. Procurare. Procurator — одна из высших должностей раба в доме; раб-прокуратор распоряжался домашним имуществом, отвечал за устройство приемов, обедов, и т.п. Употребление такого слова намекает, что господину не зазорно самому заняться хозяйственными мелочами, чтобы доставить другу удовольствие от превосходно устроенного обеда.

22. Морщило нос. Погов. Corruget naris. Квинтилиан замечает («Наставления оратору» XI III (80)), что автор этой фразы, ставшей поговоркой, — Гораций.

22. Ковров. Toral. Ковер, покрывало которым накрывался torus (тюфяк, матрас на котором возлежали на ложах пирующие).

22. Салфеток. Mappa. 1) Платок. 2) Салфетка-полотенце подаваемая за столом. 3) Салфетка в которую гости заворачивали застольные гостинцы (apophoreta) чтобы унести их с собой. Зд. в (2).

22. Гораций, Сат. II IV 81—84:

Дорого ль стоит простая метелка, салфетка, опилки?
Самую малость! А вот нераденье — бесчестье большое!
Пол разноцветный из камней, а веником грязным запачкан.
Ложа под пурпуром тирским; глядишь — а подушки нечисты...

23. Отражали. Будучи такими чистыми, отполированными.

24—25. Не вынес из дома кто-нибудь слова. Ср. у Сенеки правило Эпикура (школа которого определяла максиму Горация). ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XIX (10):

Прежде смотри с кем ешь и пьешь, только потом что ешь и пьешь...

26. Бутру. Бу́тра (Butra). Персонаж у Горация. Ближе неизвестен.

26. Септиция. Септи́ций (Septicius). Пероснаж у Горация. Возможно, Т. Септимий, о котором в Посл. I III.

27. Первее. Амбив. Prior: 1) более значительный, более важный; 2) предшествующий, более ранний. Если уже не согласился на приглашение на некий более важный обед поступившее раньше моего.

27. Сабина. Саби́н, А́льбий (Sabinus, Albius; I в. до н.э.). Предп. римский всадник, литератор.

28. Незваным найдется пристанище теням. В порядке любезности, которую оказывали приглашенному на званый обед, любой незваный гость приходящий с приглашенным (umbra; тень) получал такое же гостеприимство. Плутарх замечает, что так делалось по традиции общей жертвы божеству и всем прочим обитающим в храме этого божества, без упоминания имени прочих. У Горация должно оставаться четыре места для таких незваных гостей; триклиний обычно вмещал три ложа по три человека. ○ Гораций, Сат. II VIII 21—22:

...Потом, с Балатроном Сервилием рядом,
был и Вибидий — обоих привез Меценат их с собою!..

29—30. Тесные... не в меру... козлиным... духом. Не сколько о жаркой погоде и тесноте на коротких ложах Архия, сколько о «лишних» людях, присутствие которых помешало бы раскрепощенности компании «своих» (ст. 24—26). «Козлиным духом» (olida capra; зловонная коза) называли запах потных подмышек.

30. Которым ты быть желаешь. Которым — по счету за столом. Сколько приглашенных ты собираешься привести и/или сколько приглашенных ты вообще желаешь видеть.

31. Клиента. Cliens (клиент). Малоимущий и/или неполноправный гражданин находящийся под покровительством богатого/знатного гражданина (патрона).

31. Клиента в передней. В атриуме, в котором с раннего утра собирались клиенты и просители, дожидаясь приема.

31. Передней. Atrium (атриум). В древнеиталийском доме — центральное помещение, где был устроен очаг(focus); позднее, в римском доме — центральное парадное помещение, первое помещение за прихожей (vestibulum).


epist. i viii celso gaudere et bene rem gerere albinovano...


Цельсу привет от меня, успеха в делах пожеланье,
Муза, прошу, отнеси, писцу в провожатых Нерона,
Альбиновану. Дела, спросит, мои хороши ли —
хвастался многим, скажи, я добрым, да только не сладко
5 нынче живу — кое-как. Причина тому не такая
вовсе, что градом побило лозу, сгорела олива
в зной, что болеет на дальних скотина лугах, а такая,
духом что меньше я крепок чем телом совсем — не желаю
выслушать или узнать что может облегчить страданье.
10 Верные будут меня врачи раздражать; горячиться
буду друзьям, что спасти стремятся меня от злосчастной
спячки; искать что во вред, бежать от того что на пользу —
ветреный, Тибуром в Риме, в Тибуре Римом доволен.
После здоров ли, спроси, дела успевает? Как ладит
15 с юным, с толпой? «Нормально», ответит — ты, радость сначала
выразив, на́ ухо сразу шепни, не забудь, наставленье:
так же поладишь с фортуной как, Цельс, с тобой мы поладим.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 67.

Музе для Альбинована Цельса.

Альбинован Цельс упоминается также в Посл. I III 15—17. Цельс состоял секретарем при штабе Тиберия во время похода в Армению в 20 до н.э. Недавно рекомендованный, Цельс, очевидно, во время похода делал большие и скорые успехи. Гораций жалуется на свою меланхолию, давая Цельсу понять, что причиной дурного состояния духа может быть не плохое материальное положение, а непостоянность, переменчивость в отношении истинных дел и друзей (на что в предстоящих событиях Альбиновану следует обратить особое внимание). Молодому Цельсу, таким образом, дается «отеческий» совет не зазнаваться, не размениваться, не пренебрегать старыми (настоящими) друзьями, которые всегда были и будут рядом.


1—3. Цельсу... Альбиновану. Цельс, Альбинова́н (Celsus, Albinovanus). Персонаж у Горация. Предп. секретарь при Тиберии во время похода того в Армению.

2. Муза. Μοῦσαι; Му́зы. Божество греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια, Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. Зд. к Каллиопе.

2. Писцу. Scriba. Писец, секретарь; военный писарь.

2. Нерона. Неро́н Герма́ник, Кла́вдий Тиб. Кла́вдий I (Nero Germanicus, Claudius Tib.; 10 до н.э. — 54). Император Рима в 41—54.

7. На дальних... лугах. О пастбищах Апулии, Калабрии, и Лукании. Эти места славились лугами и считались лучшими территориями для выпаса скота. В этих областях приобретали земли для своих стад богатейшие римляне. Люди среднего достатка обычно пользовались публичными пастбищами, которых в этих областях было особенно много; за выпас скота взимался налог. Примечательно, что такой налог взимался еще в 1777; по свидетельству Свинберна (Swinburne), в городках Фоггия и Пулия, расположенных на территории древней Апулии, существовало регистрационное управление «Tribunale della dogana della mena della pecore di Puglia» (стол сбора налогов за скот проходящий по Пулии). В штате управления состояли директор, бухгалтер и двое юристов; стол ведал распределением сборов за скот, который спускался осенью с гор Абруццо на теплые равнины Пулии, где он зимовал и откуда в мае возвращался обратно. Для неаполитанской короны это управление было источником большого дохода, который постоянно увеличивался; в 1777 чистая прибыль за пропуск на пастбища составила 40 000 дукатов. ○ Гораций, Эп. I 27—28:

До зноя чтобы скот ушел в Луканию
на выкорм из Калабрии...

(Лето в Лукании было прохладнее и влажнее чем в Калабрии, и на летний выпас скот перегонялся в Луканию (обычно в конце июня — «до зноя»).)

13. Тибуром. Tibur; Ти́бур. Город в Латии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).

15. Юным. Тиберию в это время было 23 года.

15. С толпой. В свиту Тиберия входило немало литераторов-дилетантов из знатной молодежи; см. Посл. I III 6—20.

15. Толпой. Cohors (когорта). 1) Тактическое подразделение в римской армии, часть легиона. 2) Свита, сопровождающие претора в провинции. Зд. в (2); звучит пренебрежительно-иронически; т.к. cohors имеет смежные значения «сборище, толпа», «свора, стая» (например, cohors Socratica (толпа сократиков) у Авла Геллия, cohors canorum (стая собак) у Плиния Старшего); ср. Посл. I III 6.


epist. i ix septimius, claudi, nimirum intellegit unus...


Клавдий, бесспорно один Септимий как раз понимает
как меня ценишь, когда упорно так требует, просит
чтобы решился я слово о нем похвальное молвить
перед тобой, достоин разборчивых будто Неронов
5 чести и дома. Тебе ближайшим когда полагает
другом служу, то видит и ведает больше чем сам я.
Много привел, извиняясь, ему отговорок в отказе.
Но лицемером прослыть, притворой скупым побоялся —
мол, притворяюсь бессильным, заботливый только о благе
10 собственном. Так, от большего чтоб уберечься бесчестья,
лба опускаюсь бесстыдного к лаврам. Друга приказом
если отброшенный стыд извинишь, его посчитаешь,
к сонму своих тогда приписав, достойным и храбрым.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 69.

Тиберию.

Маленькое Послание I IX считается образцом «поэтической дипломатии» или «дипломатической поэзии». Послание адресовано Тиб. Клавдию Нерону, пасынку Августа, и написано в связи с походом Тиберия в Армению (о котором у Горация упоминается трижды, в Посл. I III, Посл. I VIII, Посл. I XII). О близких друзьях как Септимий Гораций обычно пишет теплее, но характер Тиберия не предполагал душевности, поэтому Гораций только называет своего друга, а Посланию придает извинительный тон.

О Септимии, которого Гораций рекомендует в поездку, известно немногое. К нему обращена Од. II VI, к которой Акрон упоминает только: «К Септимию, всаднику римскому, другу и соратнику <Горация>, обращена эта ода». Предположительно о Септимии упоминает Август в письме Горацию у Светония. Кроме этого, принято считать, что Тиций в послании Юлию Флору есть тот самый Септимий (Посл. I III 9). ○ Светоний, «Жизнь Горация»:

Как я про тебя помню можешь услышать и от нашего Септимия; случалось, что и при нем я упоминал тебя...


1. Клавдий. Неро́н Герма́ник, Кла́вдий Тиб. Кла́вдий I (Nero Germanicus, Claudius Tib.; 10 до н.э. — 54). Император Рима в 41—54.

1—5. Клавдий... чести и дома. О характере Тиберия ср. у Тацита. Тиберию в то время было около двадцати двух, но уже тогда он отличался скрытностью и неприязнью в манерах — в такой степени, что даже Августу, очевидно, его компания была «не по душе». Светоний, как представляется, считал, что Август не был о Тиберии никакого достойного мнения. Гораций в Посл. II II 1 (написанном, предположительно, позже) отзывается о Тиберии положительно; в Од. IV XIV, написанной еще позже, в честь успешного завершения походов Тиберия, Гораций в его отношении более сдержан. ○ Светоний, «Тиберий» XXI (3):

Взвесив, однако, все достоинства и недостатки Тиберия, <Август> нашел, что достоинства перевешивают...

Тацит, «Анналы» VI (51):

Нравы его в разное время были несхожи — безупречен жизнью и репутацией пока общественного положения не имел, или командовал при Августе; стал скрытым и коварным, прикидываясь добродетельным, пока были живы Германик и Друз; так же совмещал в себе хорошее и дурное пока была жива мать; был отвратителен жестокостью, но таил низкие страсти пока почитал или боялся Сеяна; наконец рухнул в порок и позор, забыв о стыде и страхе, повинуясь только своему инстинкту...

1. Септимий. Септи́мий, Ти́ций (Septimius, Titius; I в. до н.э.). Римский поэт-лирик и трагик.

4—5. Неронов... дома. Клавдии Нероны, к которым принадлежал Тиберий, — ветвь патрицианского рода Клавдиев, в числе которого были многие консулы и прочие высшие магистраты.

11. Лба опускаюсь бесстыдного к лаврам. Frontis ad urbanae descendi praemia. Один из неоднозначно интерпретируемых фрагментов. Орелли (Orelli) понимает urbanus (собственно «городской») как «бесстыдный, дерзкий, наглый»; это слово в таком возможном значении больше не встречается, но Орелли делает свой вывод из значения следующего стиха. С другой стороны, контекст фрагмента предполагает возможный фразеологизм «городской лоб» (либо собственно неологизм Горация) как «бесцеремонный по-городскому человек». Descendere (букв. «спускаться, сходить») используется в смежном значении «прибегать, решаться»; таким образом, Гораций мог: 1) иметь в виду, что, стараясь избежать худшей репутации (в безучастии, когда в состоянии такое участие проявить), он решил снискать «лавров бесстыдства» (результатов которые приносят бесцеремонность, наглость), прося о содействии; 2) подчеркнуть, что он, «наглец поневоле», сначала беспокоить Тиберия не хотел, но вынужден до этого «опуститься».


epist. i xi quid tibi visa chios, bullati, notaque lesbos...


Как тебе Хиос на вид, Буллатий, пришелся? И славный
Лесбос? Как Самос нашел изящный ты? Крёза столицу
Сарды? Каков Колофон и Смирна? Достойны ли славы?
Или все вместе они отвратны пред Тибром и Полем?
5 Аттала, может, по сердцу пришелся какой-нибудь город?
Или, моря́ и дороги прокляв, ты чествуешь Лебед?
(Знаешь что Лебед такое? Местечко пустыннее Габий,
или Фиден, но и там я все-таки жил бы охотно,
близких своих позабыв, да ими же сам позабытый,
10 с берега глядя вдали Нептун как свирепый бушует.)
Тот же, однако, кто в Рим стремится из Капуи, грязью
с ливнем обляпан, в харчевне дорожной жить не захочет.
Также который озяб ни ванны, ни печи не хвалит —
будто даруют счастливую жизнь они совершенно.
15 Также, потреплет тебя в пучине когда всемогущий
Австр, Эгейским за морем корабль продать не стремишься.
Крепкому от Митилен прекрасных, от Родоса пользы —
в знойный как день от плаща, от пояса в снежный как ветер,
в стужу от Тибра волны, в секстилия месяц от печки.
20 Будет позволено нам покуда, и лик благосклонный
будет Фортуна хранить, мы Хиос, и Самос, и Родос
в Риме похвалим заочно. И чем тебя ни одарит
бог — благодарной рукой прими, не откладывай на год
сладости жизни — «я вволю пожил», повсюду бывая
25 чтобы ты мог говорить. Ведь если рассудок и мудрость,
вовсе не берег с простором морским, уносят заботы —
лишь небеса, но не дух меняет за море бегущий.
Хлопоты нас безделья тревожат; мы к жизни счастливой
на кораблях и четверках летим. А то к чему рвешься
30 есть и в Улубрах — хватило бы только спокойствия духа.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 71.

Буллатию.

Послание адресовано некому Буллатию, о котором ничего не известно. Очевидно, этот Буллатий был неуспокоенный, «смятенный» тип из таких какие, не в состоянии быть чем-то удовлетворены, ищут свое «спокойствие духа» вне себя, в частности «в лучших краях». Гораций осуждает Буллатия за это бесполезное стремление «убежать от себя самого» (и также, как видно, за чрезмерное преклонение перед «заморскими красотами» и осуждение «родного захолустья», в котором подобные типы часто находят причину своих несчастий).

Подразумевается, что любое беспокойство в конечном итоге вызвано «внутренними» причинами, и таким образом является беспокойством духа; «за морем» скрыться от него невозможно, а источник покоя находится в самой душе; если Буллатий по каким-то причинам несчастлив, заморские путешествия по-настоящему его не излечат.

По ст. 8—10 можно предположить, что Буллатий уехал [также] спасаясь от внутренних конфликтов в Риме конца 30-х до н.э. и, можно предположить, пытаясь избежать какого-то определенного «морального выбора». В таком случае автор, как человек с определенной, ясной позицией, будет осуждать адресата также за это. Послание можно отнести скорее к «общефилософским» рассуждениям Горация, в котором адресация и конкретное событие вторичны, и используются как «повод порассуждать».


1. Хиос. Chios; Χίος; Хи́ос. Остров в Эгейском море (совр. о. Хиос).

1. Хиос на вид. Хиос славился вином, мрамором, фигами, и, не в последнюю очередь, красотой женщин.

1—2. Славный Лесбос. Лесбос славился в частности вином; в целом — климатом, красотой городов; изысканной по-гречески, «окультуренной» восточной роскошью, древними орфическими традициями. В «образованных кругах» — в первую очередь как родина поэтов Сапфо и Алкея.

2. Лесбос. Lesbos; Λέσβος; Ле́сбос. Остров в Эгейском море (совр. о. Лесбос).

2. Самос. Samos; Σάμος; Са́мос. Остров в Эгейском море (совр. о. Самос).

2. Изящный. Concinna. Эпитет относится, скорее всего, к главному городу острова, имевшему то же название и известному красивой застройкой (в частности, прославленным храмом Геры, который был украшен бесценными произведениями искусства).

2. Крёза. Крёз (Κροίσος; 595—546 до н.э.). Царь Лидии в 560—546 до н.э. Один из первых начал чеканить монету, установив стандарт чистоты металла; по этой причине считался баснословно богатым.

2—3. Крёза столицу Сарды. Сарды особенно прославились в правление Крёза; его дворец стал резиденцией персидских сатрапов, которые с течением времени украшали его все больше, отчего слава города и репутация «места обязательного паломничества» росла.

3. Сарды. Sardis; Σάρδεις; Сарды. Город в Малой Азии (в районе совр. г. Салихлы в иле Маниса Турции).

3. Колофон. Colophon; Κολοφών; Колофо́н. Город город в Малой Азии (в районе совр. г. Дегирмендере Фев в иле Измир Турции). Участник Ионийского союза полисов. В начале III в. до н.э. был разрушен, оставался в руинах до времени Горация, был восстановлен во время Империи. Главной достопримечательностью города был расположенный рядом алтарь Аполлона, куда ездили поклоняться со всего греческого и латинского мира.

3. Смирна. Smyrna; Σμύρνα; Сми́рна. Город в Малой Азии (совр. г. Измир в иле Измир Турции). Среди прочих достопримечательностей славилась храмом Гомеру. Горожане утверждали, что легендарный поэт родился в Смирне, и показывали грот в котором он якобы жил и сочинял.

4. Полем. Campus Martius; Ма́рсово поле (Campus; Поле). Часть г. Рим, на правом берегу р. Тибр. Изначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; впоследствии — место для военных и гражданских собраний.

5. Аттала. А́ттал III Филоме́тор Эверге́т (Ἄτταλος Γ΄ Φιλομήτωρ Εὐεργέτης). Царь Пергама в 138—133 до н.э. Не имел законных наследников; по неясным причинам оставил царство по завещанию Римской республике.

5. Аттала... какой-нибудь город. О городах перешедших к Риму по завещанию последнего пергамского царя Аттала III; см. примечание к Од. II XVIII 5. Почти все города Пергамского царства сохранились в руинах, по которым можно сделать вывод об их блеске и роскоши.

6. Лебед. Lebedus; Λέβεδος; Ле́бед, Ле́бедос. Город в Малой Азии (в районе совр. г. Сеферихисар в иле Измир Турции). Участник Ионийского союза полисов. В начале III в. до н.э. был разрушен, оставался в руинах до времени Горация, был восстановлен во время Империи.

6. Гораций, скорее всего, видел развалины Лебеда сам, когда в должности военного трибуна был в Малой Азии с войском Брута, в 43 до н.э.

7. Пустыннее Габий. Во время поздней Республики Габии потеряли почти все население; Цицерон уже в I в. до н.э. отзывается о Габиях как о незначительном провинциальном городе (municipium; «Речь в защиту Гн. Планка» IX (23)). Причиной этому были опустошительные карьерные работы в окрестностях и, в большей степени, разрушения гражданских войн; ср. у Лукана, Проперция. Поэты августовской эпохи приводили Габии как пример места рухнувшего с некогда «великих высот» (у Горация каждый подобный пример подчеркивает его республиканскую позицию, постоянную горечь по поводу разорений гражданских войн). ○ Лукан, VII 393—393:

...Уж скоро названье латинов
станет легендой пустой; на Габии, Вейи, и Кору
смогут едва указать развалины, крытые прахом...

Проперций, IV I 34:

Нынче которых уж нет Габиев бурный народ...

7. Габий. Gabiae; Га́бии. Город в Италии (в районе совр. г. Рим, 30 км к востоку).

8. Фиден. Fidenae; Фиде́ны. Город в Италии (в районе совр. г. Рим, к северо-востоку).

8. Фиден. К 424 до н.э. город был разрушен Мам. Эмилием Мамерцином, т.к. на протяжении 150 предыдущих лет являлся одним из самых неспокойных римских владений, предпринимая постоянные попытки возвратить независимость. Тацит замечает («Анналы» IV (62)), что ко времени Тиберия Фидены были небольшим муниципием. Оба Фидены и Габии, очевидно, вошли в поговорку как символ самого захолустного места; в этом смысле они встречаются рядом также у Ювенала. ○ Ювенал, VI 56—57:

Пусть-ка она поживет как жила в деревне — в Фиденах,
в Габиях, скажем, — и я уступлю отцовский участок...

99—101:

Что предпочтешь ты — одеться в претексту хотя бы Сеяна,
или начальством в Фиденах и Габиях быть деревенским —
жалким эдилом служить в захолустье улубрском...

(Претексту. Тога-претекста — тогда с пурпурной полосой, которую носили сенаторы. Хотя бы Сеяна. Даже с риском потерять жизнь, занимая такой высокий пост. Сеяна. Л. Элий Сеян — римский государственный деятель и военачальник; казнен по обвинению в заговоре против императора.)

8—10. Но и там... Нептун как свирепый бушует. Лебед связан с республиканским прошлым Горация (скорее всего, он сам приезжал на развалины города, когда в должности военного трибуна был в Малой Азии с войском Брута в 43 до н.э.). Отсюда значение фрагмента недвусмысленно — автор вернулся бы даже на развалины Республики, чтобы с них наблюдать «Нептун как свирепый бушует» — последствия ее гибели; аллюзия на текущее положение дел в Риме, взволнованном внутренними войнами (в частности, пиратством С. Помпея, который называл себя «сыном Нептуна» за свои морские победы над Августом; ср. Эп. IX 7—8). Образ подкрепляется фактом, что Лебед был одним из 12 городов-участников Ионийского союза — объединения автономных городов, которому республиканец будет симпатизировать. Гораций, возможно, также подразумевает, что подлинно близких людей (с которыми он мог бы взирать на «бушующего Нептуна») у него нет, и что свое общество он предпочел бы виду на море в заброшенном одиноком месте. По фрагменту, в контексте Послания, и по общему настроению всего текста можно предположить, что Буллатий был сторонником нового времени, и таким образом «идеологическим противником» Горация.

10. Нептун. Neptunus; Непту́н. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ποσειδῶν; Посейдо́н. Бог морей и всех водоемов. Один из древнейших римских богов. Атрибуты: трезубец, как символ власти над морем.

11. В Рим стремится из Капуи. Об Аппиевой дороге, одном из главнейших путей сообщения в Италии; Капуя была конечным пунктом.

11. Капуи. Capua; Ка́пуя. Город в Италии (совр. г. Капуя в регионе Кампания Италии).

11—19. Возможно, Буллатий задержался за границей дольше чем собирался, или, возможно, не собирается возвращаться домой вообще. Гораций замечает, что лечиться всю жизнь невозможно, и что источник подлинного здоровья души и тела следует искать не в вине, не в ваннах, и не у горячей печи, а в трезвости и спокойствии. Крепкому духом лекарства не требуются; искать лечения от меланхолии или неприязни к своему окружению смысла нет, потому что достигая должного состояния духа человек сам избавляется от того что лишает его покоя.

16. Австр. Auster; Αὐστηρός (Австр). Южный ветер.

16. Эгейским. Aegon, mare; Αἰγαῖον, πέλαγος; Эге́йское. Море между Балканским п-овом, Малой Азией и о. Крит. Полузамкнутое море с большим количеством островов (около 2000).

17. Митилен. Mytilenae; Μῐτῠλήνη, Μῠτῐλήνη; Митиле́ны. Город на о. Лесбос (совр. г. Митилини нома Лесбос периферии Северные Эгейские острова Греции).

18. Плаща. Paenula; φαινόλη (пенула). Теплый плащ с капюшоном, который в плохую погоду надевали поверх тоги.

18. Пояса. Campestre. Короткий льняной набедренник, который надевали борцы на состязаниях. Его носили также в жаркие дни под тогой вместо туники как нижнее белье.

19. Тибра. Tiberis; Тибр. Река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). На Тибре стоит г. Рим.

19. Секстилия. Sextilis (секстилий). Шестой месяц римского года, начинавшегося с марта. После смерти Августа назван его именем.

19. Печки. Caminus. 1) Очаг, печь. 2) Комната в римском доме (преимущественно в вилле, загородном имении), обращенная на юг и устроенная таким образом чтобы собирать как можно больше солнечных лучей. Называлась также heliocaminus и solarium.

21. Фортуна. Fortuna; Форту́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Τύχη; Тю́хе. Богиня удачи.

21. И Родос. Завершает начатое в ст. 1—3 перечисление самых красивых и прославленных мест считавшихся одними из главных «мест обязательного паломничества».

21. Родос. Rhodos; Ῥόδος; Ро́дос. Остров в Эгейском море. Известен Колоссом Родосским — гигантской статуей Гелиоса, одним из «семи чудес света».

22—25. И чем тебя ни одарит... чтобы ты мог говорить. Эпикуреизм; не следует обитать душой в эфемерном будущем, надеясь на то что может никогда не случиться (в частности, ожидать сомнительного счастья от заграничных скитаний); следует жить сегодняшним днем и строить планы исходя из текущего.

27. Caelum, non animum mutant qui trans mare currunt. Впоследствии поговорка.

28. Хлопоты нас безделья тревожат. Strenua nos exercet inertia. Оксиморон; впоследствии поговорка, обозначающая пустую активность, трату сил и энергии не приводящие ни к каким осмысленным результатам.

29. На кораблях и четверках. Погов. Navibus et quadrigis. Значит «на море и на суше, везде и всюду, всеми средствами». Здесь с иронией и дополнительным значением «флотом и триумфальными колесницами», т.к. на квадригах вступали в Рим триумфаторы.

29. Четверках. Quadriga. Колесница запряженная четырьмя лошадьми.

30. Есть и в Улубрах. Возможно, в Улубрах у Буллатия была какая-то собственность.

30. Улубрах. Ulubrae; Улу́бры. Город в Италии (в районе совр. гг. Веллетри, Гвилианелло, Чистерно-ди-Латина региона Лацио Италии). Улубры также считались «захолустьем». ○ Ювенал, X 101:

Жалким эдилом служить в захолустье улубрском...

(Эдилом. Эдил — должностное лицо, в обязанности которого входили забота о городе, о торговле, о зрелищах.)


epist. i xii fructibus agrippae siculis, quos colligis, icci...


Если в Сицилии что плоды собираешь Агриппы
пользуешь верно, даров Юпитер обильней не сможет,
Икций, тебе поднести. Поэтому жалобы брось-ка —
тот не бедняк довольно кому вещей неотложных.
5 Тело, желудок когда в порядке, и ноги — прибавить
большего даже царей богатства тебе не сумеют.
Если, воздержанный, блюд богатых среди пропитаться
сможешь травой да крапивой, сумеешь и дальше прожить ты,
пусть бы Фортуны тотчас тебя озлатило потоком, —
10 и потому, что деньгам невмочь переделать природу,
и потому, что одной добродетели ставишь все ниже.
Нам удивительно если с полей Демокрита скотина
жатву сбирает, стремительным духом покуда он в небе.
Если среди нечистот ты всех и заразной наживы,
15 всякую мелочь забыв, печешься еще о высоком —
что укрощает моря, что году дает распорядок;
звезды ли волей своей, приказом ли чьим-то блуждают;
что омрачает Луну, что снова ее возвращает,
что разногласное хочет и может природы согласье
20 (бредит который — Стертиния тонкий ли ум, Эмпедокла)...
Все-таки, рыбу ли, лук, порей ли жуешь ты — с Помпеем
Гросфом сойдись, и, если захочет чего-нибудь, сам же
дай — никогда он не спросит того что просить не по праву.
Низкой цена на друзей добра в недостатке бывает.
25 Чтобы, однако, ты знал какие тут новости в Риме —
был побежден Агриппой кантабр, Нерона отвагой
пали армяне; смиренный Фраат, склонивши колени,
цезаря принял и право, и власть. Плодов золотая
полным осыпала Копия нынче Италию рогом.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 73.

Икцию.

Послание адресовано Икцию, которому обращена также Од. I XXIX. Как о большинстве адресатов Горация, об Икции известно немногое, и известное восстанавливается во многом по текстам самого Горация.

Икций, очевидно, был стоик («скупил книги Панетия»; см. Од. I XXIX); в свое время бросил занятия философией, ушел в армию и присоединился к походу Августа в Савское царство (24 до н.э.). Од. I XXIX звучит упреком Икцию, который, «посулив благое», «книги Панетия» и «мудрость Сократову» хочет «обменять на испанский панцирь».

Вернувшись в Рим, Икций получает должность управляющего сицилийскими землями М. Випсания Агриппы. (Август предоставил Агриппе в Сицилии большие владения, как вознаграждение за возвращение острова в результате успешной кампании против С. Помпея; также, как известно, отец Икция в свое время был управителем Сицилии.) Послание, очевидно, написано в связи со знакомством Икция в Риме с Помпеем Гросфом, к которому обращена Од. II XVI.

Первая часть (ст. 1—20), очевидно, следует некому спору, который мог иметь место между автором и адресатом, — о том каким образом человек обращается к философии. Икций, как стоик и человек корыстный, считает, что философом человека делает необходимость; в частности, невозможность обладать чем-либо желаемым. Гораций, как эпикуреец и человек бескорыстный, считает, что стать философом быстрее, наоборот, в достатке, окружении роскоши, даже распутства. Привлекаются образы Демокрита, Стертиния, Эмпедокла (основные фигуры могшие фигурировать в спорах).

Высказавшись на эту тему, Гораций напутствует Икция в знакомстве с Гросфом, и завершает Послание последними новостями с границ. Послание написано после усмирения кантабров Агриппой, завершения похода Тиберия в Армению, и возвращения Фраатом IV знамен М. Красса и М. Антония в 20 до н.э. Такие новости из Рима, имея государственную важность, Икцию, конечно, должны быть известны сами собой; Гораций использует очередной повод для иронических замечаний, в данном случае в отношении Августа. Ст. 1 и 28—29 предполагают, что Послание писалось осенью, когда созрели и собирались фрукты. ○ Гораций, Од. I XXIX 13—16:

Коль ты, скупивший книги Панетия,
и вместе с ними мудрость Сократову,
нам посулив благое, хочешь
их обменять на испанский панцирь?


1. В Сицилии... плоды собираешь Агриппы. Собираешь «урожай с садов» во владениях Агриппы по своей должности, и соответственно наживаешься на этом. Должность приносила большие средства; управляющий получал проценты с дохода земель.

1. Сицилии. Sicilia; Σικελία; Сици́лия. Остров в Средиземном море (совр. о. Сицилия). Крупнейший остров Средиземного моря.

1. Агриппы. Агри́ппа, Випса́ний М. (Agrippa, Vipsanius M.; 63—12 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Удачными военными действиями утвердил единовластие Октавиана.

2. Юпитер. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

2—3. Юпитер обильней не сможет... поднести. Здесь и далее эпикурейское положение: богатство не дает подлинного счастья если ему не сопутствуют высокие духовные качества. Богатство начинает приносить счастье когда дух достигает определенного просветления; при этом человек [теперь] понимает, что счастье заключается не в материальном, и стремление к нему перестает быть самоцелью.

5. Тело, желудок когда в порядке, и ноги. По фрагменту стихотворения Солона. Образ Солона, одного из Семи мудрецов, который отменил в Афинах долговое рабство, подчеркивает упрек Икцию в стяжательстве. Ноги, в частности колени, в античности считались одним из «центров жизненной силы». ○ Гораций, Эп. XIII 4—5:

...Крепки колени пока,
нам охмуренные лбы пристало беспечно разгладить.

Солон, цит. у Плутарха, «Солон» II:

...У кого серебра в изобилье,
золота много, земли и плодородных полей,
есть и кони, и мулы. Но счастлив и тот кто имеет
крепкие бедра и грудь, силу и резвость в ногах;
если судьба ему даст юнца, иль жену молодую,
счастлив он будет — пока сам он и молод, и свеж...

9. Фортуны. Fortuna; Форту́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Τύχη; Тю́хе. Богиня удачи.

9. Аллюзия на реки Пактол и Таг, знаменитые золотоносными песками.

10. То же в Эп. IV. Определенные качества (в том числе необходимые для подлинного философа) даются рождением, и их невозможно приобрести никаким даже самым дорогим учением. ○ Гораций, Эп. IV 5—6:

Licet superbus ambules pecunia –
fortuna non mutat genus...
Шагай себе хоть лопни, чванный деньгами, —
фортуной род не выправить...

11. Ставишь. Обезличено; как собственно обращение к Икцию воспринимается иронически.

12—13. Нам удивительно если... скотина жатву сбирает. Демокрит, основоположник материализма, имел большие наследственные владения; он был в состоянии принимать и развлекать Ксеркса, когда тот остановился в Абдерах на обратном пути из Греции (Геродот, VIII (120); Диоген Лаэртский IX (34)). Бо́льшую часть жизни Демокрит провел в странствиях, и таким образом «промотал» все состояние (Диоген Лаэртский, IV (35—39)). Цицерон сообщает, что Демокрит совершенно не занимался своими делами, чтобы не отвлекаться от размышлений; наследство, таким образом, пришло в упадок, земли оказались заброшены и, очевидно, захвачены соседями («О пределах добра и зла» V (29); «Тускуланские беседы» V (39)). Имя Демокрита часто приводилось в связи с утратой состояния безучастным к своим делам хозяином. Однако строгая экономная жизнь Икция происходит от других побуждений; к «стоическому аскетизму» Икция приводит алчность и, как следствие, бережливая скупость. Эти качества создают ту необходимость по которой такие люди как Икций обращаются к философии; Икций «стоически» отказывается от материального из-за необходимости трат, которые его пугают. Гораций утверждает, что подлинная добродетель заключается в отказе не «по необходимости», но «по разуму». Отмечается (ст. 5—13): 1) «иммунитет» на случай любых неприятностей и хлопот гарантируется не скупостью, но подлинным довольствием только необходимым; 2) ум, освобожденный таким образом от тягостей материального (привлечен образ Демокрита, материалиста), получает способность соприкасаться с истиной; 3) истина, как следствие, заключается в освобождении от материальных привязанностей.

12. Демокрита. Демокри́т Абде́рский (Δημόκριτος; 460—370 до н.э.). Греческий философ-материалист. Основатель атомистики и материалистической философии.

12. Скотина. Ирония второго плана; о многочисленных «учениках», «последователях» философских учений, кормящихся пустой спекуляцией.

13. Стремительным духом покуда он в небе. Представления идеалиста Платона об уме, который, погруженный в глубокое размышление, на самом деле покидает тело и таким образом в состоянии, на самом деле освободившись от материального, приблизиться к изучаемому предмету. В ст. 12—13 читается негативное отношение Горация и к материализму Демокрита, и к образу его частной жизни.

14. Управитель большого имения, сборщик ренты, которым был Икций, — «грязная работа», подчеркивающая контраст между ежедневной финансовой рутиной и возвышенным, к которому должен стремиться настоящий философ в любом окружении.

16—19. Референция к трем положениям учения Эмпедокла. 1) О четырех стихиях, которые образуют «корни» вещей — огонь, воздух, воду, землю. Источником движения происходящего в природе являются две противоположные силы — Любовь и Вражда (на римской почве впоследствии Concordia et Discordia, богиня согласия и богиня раздора, отражающие эти функции). В природе имеет место циклический процесс, в котором сначала господствует Любовь, соединяющая все элементы, затем господствует Вражда, разъединяющая их (также наоборот). 2) О переселении душ; душа человека после смерти может переселяться также в растения и животных. 3) О вечном блаженстве; человек постигший истину жизни приближается к божеству; душа постигшего истину освобождается от цикла перерождений и находится в вечном блаженстве.

20. Стертиния. Стерти́ний (Stertinius; I в. до н.э.). Римский философ-стоик; «уличный философ». Известны только его утверждение «каждый человек безумец, если только он не мудрец» и свидетельства о написанных им 220 философских сочинениях.

20. Стертиния. В Сат. II III приводится история некого Дамасиппа, который, истощив состояние неудачной торговлей, оставил торговое дело и обратился к философии, будучи побужден к этому Стертинием, — аналогичное обращение к философии «по необходимости». Гораций к Стертинию соответственно так же насмешлив; здесь в отношении того употреблен глагол delirare (безумствовать, бредить: an Stertinium deliret acumen...; бредит который — Стертиния тонкий ли ум...); в Сат. II III 33 — crepare (трещать, говорить не переставая: insanis et tu stultique prope omnes, siquid Stertinius veri crepat; безумец и ты, и все неразумны, пожалуй, если Стертиний правду трещал). Таким образом, противопоставляя образ Эмпедокла (учение в ст. 16—19) и Стертиния (все известное в связи с его именем) — философию «по разуму» и «по необходимости», — Гораций заключает спор в свою пользу. Одновременно отмечается, что в положении Икция («среди всех нечистот и заразной наживы») как раз наоборот легче вознестись духом над материальным, познать истину жизни, и обрести, таким образом, вечное блаженство [Эмпедокла] (необязательно лишь «на небе»).

20. Эмпедокла. Эмпедо́кл (Ἐμπεδοκλῆς490—430 до н.э.). Греческий философ; врач, жрец, оратор.

21. Все-таки, рыбу ли, лук, порей ли жуешь ты. Намек на то же учение Пифагора о переселении душ которому следовал Эмпедокл. Переход к заключительной части Послания, где, помимо прочего, утверждается, что отрешенный дух никак не значит забвение насущной жизни. Перекликается с неодобрением Демокрита в ст. 12—13.

21. Помпеем... Гросфом. Гросф, Помпе́й (Grosphus, Pompeius; I в. до н.э.). Персонаж у Горация. Всадник, друг Горация, с которым принимал участие в битве у Филиппов. Происходил, вероятно, с Сицилии. От триумвирата Гн. Помпея Великого, к партии которого принадлежал, получил римское гражданство; жил в Сицилии.

24. Vilis amicorum est annona bonis ubi quid deest (невелика цена друзьям там где не достает хорошего). Впоследствии поговорка. Дружбу человека находящегося в трудном положении можно заработать даже мелкой услугой; такой человек не попросит ничего сверх необходимой меры (как собственно Гросф). Подразумевается, очевидно, также фрагмент из Ксенофонта, который подчеркивает совет Икцию воспользоваться моментом и познакомиться с Гросфом (ст. 21—22). ○ Ксенофонт, «Воспоминания о Сократе» II X:

«Когда дорогую вещь можно купить дешево, тогда надо покупать», — говорят хорошие хозяева. А при теперешних обстоятельствах можно приобрести хороших друзей очень дешево...

26. Был побежден Агриппой кантабр. Кантабрам долгое время удавалось отбивать атаки римлян; подчинить кантабров смогли только Агриппа и Август, которые лично участвовали в кампаниях, известных как Кантабрийские войны (29—19 до н.э.), в результате которых кантабры были частично уничтожены. В 25 до н.э. Август провел карательную экспедицию, но сразу после того как покинул страну, кантабрам удалось восстановить независимость. Здесь (и также в Од. III VIII) Гораций подразумевает мятеж подавленный Агриппой в 20 (или 19) до н.э. ○ Гораций, Од. III VIII 21—22:

Стал рабом кантабр, наш испанский недруг
укрощенный, пусть хоть и поздно, цепью...

26. Кантабр. Cantabri. Группа испанских племен; область расселения на терр. совр. провинций Кантабрия, Астурия, автономного сообщества Кастилия-Леон Испании.

26. Нерона. Неро́н Герма́ник, Кла́вдий Тиб. Кла́вдий I (Nero Germanicus, Claudius Tib.; 10 до н.э. — 54). Император Рима в 41—54.

26—27. Нерона отвагой пали армяне. Об этом событии см. в Посл. I III. В 20 до н.э. из Армении в Рим прибыло посольство, целью которого было выразить недовольство народа своим царем Артаксием II, и просить Августа посадить на трон младшего брата Артаксия Тиграна, который в тот момент находился в изгнании в Риме. Август согласился и послал с Тиграном Тиберия, чтобы тот низложил Артаксия. Тиберий прибыл в Армению, нашел, что Артаксий уже убит кем-то из родственников, и короновал Тиграна как царя Тиграна III. Событие вызвало в Риме большой резонанс.

27. Армяне. Armeni(ac)us (армяне). Жители Армянского царства.

27. Смиренный Фраат, склонивши колени. Об этом событии у Светония и Тацита. Фраат IV, находившийся в тяжелом положении из-за внутренних раздоров и внешних войн, принял решение подчиниться Риму, и заручиться, таким образом, его поддержкой. Он заключил соглашение с Римом, по которому были отпущены все римские военнопленные и возвращены захваченные знамена. Отправляя своих родственников заложниками в Рим Фраат не столько выражал свою покорность, сколько избавлял себя от опасных претендентов на престол; ср. у Страбона. Все эти действия Фраатом были предприняты по рекомендации его супруги Музы, по происхождению римлянки. Фраат, таким образом, позволил римлянам использовать ситуацию на свое благо, и объявить возвращение трофеев актом «нижайшей покорности» (собственно возвращение трофеев со страхом римского вторжения ничего общего не имело). Отсюда, говоря о склоненных коленях, принятых Фраатом праве, власти Августа, Гораций очевидно иронизирует; Август особенно стремился скрыть факт, что парфяне не опасались Рима. ○ Светоний, «Божественный Август» XXI:

А парфяне по его требованию и уступили ему беспрекословно Армению, и вернули ему знамена отбитые у Марка Красса и Марка Антония, и добровольно предложили заложников, и даже царем своим выбрали из нескольких притязателей того которого одобрил Август...

(Знамена были отбиты у Красса при Каррах в июне 53 до н.э. и у Антония в 36/35 до н.э.)

Страбон, XVI I (28):

Пригласив для переговоров тогдашнего префекта Сирии Тития, Фраат выдал ему в качестве заложников четырех своих законных сыновей: Сераспадана, Родаспа, Фраата и Бонона с двумя женами и четырьмя их сыновьями; сделал он это из страха возмущения и покушений... Поэтому удалив своих сыновей он стремился отнять эту надежду у людей злоумышлявших против него. Оставшиеся еще в живых из его детей живут на государственный счет в Риме, окруженные царскими почестями...

Тацит, «Анналы» II (1):

Ибо Фраат, хотя он и изгнал римское войско и его полководцев, все же оказывал Августу всяческое почтение, и ради укрепления дружбы отослал к нему часть своего потомства, не столько из страха пред нами, сколько из недоверия к своим соплеменникам...

(Часть... потомства. 3 сыновей и 4 внуков.)

27. Фраат. Фраа́т IV (Phraates IV, Phrahates IV; Φραάτης Δ΄; ум. 2 до н.э.). Царь Парфии в 38/37—2 до н.э.

28. Цезаря. Августа.

29. Полным осыпала Копия... рогом. Сопоставляется, очевидно, богатый урожай этого года и благоприятное положение в государстве, заслуга в чем должна быть приписана Августу. ○ Гораций, Од. IV V 17—18:

Скот без страха теперь в поле питается,
злак Обилье дает вместе с Церерою...

Од. IV XV 5:

Твой век, о цезарь, нивам обилье дал...

Юб. Г. 59—60:

...И Обилье с полным
близится рогом...

29. Копия. Copia; Ко́пия. Божество латинского пантеона. Богиня изобилия.

29. Италию. Italia; Ἰτᾰλίᾱ; Ита́лия. Область в Южной Европе (терр. совр. Италии). Занимала весь Апеннинский п-ов к югу от р. Рубикон.


epist. i xiii ut proficiscentem docui te saepe diuque...


Как я тебя поучал в дорогу, не разом и долго, —
Августу должен вручить печатные свитки ты, Винний,
если он весел, здоров, и когда попросит их первый.
Книжками нашими гнев из усердия грехом побойся
5 неутомимый навлечь заботой горячей помощник.
Если тяжелый натрет со свитками тюк тебе спину,
лучше уж выкинь, и там куда посылают — бодаться
бешено вьюком не надо, Ослицы отцовское на смех
прозвище всем поднимать, и всем на язык попадаться.
10 Силы свои направляй на горы, на реки, болота.
Лишь, одолев положенный путь, на место прибудешь —
груз аккуратно сложи — и следи. Да часом под мышкой
связку ты книг не таскай, как носит крестьянин ягненка,
пьяная шерсти клубок ворованный Пирра таскает,
15 плащ да сандалии держит из трибы плебей на обеде.
Абы кому не болтай как, пот проливая, тащил ты
песни — которые, может быть, ухо захватят и око
цезаря. Много наставлен теперь, вперед выдвигайся,
в путь, и прощай! Да смотри не запнись, не испорти поклажу.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 75.

Виннию Азине.

К концу 19 до н.э. Август возвратился с востока в Рим. По Веберу (Weber) и Франку (Frank), в это время Гораций преподнес Августу три первые книги од (которые были закончены к 23 до н.э.). Передать книги (очевидно, из своего поместья в Сабинах) Гораций просит некого Винния Азину. Послание адресовано скорее не Виннию, а собственно Августу, к которому оно бы так или иначе попало, и который без труда прочитал бы между строк что сообщает Гораций.

Когномен Asina («ослица») дает Горацию повод тонко обозначить представление об избранности своей лирики. Сопоставляя важность доставить стихотворения Августу «приватно» и все что может натворить по дороге «ослица», Гораций обозначает круг для которого его лирика не предназначена. Возможно, такая комбинация поручения и когномена собственно натолкнула Горация на мысль составить Послание.

Кто такой Азина не выяснено; предполагалось, что этот Винний — глава одного из пяти семейств живущих на территории сабинского поместья Горация (см. Посл. I XIV 2—4), но такое предположение подтвердить нечем.


2. Печатные свитки. Римская книга представляла собой рулон пергаментной бумаги, намотанной на деревянную скалку. На скалке имелась специальная шишка, umbilicum — выступающая наружу головка палки; вокруг нее наматывался конец свитка, который при необходимости запечатывался. Горацию, таким образом, важно чтобы стихи дошли до Августа «приватно», чтобы их «не тронули посторонние». Ср. Эп. XIV, прим. к Посл. I XX 2. ○ Гораций, Эп. XIV 7—8:

Inceptos olim, promissum carmen, iambos
ad umbilicum adducere...
Песни что начал давно, тебе обещал что однажды,
листки на свиток намотать...

3. Если он весел, здоров. Август отличался слабым здоровьем. Тем не менее, он прожил 76 лет (возможно, благодаря стараниям своего врача Антония Музы, о котором у Горация в Посл. I XV 3). ○ Светоний, «Божественный Август» LXXXI:

Ранней весной <Август> страдал от расширения предсердия, а при южном ветре — от насморка... При таком расстроенном здоровье он с трудом переносил и холод, и жару... Зимой он надевал не только четыре туники и толстую тогу, но и сорочку, и шерстяной нагрудник, и обмотки на бедра и голени...

7—9. Бодаться... на язык попадаться. Шутка по поводу когномена Винния; предостережение «Ослице», чтобы тот не лез со свитками как ослица задевает прохожих вьюками, и таким образом не давал повода придворным зубоскалам поиздеваться над собой и своим когноменом (и заодно уберечь стихотворения от «непосвященных»).

10. Еще одна шутка по поводу когномена Винния (и, возможно, соответствующей недалекости его обладателя); предостережение не сбиться с дороги и не заплутать по «горам, реками и болотам» (заодно, возможно, по трактирам). Мимо р. Дигенция, на которой находилась вилла Горация, проходила дорога Валерия, по которой до Рима было 30 миль.

14. Пирра. Пи́рра, Пи́ррия (Pirra, Pirria). Рабыня-служанка в пьесе Титиния. Рабыня-служанка в пьесе Титиния. Искусно украла моток шерсти, но уносила его так неуклюже, что ее заметили и схватили. Наказ Виннию выполнить поручение как следует полностью, до конца.

15. Трибы. Tribus. Территориальный и избирательный округ в г. Рим.

15. О праздничных трапезах которые патроны устраивали для клиентов своей трибы. Патроны-кандидаты часто использовали их для привлечения голосов. Бедные клиенты-плебеи приходили на трапезу держа под мышкой домашние сандалии (solea) и плащ с капюшоном (palliolum). Чистые сандалии гости надевали входя в дом патрона, плащ брали с собой на случай непогоды или ночной сырости на обратном пути.

18. Цезаря. Августа.

16—18. Абы кому не болтай... око цезаря. Гораций опасается, что Винний, гордый поручением доставить стихи самому Августу, начнет по дороге об этом болтать. Поэтому еще раз подчеркивает чтобы стихи дошли до Августа «приватно» — лирика Горация предназначена не «абы кому». Намек, очевидно, адресован собственно Августу.

19. Не запнись, не испорти поклажу. Амбив. Ne titubes: 1) не споткнись; 2) «не дай маху». Еще одна шутка по поводу когномена Винния; предостережение: 1) благополучно донести посылку; 2) достойно вручить адресату; 3) шутливо, и в большей степени вообще «всяким ослам», — не соваться в подлинную поэзию, чтобы своим невежеством ее не «испортить».


epist. i xiv vilice silvarum et mihi me reddentis agelli...


Виллик лесов и земли клочка небольшого, в котором
снова собой становлюсь (хоть нос ты воротишь, пылает
пятеро там очагов, и пятеро ездит оттуда
в Варию добрых хозяев), поспорим — могу ли от терний
5 душу очистить я лучше чем ты очистил бы поле?
Станет Гораций ли лучше земли? Меня же забота
держит о Ламии — скорби он полон об отнятом брате
неутешимой. Но к вам стремятся и разум, и чувства
жарко мои, разметать барьеры любые готовы.
10 Я — кто деревней, ты сам — кто городом счастлив считаешь
(тот кому жребий другого завистен свой ненавидит) —
каждый, дурак, обвиняет ни в чем не повинное место.
В сердце причина; оно от себя само не спасется.
Был ты последним рабом, молил о спокойной деревне —
15 вилликом жаждешь ты в город теперь, смотреть и купаться.
Знаешь — я верен себе, и мрачный всегда уезжаю
в Рим, окаянное тянет когда ненавистное дело.
Разное радует нас, мы в этом с тобой несогласны;
ты что заброшенной дикой считаешь пустыней — прекрасной
20 тот кто по-моему мыслит страной назовет, презирая
что благородным ты мнишь. Тебя же подвал да харчевня
жирная к Городу страстью томят, я вижу; что перца
с ладаном наш уголок принесет скорей винограда;
близкого нет кабака по соседству, который вином бы
25 мог одарить; что с флейтой тебе нигде проститутки
нет, под трезвон бы какой ты скакал, страну сотрясая.
Это к тому, что усердно мотыгой забытое поле
пашешь; быка отложив, печешься и листьями с веток
кормишь. Канава труда добавит досужему, хлынет
30 ливень когда, — научиться плотиной высокой сухие
как уберечь бы луга. А теперь послушай согласие наше
что нарушает. Кого скобленые красили тоги,
волосы с лоском, кому Кинаре горячей подарков
чтобы понравиться было не нужно, фалерна кто влагой
35 с самого жажду утра утолял — доволен обедом
скромным и сном на траве у ручья. Играл — не постыдно;
стыдно, что не перестал. Косым не урежет наживы
взглядом никто у меня, слепой не отравит укусом
злобы — смеются соседи, что с камнями землю таскаю.
40 Ты, с городскими мечтая паек мусолить рабами,
жертвы, в число их кидаясь попасть, приносишь. Лукавый
мальчик тому, что дрова за тобой, завидует, сад и скотина.
Вол под попону желает, ленивая кляча — на пашню.
Каждый, советую, — делай, доволен, что лучше умеешь.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 77, 79.

Виллику своего поместья. Послание адресовано виллику поместья Горация в Сабинах. Виллик (villicus) — раб или вольноотпущенник управляющий поместьем (villa rustica) и всем сельским хозяйством виллы. Как главный всей сельской дворни (familia rustica), виллик собирал ренту, следил за рабочими, управлял всем хозяйством кроме скотного двора. Из Послания следует, что Гораций в свое время перевел виллика из городского дома, где тот был рабом низшего ранга (mediastinus), управлять поместьем. Достигнув, однако, всех высот возможных в его теперешнем положении, виллик начинает сожалеть о городской жизни и былых временах, забыв о превратностях вынудивших его искать спасения в деревне. (Причина перевода виллика должна была быть особенной, т.к. перевод раба из города в деревню, даже с повышением «должностного статуса», считался существенным наказанием; у Горация ср. в Сат. II VII.) В Послании выражается отношение автора к людям такого рода — завистливым, досужим, всем недовольным, которым всегда «что-то не так», которые никогда не могут найти покоя; а также убеждение о городской жизни как «грязной», в противовес «чистой» сельской. ○ Гораций, Сат. II VII 118:

Вон! А не то попадешь ты девятым в сабинское поле!


1, 6. Земли. Как владения.

3—4. Пятеро ездит откуда в Варию добрых хозяев. Поместье Горация попадало под юрисдикцию г. Вария; туда для решения публичных дел со всей подведомственной территории созывались наиболее уважаемые граждане. Если Вария имела статус муниципия (municipium; вольный город с правом самоуправления), созываемые должны были появляться в муниципии для участия в выборах городских магистратов, а также могли появляться для ведения собственных дел. На территории поместья находилось пять семей, и в Варию по этим делам ездил хозяин (pater familiae) каждой. Знак высокого общественного признания как семейств, так и поместья, о чем Гораций напоминает виллику. Варии находились в 30 милях от Рима, в 10 от Тибура, на дороге Валерия; от виллы Горация — 4 мили.

4. Варию. Varia; Ва́рия. Город в Италии (совр. коммуна Виковаро в регионе Лацио Италии).

6. Лучше земли. Которую ты смог бы очистить или не смог; ст. 5.

7. Ламии. Ла́мия, Э́лий Л. (Lamia, Aelius L.). Римский государственный деятель и военачальник; консул 3; литератор. О Ламии Од. I XXVI.

8. К вам. В поместье, из Рима в деревню.

8. И разум, и чувства. Mens animusque. Римляне понимали душу как синтез двух начал — высшего, ра́зумного (mens) и низшего, чувственного (animus). Это понимание, частично восходящее к ранней греческой натурфилософии, позже легло в концепцию души Плотина, где душа человека состоит из «верхней» души (проявления универсальной божественности, к которой причастен каждый человек) и «низшей» (индивидуализирующей человека как отдельную тварь, проявление эманации «верхней» божественности).

9. Разметать барьеры любые готовы. Возможно, метафора из практики скачек. В одном конце Большого цирка находились специальные камеры (carceres), где колесницы дожидались старта. Перед стартом колесницы выводились на беговые дорожки и выстраивались шеренгой перед устроенным из канатов барьером (alba linea; белая линия, или calx; мел; название восходит к меловой линии которой отмечали старт и финиш). Когда подавался сигнал к старту, канат разрывался.

11. Ср. ст. 43.

14. Последним рабом. Mediastinus. Раб низшей должности в городском доме/хозяйстве (familia urbana). Не имел определенного занятия или ремесла, и исполнял различную черную работу. Термин происходит от media (середина); раб должен был находиться среди работающих и ожидать различных поручений.

15. Смотреть и купаться. Смотреть игры и купаться в банях. Игры и бани — в Риме обычное времяпровождение праздных.

21. Подвал. Fornix (арка, свод; пещера). Каменная камера-полуподвал в цокольном этаже здания, сдававшаяся внаем проституткам. Метонимически — вертеп, притон, публичный дом.

21—22. Харчевня жирная. О «жирной харчевне» (грязной, с нездоровой пищей) у Горация ср. в Сат. II IV. Подразумевается в частности общество характерное для заведений подобного класса. ○ Гораций, Сат. II IV 61—62:

...Но лучше еще ветчина да колбасы,
после которых любая понравится дрянь из харчевни...

22. Городу. Риму.

22—23. Что перца с ладаном... скорей винограда. Очевидно, о презрительном отзыве виллика о винограде. Ни перец (piper), ни ладан (tus) в Сабинах расти не могли, и виллик таким образом издевается над качеством винограда; скорее «наш уголок» принесет перца (который растет во влажных тропических лесах; в Рим его импортировали из Индии) и ладана (который растет на Аравийском полуострове и в Восточной Африке), чем нормального винограда. О том, что свой виноград Гораций находил достойным подавать Меценату, известно из Од. I XX.

23. Ладаном. Tus; θύος. Ароматическая смола получаемая из дерева сегодня известного как ладанное дерево, Boswellia Thurifera.

25. Флейтой. Tibia. Род свирели с двойным язычком, латинский вариант греческого авлоса (αὐλός).

25. С флейтой... проститутки. В Риме танцовщицами и музыкантшами были почти исключительно проститутки.

27. Мотыгой забытое поле. Можно предположить, что поместье досталось Горацию в запущенном состоянии (что, в таком случае, поставило бы версию о поместье как подарке Мецената под сомнение).

29. Канава. Rivus. Дренажный канал; преим. для осушения земли использующейся в сельском хозяйстве.

29. Канава... хлынет ливень когда. Дренажный канал, который при сильном дожде переполнялся и грозил затопить сухие луга (возможно, вследствие плохого состояния поместья, когда оно поступило во владение Горация; ст. 27). Одной из обязанностей виллика было следить за состоянием т.н. солнечных лугов — prati aprici, сухих травяных лугов на открытых солнцу пространствах, которые нельзя было заливать водой. ○ Гораций, Иск. П. 67—68:

Или канал, чье теченье бедой угрожало посевам,
новое русло нашел...

32. Скобленые красили тоги. Обычные тоги (togae) изготовлялись из грубой шерсти; они были тяжелые и теплые. Существовали т.н. скобленые тоги (togae rasae), изготовленные из тонкой обработанной шерсти с плотным ворсом. Такие тоги были дороги, носить их в жаркую погоду и надевать на публичные мероприятия, обеды, и т.п. могли позволить себе немногие. ○ Марциал, II LXXXV 3—4:

Если тебе в декабре не нравится летний подарок —
мне без начеса тогда тогу за это пошли.

32. Тоги. Toga (тога). Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

33. Волосы с лоском. Об обычае римлян умащать волосы на пирах маслами и благовониями. Волосы с лоском здесь — метафора о праздном времяпровождении, бессмысленной трате денег на умащения и т.п.

33. Кинаре. Кинара — одна из возлюбленных Горация; о ней в Од. IV I 4.

34. Фалерна. Falernum (фалерн). Вино из региона Ager Falerni в Кампании, на гор. Массика, между гг. Синуэсса (совр. Мондрагоне) и Теан Сидицинский (совр. Теано; в регионе Кампания совр. Италии). Одно из лучших вин Италии.

35. С самого жажду утра утолял. Вина, особенно такие как фалерн, распивались на пирах и званых обедах начинавшихся в конце дня. Пить фалерн с утра или днем значит проводить время в праздности, в общении с недостойными; тратить ценный продукт (время) впустую. О винах в Од. I XX; прим. к Од. I IX 6.

36—37. Играл — не постыдно; стыдно, что не перестал. 1) Не стыдно, что когда-то был «плохим», стыдно, что не исправился; 2) не стыдно тратить время на развлечение, стыдно тратить на развлечение все время.

37—38. Косым не урежет наживы взглядом. Существовало поверье, что завистливый глаз мог навредить тому на что «покосился».

40. Ср. иронию о размерах пайка раба в некоторых хозяйствах в Сат. I V. ○ Гораций, Сат. I V 68—69:

...Зачем он сбежал, когда он так мал и тщедушен,
что ведь довольно и фунта муки для его пропитанья!..

42. Мальчик. Calo. Раб низшей должности в сельском поместье (familia rustica). Носил воду, дрова, выполнял мелкую грязную работу по саду и обслуживанию скота.

43. Попону. Ephippium; ἐφίππιον. Вид чепрака употреблявшегося вместо седла.

43. Погов. Bos ephippia optat, caballus piger arare (вол попоны желает, кляча ленивая пахать). Никто не доволен своей участью.


epist. i xv quae sit hiems veliae, quod caelum, vala, salerni...


В Велии, Вала, зима какова? Как воздух в Салерне?
Что за людей та страна, какие дороги? Ведь Байи,
Муза Антоний решил, мне бе́з толку — все же заставил
там отбиваться меня, когда в ледяной я купался
5 в самую стужу волне. Конечно, вздыхает местечко —
мирта что брошены рощи, что нервную, как утверждают,
серные воды целящие хворь — забыты; ревнует
всякого кто под ключи клузийские смеет подставить
брюхо и голову, в Габии мчится и в хладные веси.
10 Место придется сменить, и мимо известных подворий
лошадь теперь направлять. «Куда ж ты? Не в Кумы, не в Байи
надо мне ехать», — сердитый воскликнет наездник, и левой
дернет вожжой (у лошади взнузданной ухо на морде).
Хлеба запас у кого из двух поселений богаче?
15 Дождь собирают, иль воду из вечно текущих колодцев
пьют ключевую? (До вин мне тамошних дело пустое;
здесь я в деревне своей стерплю и снесу что угодно;
к морю приехав же, тонкого стану искать, да с породой —
что разгоняет заботы, богатой надеждой оставшись
20 в венах моих и в душе, что речь устремляет словами,
что молодым луканской меня представит подружке).
Больше родит кабанов какая округа и зайцев,
больше в которых водах таится эхинов и рыбы —
чтобы оттуда вернулся домой я жирным феаком —
25 должен ты мне написать, а тебе — я равно поверить.
Мений, усердно отца и матери средства истратив,
светским считается нынче, шутом, бродячим фигляром —
нет у такого надежного стойла; голодный, не станет
между своим и чужим выбирать; такой ужасающ
30 всякому тем, что измыслить готов любое бесчестье;
порча он, буря с грозой, и бездна для рынка съестного —
все что сумел раздобыть утробе отказывал алчной.
Если сорвать не сумел ничего с потакавших бесстыдству
и с боязливых (иль мало сорвал) — дешевые бычьи
35 мисками жрал потроха и ягнятину (трем бы медведям,
верно, хватило), и, ясно, твердил, что мотам каленой
брюхо пластиной следует жечь, корректор наш Бестий.
Он же, когда получал добычу побольше, и всякий
раз обратив ее в пепел и прах, «Не диво, клянусь я, —
40 молвил, — когда проедают добро; найти невозможно
жирного лучше дрозда ничего, и матки прекрасней».
Я не иначе таков — хвалю пустяки да укромный
угол когда угасают дела, средь скудости стойкий;
если ж жирнее, отрадней кусок выпадает, то я же
45 «Мудрые вы, — говорю, — одни лишь достойно живете,
в виллах блестящих свои напоказ богатства оставив».

2016 г.

Нумонию Вале.

Г. Нумонию Вале, с расспросами о местности городов Салерн и Велия (ст. 1—25), затем с сообщением о неком Мении (Menius; в некоторых изданиях Эний (Enius), и Маллий (Mallius); ст. 26—46).

Расспросы связаны с предполагаемой поездкой Горация в связи с лечением которое прописал ему Антоний Муза (Акрон предполагает, что по поводу заболевания глаз). Муза применял собственный метод — холодное питье, компрессы и ванны, вместо принятой практики горячих. Гораций собирается ехать в Салерн и Велию, на побережья южной Кампании и северной Лукании, чтобы принимать там холодные ванны в море; очевидно потому, что поехать на лечение он может только зимой, когда ехать, например, в Клузий и Габии (ст. 8—9), популярные курорты с холодными водами, будет слишком холодно (ср. вопрос о зиме в ст. 1). Как следует из Послания, Гораций соглашается с рекомендацией Музы с неохотой (ст. 3—5).

Сообщение о Мении с первой частью Послания не связано, и, очевидно, следует личному разговору между Горацием и Валой.

Вала (Vala) — когномен в роду Нумониев (Numonia). Адресат Послания — либо сам Г. Нумоний Вала, легат П. Квинтилия Вара во время неудачной кампании того в Германии в 9 (погиб во время битвы в Тевтобургском лесу, пытаясь бежать с кавалерией), либо его сын. В районе Салерна и Велии Валы имели поместья.

Антоний Муза (Antonius Musa; ум. в 14) — римский врач; вольноотпущенник Августа и его личный врач; брат Евфорба, врача царя Юбы. Вел деятельность в среде римских аристократов. Успешно применял собственный метод лечения холодным питьем, компрессами и ваннами. По постановлению Сената (Senatus consultum), за успешную деятельность получил значительное вознаграждение; был освобожден от уплаты налогов; получил всадническое достоинство (equites, всадники — аристократическое сословие, второе после сенаторов); его статуя была поставлена рядом со статуей Эскулапа.

Особую популярность приобрел в 23 до н.э. когда вылечил Августа после Кантабрийской кампании. Однако последовавшая затем попытка вылечить этим методом такое же заболевание у М. Клавдия Марцелла (M. Claudius Marcellus; 42—23 до н.э.; римский государственный и военный деятель; рассматривался как один из преемников Августа) закончилась неудачно (что, очевидно, в известной степени дискредитировало как метод Музы, так его самого). ○ Дион Кассий, LIII (30):

<Август> не мог заниматься даже самыми неотложными делами, однако Муза вылечил его посредством холодного питья и холодных ванн. За это Муза получил и от самого Августа, и от Сената значительное вознаграждение, и также право носить золотое кольцо ([которого не имел] так как был вольноотпущенником); был освобожден от уплаты налогов (и не только для самого себя, но также для членов своей профессии, и не только своих современников, но также будущих поколений). Однако суждено оказалось так, что взявший в свои руки дело Судьбы сам же скоро попал в ее западню; ибо если Август таким образом был исцелен, то когда вскоре затем заболел Марцелл, и Муза стал лечить его так же, — тот умер...

Светоний, «Божественный Август» LIX:

Врачу Антонию Музе, исцелившему его от смертельной болезни, сенаторы на свои деньги поставили статую возле изваяния Эскулапа...

«Божественный Август» LXXXI:

Тяжело и опасно болеть ему за всю жизнь случилось несколько раз, сильнее всего — после покорения Кантабрии; тогда его печень так страдала от истечений желчи, что он в отчаянии вынужден был обратиться к лечению необычному и сомнительному — вместо горячих припарок, которые ему не помогали, он по совету Антония Музы стал употреблять холодные...


1. Велии. Velia; Έλέα; Ве́лия. Город в Италии (совр. г. Ашеа в регионе Кампания Италии). В Велии также либо жил, либо имел поместье Г. Требаций Теста, юрисконсульт, которому обращена Сат. II I; об этом известно по упоминаниям у Цицерона. ○ Цицерон, «Письма к знакомым» VII XX (1):

Любезнее была мне Велия, так как я почувствовал, что ты ею любим. Но к чему мне говорить «ты»? Кто не любит тебя? Клянусь богом верности, по твоему Руфиону тосковали так словно это был один из нас. Но я не упрекаю тебя, раз ты отослал его для своего строительства. Ведь хотя Велия и не хуже нежели Луперкал, я все-таки предпочитаю быть там у вас, нежели переносить все это...

(Руфиону. Вольноотпущенник Требация; очевидно, архитектор, которого тот отправил в Рим для наблюдения за постройкой дома. Луперкал. Пещера на Палатинском холме в Риме, посвященная богу Луперку, покровителю стад. У вас. В Риме.)

«Топика» I (5):

После, когда я приехал в Велию, увидел твой дом и твоих близких...

1. Воздух. Caelum. У римлян не было понятия собственно климата; погоду в общем, характерную какой-л. местности, называли caelum и aer (атмосфера, воздух), либо греческим κλίμα (страна света как регион с характерными особенностями погоды, природы, и т.п.).

1. Салерне. Salernum; Сале́рн. Город в Италии (совр. г. Салерно в регионе Кампания Италии).

1. Исторически побережья южной Кампании и Лукании популярностью курортного места не пользовались. Более-менее посещаемыми курортами Салерн и Велия стали как раз благодаря рекомендациям Антония Музы (которые также снизили популярность Бай; см. 5—7). Ко времени Послания, в Салерн и Велию из Рима и его окрестностей на отдых почти не ездили; соответственно, сведения об этих местах были общие. В ст. 1—214—1522—25 Гораций расспрашивает Валу о главных, с точки зрения римлянина, качествах местности: каков климат («воздух» в общем и погода в зимнее время, в «отопительный сезон»), какие люди живут, насколько хороши дороги, каково снабжение хлебом, каково снабжение водой, насколько богата дичью земля, насколько богато рыбой море у побережья.

2. Что за людей... страна, какие дороги. Главнейшие из «римских» критериев местности — население и транспортная доступность (либо пригодность для прокладки дорог если местность еще не романизирована).

2. Байи. Baiae; Ба́йи. Город в Италии (совр. г. Баколи в регионе Кампания Италии). Популярный бальнеологический курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Район отличался превосходным климатом, изобиловал теплыми сернистыми источниками, которые считались высоко целебными (в частности, в отношении заболеваний нервной системы).

3. Муза Антоний. Му́за, Анто́ний (Musa, Antonius; 63 до н.э. — 14). Римский врач. Вел деятельность в среде аристократов и обеспеченных римлян.

3. Все же. Т.к. я тогда находился в Байях, он заставил меня принимать холодные ванны в море.

4. Отбиваться. Invidus. Зд. сопротивляющийся выполнять что-л. против своего желания.

4—5. Отбиваться... волне. Дата Послания точно не восстанавливается, поэтому можно допустить, что оно было написано после смерти Марцелла в 23 до н.э. и Гораций, таким образом, «отбивается» не только потому, что холодные ванны ему могут быть неприятны, но тж. из шутливого страха умереть после холодной ванны как Марцелл.

5—9. Вздыхает... веси. Указание на потерю Байями популярности может трактоваться двояко: 1) после успешного исцеления Августа холодными ваннами этот метод Музы приобрел большую популярность, чем привлек внимание аристократов и обеспеченных римлян (являвшихся основными «пользователями» Бай) к курортам предлагавшим холодные воды; 2) после смерти Марцелла, когда тот принимал холодную ванну на Байском побережье, следуя предписаниям Музы, популярность Бай естественным образом пошатнулась.

6. Мирта... рощи. В миртовых рощах были устроены парильни, собирающие горячие испарения серных источников.

6—7. Нервную... целящие хворь. В числе показаний к применению сульфидных (сероводородных) вод одно из главных — заболевания центральной и периферической нервной системы.

8—9. Ключи клузийские... Габиях. В Клузий (Clusium; город в Италии, совр. г. Кьюси в регионе Тоскана Италии) и Габии, известные целебными холодными водами. В районе Габий, в частности, также имелись сернистые источники, однако популярностью пользовались не они (составлявшие слабую конкуренцию байским), а холодные ключи Альбулы (Albula, Aquae Albulae), целительные и как питье, и как ванна. ○ Страбон, V III (10—11):

(10) Влево от Латинской дороги, между ней и Валериевой дорогой, находятся города лежащие на Пренестинской дороге; Габии с каменоломней, наиболее полезной среди прочих для Рима... (11) Отсюда река течет по весьма плодородной равнине мимо каменоломен тибуртинского и габийского камня и так называемого красного камня; поэтому вывоз камня из каменоломен и доставка водным путем — дело совсем легкое; и большинство произведений искусства в Риме сделано из привезенного отсюда камня. По этой равнине текут так называемые воды Албулы — холодные воды из многих источников, исцеляющие разные болезни, применяемые для питья и для ванн...

Тибулл, III V 1—4:

Вас полонили, друзья, ключевые этрусские воды,
воды к которым пути в знойные дни не ищи;
в дни же когда земля весенним пурпуром блещет,
байским священным струя́м не уступают они...

(Этрусские. В районе г. Клузий. Клузий — этрусский город, один из самых влиятельных городов Этрусского союза.)

9. Брюхо и голову. Душ направленный на голову и живот рекомендовал Муза, позже Цельс. ○ Цельс, «О медицине» I IV:

Ничто в такой степени не полезно для головы как холодная вода. Поэтому страдающий головными болями должен в летнее время ежедневно держать голову, в течение некоторого времени, под очень сильной струей [холодной воды]...

9. Габии. Gabiae; Га́бии. Город в Италии (в районе совр. г. Рим, 30 км к востоку).

9. Хладные веси. Долина в которой расположены Габии имеет более холодный, по сравнению с окружающей местностью, климат — из-за обилия холодных ключей, и на большей высоте.

10. Место придется сменить. Т.к. Муза прописал холодные ванны вместо горячих, которые я всегда принимал в Байях, куда ездил за этим регулярно. ○ Гораций, «Оды» Од. III IV 23—24:

...Или пленит меня
преле́сти холод, влажный Тибур,
или потоки в прозрачных Байях...

(Тибур. Город в Латии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).)

10—11. Мимо... направлять. Я бываю в Байях так регулярно и часто, что моя лошадь так привыкла к маршруту, что привычно останавливается на постоялых дворах подобно почтовой.

11. Кумы. Cumae; Κύμη; Ку́мы. Город в Кампании (руины в районе совр. пос. Кума в коммуне Баколи в регионе Кампания Италии).

12. Сердитый. В т.ч. потому, что теперь приходится ехать так далеко.

12—13. Левой дернет вожжой. Маршрут из Рима в Байи во время Горация пролегал по Аппиевой дороге до г. Капуя, затем по Попилиевой дороге до г. Лилиан (Lilianum; совр. г. Джульяно-ин-Кампанья в регионе Кампания Италии); где от нее ответвлялась Кампанская дорога, шедшая к г. Путеолы (Puteoli; совр. г. Поццуоли в регионе Кампания Италии), где заканчивалась в центре у амфитеатра Флавиев, откуда до Бай оставалось 5 км к югу. Таким образом, чтобы попасть из Рима в Байи, на разветвлении нужно было поворачивать направо; теперь же, когда Гораций собирается поехать дальше, ему нужно будет направлять коня налево; двигаясь дальше по Попилиевой дороге до Салерна.

15—16. Дождь собирают... пьют ключевую. Водоснабжение римских городов решалось двумя способами, которые зависели от количества населения, характера местности, наличия/качества родниковой воды в пределах доступности.

Если население города было небольшим, и/или город нельзя было «подключить» к акведуку (уже существующему или проектируемому), город снабжался водой посредством системы накопительных резервуаров — цистерн (cisterna). Это были подземные водохранилища, выложенные камнем и герметизированные цементом (caementum). Цистерны были объединены в водопроводную систему (aquaeductio), выполненную из свинцовых и керамических труб (tubus). (Такие системы сохранились во многих местах; одна из наиболее характерных, в плане стратегического решения, — в г. Бильбилис, на родине М. Валерия Марциала, где из-за расположения города на склонах и вершине возвышенности постройка акведука, даже при наличии подходящих водных ресурсов в районе города, была невозможной; см. http://www.martialis.ru/index.xps?4.9)

Если население города было большим, в город, как правило, проводился акведук, даже если расстояние до источников было значительным. Самый характерный пример — г. Рим, который к концу I в. при населении свыше миллиона человек, имел систему из девяти акведуков, самый длинный из которых был 87 км в длину (Aqua Anio Novus; построен в 52). На строительство и поддержание таких систем средства выделялись без ограничения, по многим причинам, главные из которых: 1) большое количество свежей проточной воды обеспечивало необходимые санитарные условия при высокой плотности населения; 2) строительство таких значимых сооружений использовалось финансирующими их в пользу своего имиджа (и этот «аргумент» был, например, более веским чем устройство игр, раздача хлеба, и т.п.); 3) постоянно и обильно текущая вода [высокого качества] входила в число символов «вечности» государства, принципов римского мира.

Отсюда Гораций, плохо представляющий места куда собирается ехать, получив ответ на вопрос о водоснабжении этих городов сделает вывод об их статусе или масштабе. (Некоторую аналогию можно провести с вопросом «есть ли в городе метро или нет» в наше время.)

16. Пьют ключевую. Акведуки, за небольшим исключением, брали воду из лучших известных источников.

16—21. До вин... подружке. Одна из максим философии Горация, синтезирующей принципы эпикуреизма и стоицизма: если есть возможность воспользоваться чем-то «шикарным» — я ей воспользуюсь, если нет — спокойно обойдусь без этого. В обычной, «повседневной» жизни (у себя «в деревне») я довольствуюсь малым; проводя время в Байях («на море») могу соответственно воспользоваться атрибутами «роскошной» жизни (по мере возможности на это потратившись, даром что это не является жизненно необходимым). «Шикарное» для меня не является ни способом, ни тем более смыслом жизни; это всего лишь мимолетное удовольствие, от которого я, тем не менее, не откажусь. Способ и смысл жизни я нахожу в том чтобы находить удовольствие в делах ежедневной рутины, в каждом событии каждого ее дня, потому что она и составляет жизнь.

16. Дело пустое. Так же потому, что во время Горация вина из южной Кампании и северной Лукании не считались высокосортными; ср. у самого Горация. Ко второй половине I в. ситуация, как видно, изменилась, т.к. в литературе появляются упоминания об этих винах как превосходных. Тамошние вина Горация не заинтересуют, т.к. чтобы проводить время «роскошно» (ст. 16—21, 18) ему нужны только традиционно лучшие вина, в число которых входят вина байского региона. ○ Гораций, «Сатиры» Сат. II IV 55—57:

Если суррентским вином доливают отстой от фалерна,
стоит в него лишь яйцо голубиное выпустить — вскоре
всю постороннюю мутность желток оттянет на днище...

(Суррентским. Г. Суррент (Surrentum; совр. г. Сорренто в регионе Кампания Италии). Фалерна. Вино из региона Фалерн в Кампании, на г. Массик, между гг. Синуэсса (Sinuessa; совр. г. Мондрагоне в регионе Кампания Италии) и Теан Сидицинский (Teanum Sidicinum; совр. коммуна Теано в регионе Кампания Италии). Одно из лучших вин Италии.)

Марциал, XIII CX:

Пьешь из Суррента вино? Ни златых, ни из мурры цветистой
кубков не надо — вино даст тебе чаши свои.

17. Здесь я в деревне своей. В Сабинах, на своей вилле.

18. К морю приехав... стану. И об обычных поездках в Байи, и о планируемой в Салерн и Велию.

20. Речь устремляет словами. Гораций, «Послания» Посл. I V 19:

Полные кубки кого не сделали красноречивым?..

21. Луканской. Когда я приеду в Велию.

23. Эхинов. Echinus; ἐχῖνος (морской еж, Sphaerechinus Esculentus). В кулинарии высоко ценятся икра и молоки.

24. Феаком. Иронически: откормленным и постигшим блаженство, приобщенным к божественному; «вторым Алкиноем», царем феаков. Феак — метоним изнеженного, пресыщенного человека, не знающего ни в чем отказа. По названию мифического народа феаков, обитавшего на о. Схерия (Σχερίη; совр. о. Керкира, в составе Ионических островов), считавшегося одним из блаженных, близких к богам (вместе с гипербореями, лотофагами, эфиопами). ○ Гораций, «Послания» Посл. I II 28—30:

...Подобны
юношам мы Алкиноя, что заняты были не в меру
холею кожи, и спать до полудня считая приличным...

26. Отца и матери средства. Все наследство которое ему оставили. ○ Персий, VI 19—22:

...Иной — только раз, в день рожденья,
купленный в миске рассол плеснет на засохшую зелень,
перец священный хитро́ сыпанет, а другой, тороватый
парень — не дура губа — проедает огромные деньги...

27. Светским. Urbanus. 1) Городской, преим. римский; 2) благовоспитанный, культурный, образованный; 3) аристократичный, изысканный, изящный; 4) тонкий, остроумный, утонченный. Подразумевает принадлежность к «высшему обществу», «интеллектуальной элите». С намеком на то, что подобный образ жизни ведет большинство представителей «сливок общества», в среде которых он становится своего рода модой; в частности, промотать состояние «просто так», «за нечего делать», чтобы оставить о себе такую память — чем большее состояние за чем меньшее время промотал, тем соответственно более «славен». Ср. в Посл. I IX 11.

27. Бродячим фигляром. Амбив. Scurra: 1) вертопрах, праздношатающийся; 2) балагур, шут; 3) льстец, прихлебатель.

28. Нет у такого надежного стойла. Нет такого хозяина который бы постоянно его кормил и снабжал всем необходимым.

28. Надежного стойла. Certum praesaepe. Ср. с фраз. certus conviva — «верный, надежный, постоянный»сотрапезник, завсегдатай какого-либо стола и дома, постоянно обедающий там и получающий подачки. ○ Гораций, «Послания» Посл. I VII 73—75:

...Hic ubi saepe
occultum visus decurrere piscis ad hamum,
mane cliens et iam certus conviva...
Бегать как рыба на скрытый крючок — сперва он клиентом
утром пораньше, потом сотрапезником верным...

29. Своим и чужим. Погов. Civis... hostis (гражданин... иностранец). Не делать различия между гражданином [Рима] и иностранцем, т.е. между плохим и хорошим, правильным и неправильным. Поговорка выражающая характерное отношение к тому что противоречит «подлинно римской» модели поведения.

31. Порча он, буря с грозой. Pernicies et tempestas. Pernicies (порча, чума) и tempestas (гроза, буря) — классические поэтизмы-метонимы гибели, разорения, смерти.

31. Бездна. Цицерон, «Об ораторе» II LV:

Видно, недаром старый Брут был одним из умнейших людей в нашем обществе — он отлично знал эту прорву, и опасался, что когда-нибудь его сын останется ни с чем, и люди подумают будто ему ничего и не было оставлено...

31. Рынка мясного. Macellum. Продовольственный (преим. мясной) рынок.

33. Потакавших бесстыдству. 1) Ублаженных лестью. 2) Симпатизирующих подобному образу жизни.

34. Боязливых. 1) Боящихся «обидеть отказом». 2) Боящихся его наветов, клеветы, и т.п.

35. Потроха. Omasum. Бычьи внутренности, по-разному приготовленные. Блюдо и термин галльского происхождения; считалось дешевой, «бросовой» пищей; употреблялось в основном в среде низших классов.

35. Ягнятину. Мясо ягненка считалось низкосортным, и употреблялось в основном в среде низших классов.

37. Брюхо. Если раб был прожорлив, добросовестный работорговец его клеймил и продавал «со скидкой»; клеймо ставилось на животе.

37. Пластиной. Lamina, lamna. Раскаленная металлическая пластина; орудие пытки.

37. Корректор. По чтению «corrector» (корректор) vs. «correctus» (выправленный, исправленный, улучшенный).

37. Корректор. Corrector. Чиновник, временный наместник, направляемый в провинцию когда положение в ней (как правило по вине действующей администрации) так или иначе ухудшалось, чтобы его исправить. Зд. метонимически как исправитель «падших нравов». Ср. Посл. II I, применительно к тому каким должен быть поэт. ○ Гораций, «Послания» Посл. II I 128—131:

Mox etiam pectus praeceptis format amicis,
asperitatis et invidiae corrector et irae;
recte facta refert, orientia tempora notis
instruit exemplis, inopem solatur et aegrum...
После же дух воспитает им дружеским он наставленьем,
душу исправит, избавив от зависти, гнева, упрямства;
доблести славит дела, и благими примерами учит
годы грядущие он; и больных утешает, и бедных...

37. Бестий. Кто именно Бестий — не вполне ясно. Возможно, этот Бестий упоминается у Персия. Представляется, что он был характерным алчным скупым типом, осуждающим алчность и скупость. ○ Персий, VI 37—40:

...К философам-грекам
Бестий взыскателен: «Вот что случилось: когда любомудры —
финикам, перцу вослед — явились в город, кастраты,
кашу испортил косарь подливкой отвратного масла...

39. В пепел и прах. Погов. In fumum et cinerem [dilabi] (в дым и пепел [рассеяться/рассыпаться]; ≈ в пыль и прах). Обжорство приравнивается к пожару.

40. Когда проедают добро. Гораций, «Сатиры» Сат. I II 7—9:

Спросишь: зачем он добро, нажитое отцом или дедом,
все без остатка спускает в свою ненасытную глотку,
и на заемные деньги скупает к столу разносолы?..

41. Дрозда. Turdus. Один из излюбленных деликатесов. В латинской литературе упоминается многократно. ○ «Сатиры» Сат. I V 71—74:

Прямо оттуда поехали мы в Беневент, где хозяин,
жаря нам чахлых дроздов, чуть и сам не сгорел от усердья,
ибо бегучий огонь разлился по старенькой кухне,
и порывался уже лизать потолок языками...

(Жаря нам чахлых дроздов. Пытаясь угодить в меру своих возможностей.)

«Сатиры» Сат. II II 74—77:

...Ну, а если возьмешь и смешаешь
устриц с дроздами, вареное с жареным — сразу в желудке
сладкое в желчь обратится, и внутренний в нем беспорядок
клейкую слизь породит...

«Сатиры» Сат. II V 10—11:

Слушай как можешь богатство нажить. Например: не пришлет ли
кто-нибудь или дрозда, иль еще тебе редкость другую...

«Эподы» Эп. II 33—34:

На кол недлинный сеть натянет легкую —
дрозду-проглоту каверза...

Персий, VI 23—24:

Большего я не прошу, вчерашних рабов не желаю
потчевать ромбом, дроздов различать по тонкостям вкуса...

(Вчерашних рабов. Вольноотпущенников, теперь моих гостей. Ромбом. Rhombus; камбала или палтус.)

Петроний, LXIX (3):

Всем этим несчастьям не было бы никакого конца, не будь подан десерт — дрозды из пшеничного теста, с начинкой из изюма с орехами...

(Дрозды из пшеничного теста. Имитация деликатесов — почти обязательный элемент «богатого» стола, обеденного «роскошества» (lautitia).)

41. Матки. Матка свиньи (нерожавшей — sterilicula, рожавшей — vulva) и свиное вымя (sumen) не считались собственно «деликатесом», но были самым лакомым блюдом. Отсюда в латинской литературе, начиная с Плавта, при описании самых роскошных застолий они упоминаются чаще прочих «изысканных» деликатесов. Самой вкусной считалась матка свиньи после первого помета.

42—43. Укромный угол. Гораций, «Послания» Посл. I VIII 13:

Ветреный, Тибуром в Риме, в Тибуре Римом доволен...

(Тибуром... в Тибуре. Где находилось одно из поместий Горация.)

«Сатиры» Сат. II VII 28—31:

В Риме тебя восхищает деревня; поедешь в деревню —
Рим превозносишь до звезд. Как нет приглашенья на ужин —
хвалишь и зелень, и овощи; счастьем считаешь, что дома
сам ты себе господин...

46. Блестящих. Nitidus. Загородные виллы (villa) строились значительно богаче, «масштабней» городского дома (aedes); «сияющий» мрамор — главный атрибут роскошной виллы и один из употребимых в литературе ее метонимов. ○ Эп. I 29—30:

Сверкала чтобы вилла, вдаль до Тускула
Киркеи стен раскинувшись...


epist. i xix prisco si credis, maecenas docte, cratino...


Если, знаток-Меценат, ты древнему веришь Кратину —
долго не могут ни жить, ни нравиться стихотворенья
были что писаны пьющими воду. Умом нездоровых
Либер когда приписал к сатирам и фавнам поэтов —
5 стали привычно вином попахивать утром Камены.
Славой вину и Гомер себя уличал в винолюбье;
Энний-отец никогда сперва не глотнувши оружье
не поспешал воспевать. «Я Форум с колодцем Либона
трезвым доверю, но песни воздержным гласить запрещаю» —
10 это лишь я объявил, как стали поэты, не медля,
наперепой хлестать по ночам, воняя на утро.
Что, если кто-то, дикарь, ногой необутой Катона,
ликом суровым, и тоги короткой покроем исполнит —
разве представит Катона он нрав и доблесть Катона?
15 Йарбит своим языком Тимагену был подражая
порван — пытаясь и светским прослыть, и красноречивым.
Манит пороком доступный пример; случись побледнею —
стали бескровящий тмин для этого вслед принимать бы.
О подражатели, скот подневольный! Как часто бурленье
20 ваше во мне будоражило желчь, и смех возбуждало!
Первый в пустынном краю я вольную ногу поставил,
и по чужим я стопам не ходил. Себе кто поверил —
вождь он и правит толпой! Паросские ямбы я первый
Латию здесь показал, размер лишь и страсть Архилоха
25 взяв, не предмет и слова что так затравили Ликамба.
Ты же меня не венчай скромнее венками за это —
что побоялся лады изменить и песни каноны;
музу свою подчинит Архилоху и храбрая Сапфо,
также Алкей — отличаясь, однако, предметом и ходом
30 (с тем не стремясь очернить словами злоречными тестя,
с тем не сплетая петли зазористой песней невесте).
Первый о нем, не воспетом досель, как лирик латинский
я возвестил. Отрадно тому кто новое вносит
быть в благородной руке, лежать перед глазом свободным.
35 Знаешь мои почему вещицы бесплодный читатель
дома и любит, и хвалит — за дверью поносит, лукавый?
Я никогда не гонюсь за голосом ветреной черни,
деньги на трапезы тратя, потертой подарки одежды;
видным не слушатель авторам я и кормилец, пристойным
40 трибы грамматиков, кафедры я обходить не считаю —
вот и причина их слез. «В кишащих театрах пустые
стыдно мне книги читать, значением чушь наделяя»;
если сажу так, «Смеешься, — ответит, — Юпитера уху
их бережешь; уверен, что мед поэтический можешь
45 сам лишь струить — и сам себе мил». Но здесь опасаюсь
фыркать, и острый меня чтоб ворога ноготь не ранил,
«Не по душе, — восклицаю, — мне место», — прошу передышки.
Игры рождают жестокие споры, и гневную злобу;
злоба родит жестокую брань, войну на погибель.

2016 г.

Меценату.

Послание — замечания Горация о сущности литературной обстановки, о своем отношении к ней, о своем в ней месте. Подчеркивается, что аудитория Горация — люди обладающие известной культурой духа; только такие способны действительно оценить его труд, а отстраненность и равнодушие к признанию не посчитают высокомерием.

Ст. 1—11. Бо́льшая часть литературной массы создается прямым копированием. Авторы которые работают таким образом [по своей природе] неспособны понять глубинных достоинств своих моделей, и, соответственно, им следовать. Таким образом, они следуют им только внешне, и [по своей природе] будучи увлечены [главным образом] пороками, копируют только их.

12—20. Литература развивается посредством имитации уже созданных образцов. Задача автора — разобраться в том что следует заимствовать, в достоинствах и недостатках модели, и синтезировать заимствованное старое со своим новым, в меру своего понимания и мастерства. Для этого необходимо обладать определенным уровнем культуры и духа; иначе попытка закончится плоским копированием «всего подряд», усугублением [неизбежных] недостатков модели.

21—34. Я, в меру своего понимания (и следуя достойнейшим образцам прошлого — Сапфо и Алкею, которых считаю своими вдохновителями и наставниками, и которые сами в свое время развили достижения Архилоха) поступал именно так. Я заимствовал только то что считал продуктивным для своей задачи — на основе эолийской силлабо-метрики создать латинскую (задача, однако, по своей природе такова, что в полной мере может быть оценена только благородными по происхождению и духу).

35—49. В том числе поэтому меня не интересует признание толпы (тем более, неспособной оценить подлинное искусство) и лавры «видного» (популярного современного) автора. Я занимаюсь литературой не потому, что желаю кому-то понравиться, а потому, что: 1) это занятие мне нравится; 2) считаю, что должен «отработать» свой долг перед богами, давшими мне такое понимание и умение, в том числе для такой цели. Если плоды моей работы в состоянии вполне оценить только избранные представители нашего общества, то меня упрекать в этом неумно. Дискутировать на эту тему я не собираюсь, так как это бесполезно (в том числе потому, что если человек не пришел к какому-то пониманию сам, то убедить его в нем невозможно).


1. Знаток. Знаток (doctus; знающий, сведущий, просвещенный) — не просто «дань вежливости». Благородный свободнорожденный (nobilis; ср. ст. 34) был должен иметь двуязычное образование; знакомство с греческой культурой традиционно пройти непосредственно в Греции (в частности в Афинах в Аттике), и, соответственно, хорошо разбираться в греческой культуре. (Далее речь идет о старых греческих авторах, в которых, таким образом, Меценат должен был хорошо разбираться.) В то же время, эпитет doctus часто относился к поэтам, как постигшим «тайны» языка воздействующие на человека; таким образом, Гораций приобщает Мецената к «лику поэтов», как комплимент образованности и литературному чувству, которыми Меценат был известен. ○ Гораций, Од. I I 29—30:

Просвещенных плюща к лику знамением
вышних я приобщен...

(Плюща... знамением вышних. Кроме венка из лавра, которым по традиции Пифийских игр награждались победители поэтических соревнований, литераторов чествовали также венком из плюща (Hedera nigra), т.к. муза поэзии Талия традиционно изображалась с венком из плюща. Знамением вышних. По велению богов.)

Од. III VIII 5:

Docte sermones utriusque linguae...
Ученый песням на обоих языках...

(Меценату. Обоих. На греческом и латинском.)

1. Кратину. Крати́н (Κρατῖνος520—423 до н.э.). Греческий комедиограф. Основатель старшей афинской комедии. Известны названия 21 произведения; сохранились отрывки. По традиции, Кратин был пристрастен к вину до такой степени, что когда увидел как разбивают бочку с вином не смог этого пережить (см. у Аристофана). В этом отношении примечательна одна из его комедий, поставленная в 423 до н.э., — «Бутылка» (Πυτίνη). Главные действующие лица — Комедия, законная жена автора, его подружка Пьянь (Μέθη) с молодыми «красотками», которым автор отдает предпочтение, оставив жену. Друзья пытаются вернуть автора «на стезю добродетели», разбив все винные бочки, однако тот защищает права «поклонников Диониса». ○ Аристофан, «Мир» 701 сл:

[Гермес.] А жив Кратин мудрейший? [Тригей.] Умер он в тот год
как был набег спартанцев. [Гермес.] Умер как? [Тригей.] Да так!
Свалил удар. Разбилось сердце старое
когда с вином бочонок стали в щепы бить...

Афиней, «Пир мудрецов» II (9):

Автор же посвященной Кратину эпиграммы говорит
[«Палатинская антология» ΧΙII XXIX]:
«Милой душе песнопевца вино — точно конь быстроногий;
кто воду пьет — тому слов мудрых не изречь».
Так, Дионис, говорил твой Кратин, винный дух издавая —
не меха одного, а целой бочки дух.
И оттого его дом постоянно был полон венками,
и лоб его, как твой, увенчан был плющом...

(Плющом. Плющ (κισσός) — один из атрибутов Диониса, которого часто изображали увенчанным плющом.)

2—3. Долго... пьющими воду. Предп. перевод фрагмента самого Кратина.

3. Умом нездоровых. Но приобщенных взамен к поэтической «озаренности». ○ Гораций, Сат. II III 321—322:

А стихотворство? Оно ведь — как масло в огонь сумасбродства!
Станешь ли ты уверять, что поэты — разумные люди?..

4. Либер. Liber; Ли́бер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Бог производительных сил природы. Отождествлялся с Дионисом, в частности как с покровителем виноградарства и виноделия. Либер (как Дионис) в ипостаси бога виноградарства и виноделия считался «богом поэтов», которые черпают вдохновение в вине.

4. К сатирам и фавнам. Уподобил поэзию безумству, бешенству, сумасшествию; поэтов — беспутным охальным «непотребным» типам. Сатиры составляли свиту Диониса, фавны — Либера. ○ Гораций, Посл. II II 77—78:

Весь сочинителей хор любит рощи, бежит из столицы —
истый от Вакха клиент, любителя сна и прохлады...

(Клиент. Свободный гражданин (как правило, малоимущий и/или неполноправный) вверивший себя покровительству патрона (patronus) и находящийся от него в зависимости.)

Од. I I 30—32:

...Роща прохладная,
легкий нимф хоровод встали с сатирами
между мной и толпой...

4. Сатирам. Satyri; Σάτῠροι (сатиры). Божества греческого пантеона; низшие божества, демоны лесов и полей. Покрыты шерстью, длинноволосы, бородаты; с копытами (козлиными или лошадиными), лошадиными хвостами, рожками или лошадиными ушами; торс и голова человеческие. Жизнерадостны, похотливы, наглы, преследуют менад и нимф.

4. Фавнам. Fauni (фавны). Божества латинского пантеона; низшие божества, демоны полей и лесов. Отождествляются с сатирами.

4—5. Прославленные греки (в частности, Алкей, Анакреонт, Аристофан, Эсхил) пили/воспевали вино и творили бессмертные произведения; современные Горацию латинские поэты подражают грекам только в пьянстве, не создавая ничего достойного.

5. Камены. Camenae; Каме́ны. Божества латинского пантеона. Изначально богини деторождения, источников и колодцев; впоследствии предсказательницы, покровительницы искусств. Антеворта (Anteverta, Antevorta, Porrima), прорицательница, ведала о будущем; Кармента (Carmenta), жена Фавна, прорицательница; Постворта (Postverta, Postvorta, Prorsa), прорицательница, ведала о прошлом; Эгерия (Egeria), божественная супруга Нумы Помпилия, покровительница рожениц.

6. Гомер. Гоме́р (Ὅμηρος; VIII в. до н.э.). Легендарный греческий поэт-сказитель, создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».

6. Ирония в отношении гиперболизированной трактовки некоторых фрагментов Гомера в попытках найти оправдание «необходимости» пьянства для обретения вдохновения; у Гомера нет прямых указаний на собственное пристрастие к вину. См. пример подобных фрагментов. ○ Гомер, «Илиада» VI 261—262:

...А потом и тебе было б выпить не худо —
силы немало вино прибавляет усталому мужу...

«Одиссея» XIV 463—466:

...Разум
мне замутило вино. Заставляет оно и разумных
петь, блаженно смеяться, пускаться в веселую пляску,
и говорить про такое про что помолчать надлежало б...

7. Энний. Э́нний Кв. (Ennius P.; 239—169 до н.э.). Римский поэт. Главное произведение — «Анналы» (Annales; 18 книг по 1500—1800 стихов в каждой; всего сохранилось немногим более 600); охватывает период от прибытия Энея в Италию до событий 178—175 до н.э. В подражание Гомеру, написано гекзаметром — первый опыт адаптации гекзаметра в латинской литературе, поэтому Энний считается «отцом» римской эпической поэзии. Сохранились тж. отрывки 22 драм и отдельных стихотворений дидактического характера.

7. Отец. Как: 1) один из старейших римских поэтов; 2) «отец-основатель» римской гекзаметрической поэзии.

7—8. Оружье... воспевать. Ad arma dicenda. Референция к «Анналам» («Annales»), поэме Энния о Второй Пунической войне (218—201 до н.э.), в которой он воспевает победы П. Корнелия Сципиона Африканского.

8. Поспешал. Амбив. Prosilire: 1) спешить; 2) брызгать. В (2) — комическая коннотация, «не брызгал писать»; не начинал писать не брызнув вина/вином, не «промочив горло».

8—10. Я форум... это лишь я объявил. Очевидно, о каких-то отдельных словах Горация; в существующих текстах подобного нет.

8. Форум. Forum Romanum; Фо́рум (Римский фо́рум). Пощадь и комплекс прилегающих зданий в г. Рим. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената); Форум приобрел тж. социально-политические функции.

8. Форум с колодцем Либона. Судебную и финансовую деятельность. Форум метонимически — суд; в период Республики и начальный период Империи на Форуме происходили судебные заседания (затем перенесенные в базилики).

8. Колодцем. Puteal (путеал). 1) Пораженное молнией, поэтому освященное и огороженное место. 2) Колодец, как городское водораспределительное сооружение. 3) Каменная ограда вокруг колодца.

8. Колодцем Либона. Puteal Libonis, Puteal Scribonianum; путеал Либо́на, Скрибо́ниев путеал. Сооружение в г. Рим, на Римском форуме. Место где собирались ростовщики и банкиры; расположен на Форуме около биржи и преторского суда. Построен Л. Скрибонием Либоном (L. Scribonius Libo), претором 209 до н.э. либо Л. Скрибонием Либоном — народным трибуном 149 до н.э. В 62 до н.э. был отреставрирован Л. Скрибонием Либоном — консулом 34 до н.э.

9. Запрещаю. Adimere. Термин судебной практики, от interdicto adimere (запрещать интердиктом, преторским постановлением о запрете). Иронически: мои замечания, даже случайные, приобретают силу закона. Ср. edicere, ст. 10. ○ Гораций, Сат. II III 217:

Destinet uxorem – interdicto huic omne adimat ius...
Верно бы, претор ему запретил управленье именьем...

10. Это лишь я объявил. См. ст. 8—10; Гораций только однажды упоминает, что был пристрастен к вину в молодости. ○ Посл. I XIV 34—36:

...Фалерна кто влагой
с самого жажду утра утолял — доволен обедом
скромным и сном на траве у ручья...

(Фалерна. Falernum; вино из региона Фалерн в Кампании, на гор. Массика, между гг. Синуэсса (совр. Мондрагоне) и Теан Сидицинский (совр. Теано; в регионе Кампания совр. Италии); одно из лучших вин Италии.)

10. Объявил. Edicere (объявлять, оглашать, издавать постановление). Термин официальной практики; ср. adimere, ст. 9. ○ Сат. II II 51:

Siquis nunc mergos suavis edixerit assos...
Если б издал кто эдикт, что нырок зажаренный вкусен...

10—11. Охотно усмотрев в моих словах оправдание своему пьянству. Ср. ст. 4—5.

12—13. Ногой необутой... ликом суровым... тоги короткой покроем. Подражая Катону в его строгости нрава, простоте облика. ○ Плутарх, «Марк Катон Старший» 6:

Но в остальном этот муж заслуживает величайшего уважения своей редкою воздержностью... Он был до такой степени скромен и невзыскателен, а, с другой стороны, обнаружил столько сурового достоинства, неумолимо верша суд и зорко следя за строжайшим выполнением своих приказаний, что никогда власть римлян не была для подданных ни страшнее, ни любезнее.

12. Катона. Като́н Ста́рший, По́рций М. Като́н Це́нзор (Cato, Porcius M. Cato Censor; 234—149 до н.э.). Римский государственный деятель. Литератор. Известен как новатор римской литературы и консервативный борец против пороков и роскоши.

13. Тоги. Toga (тога). Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

13. Исполнит. Амбив. Simulare: 1) воспроизводить, изображать, представлять; 2) прикидываться, притворяться, симулировать.

15. Йарбит. Кодр (Codrus) — римский поэт, подражавший Тимагену и сумевший перенять только его сарказм. По преданию, умер от травмы легких, которую нанес себе пытаясь «передекламировать» Тимагена. Йарбит — потомок Йарбы (Iarba, Iarbas; Ἰάρβας; Йарба, Йарбант), внука Зевса и царя одного из северо-африканских племен; т.е. африканец, мавр. Ср. «дикарь» (ferus) в ст. 12; как акцент на нехватке соответствующей культуры, «уровня духа» у Кодра; ему удалось перенять сарказм Тимагена, но не хватило интеллигентности, «цивилизованности» чтобы сделать это достойно (и, в результате, безопасно). ○ Вергилий, VII 25—26:

Вы увенчайте плющом, пастухи, молодого поэта —
пусть же у Кодра кишки от зависти лопнут...

«Буколики» V 11—12:

Первым, Мопс, начинай; о влюбленной спой ты Филлиде,
вспомни Алкона хвалу, или спой про вызовы Кодра...

15. Тимагену. Тима́ген (Τῑμᾱγένης; I в. до н.э.). Греческий ритор. Родился в г. Александрия; принимал участие в восстании против Птолемея XII Авлета; взят в плен и привезен в Рим, где был куплен Фавстом Корнелием Суллой и освобожден; впоследствии основал в Риме школу риторики.

16. Светским. Амбив. Urbanus: Зд: 1) аристократичный, изысканный, изящный; 2) тонкий, остроумный, утонченный. Ср. в Посл. I IX 11, Посл. I XV 27.

17. Манит. Амбив. Decipere: 1) вводить в заблуждение; 2) завлекать [своей обманчивостью].

17. Манит пороком доступный пример. Decipit exemplar vitiis imitabile. 1) Decipit vitiis; доступный [для подражания] пример который манит своим пороком. 2) Vitiis imitabile; пример который доступен [для подражания] своим пороком.

18. Стали бескровящий тмин... вслед принимать. Подражатели настолько плохо разбираются в предмете (и в общем, и в частности в предмете подражания), что скопируют все неизбежные недостатки и будут им [демонстративно] поклоняться.

18. Бескровящий тмин. В действительности тмин не имеет такого эффекта; как минимум современные сорта. ○ Персий, V 54—55:

Mercibus hic Italis mutat sub sole recenti
rugosum piper et pallentis grana cumini...
Этот под только что взошедшим солнцем меняет италийский товар
на морщинистый перец и зерна делающего бледным тмина...

(Только что взошедшим. Восточным; в странах востока.)

Плиний, XX LVII:

Дикий тмин — довольно скудное растение; [куст] состоит из четырех-пяти листьев зазубренных как пила; так же как культурный широко используется в медицине, при заболеваниях желудка в частности. Толченый, будучи принят с хлебом, или иначе с вином и водой, способствует отделению слизи и ослаблению метеоризма, также рези в кишечнике. Обе разновидности вызывают бледность; рассказывают, что ученики Порция Латрона, выдающегося среди преподавателей риторики, принимали тмин чтобы сымитировать бледность, которую заработал их учитель своей напряженной работой...

(Порция Латрона. М. Порций Латрон (M. Porcius Latro; ум. 4 до н.э.); ритор, владелец одной из самых популярных грамматических школ в Риме, в числе учеников которой был Овидий.)

19. Скот подневольный. «Куда один баран — туда все стадо»; «не разбирая дороги», не выбирая того чему следует подражать, что следует отбрасывать.

19—20. Как часто... смех возбуждало. Не перестаю удивляться вашей бестолковой деятельности, которая меня раздражает и смешит.

21. Первый в пустынном краю. Адаптировал эолийскую силлабо-метрику в латинской поэзии, в которой ранее ничего подобного, в таком масштабе, не было; создал собственно латинскую силлабо-метрику. ○ Гораций, Од. III XXX 12—14:

Из низов властно возвысившись,
он в италийский слог песни лесбосской лад
первый влил...

(Песни лесбосской лад. Принципы силлабо-метрики эолийской школы.)

Од. IV IX 1—4:

Поверь, погибнуть рок не судил словам
что я, рожден близ шумного Авфида,
с досель неведомым искусством
складывал в песни под звуки лиры...

(Близ шумного Авфида. У р. Авфид (Ауфид; совр. р. Офанто в Италии); в Апулии (на терр. совр. административной области Апулия Италии).)

21. Вольную. Liber. Противопоставлено «подневольному скоту» (servum pecus); ст. 9.

22. Стопам. Амбив. Pes: 1) стопа, ступня; 2) метр, стихотворная стопа. 1) Никому в латинской поэзии не подражал, никого не копировал. 2) Писал размерами которые на латинском до меня никто не использовал.

22. Себе кто поверил. Не сомневается, что прав в том новом что делает, и следует своему пониманию до конца.

22—23. Себе... толпой. Qui sibi fidet dux reget examen. Впоследствии крылатое выражение.

23. Паросские ямбы. Архилоховы, по о. Парос, где родился и жил Архилох.

24. Латию. Latium; Ла́тий, Ла́ций. Область в Италии (на терр. совр. региона Лацио Италии). Прародина современных романских языков.

24. Латию. Латинскому читателю.

24. Размер.... Гораций адаптировал семь метров из тех которыми писал Архилох; в Эподах I—XI, XIII—XVII, и Оде I IV.

24—25. Размер лишь... взяв. Мои Эподы («ямбы») не настолько страстные и «бичующие» как ямбы Архилоха; я взял только форму и технику ее реализации.

24—25. И страсть... затравили Ликамба. Согласно преданию, Архилох, оскорбленный отказом некоего Ликамба выдать за него свою дочь Необулу (после предварительного согласия), сочинил на отца и дочь серию инвектив, не выдержав последствий которых те повесились. ○ Гораций, Эп. VI 11—13:

...Со злыми я свирепствую,
рога держу в готовности —
как зять Ликамба, некогда отвергнутый...

Иск. П. 79—82:

Яростный был Архилох кователем грозного ямба;
приняли эту стопу и котурны, и низкие сокки —
ибо пригодна она чтоб вести разговоры на сцене,
зрителей шум покрывать, и событья показывать въяве...

(Котурны. Κόθορνος; высокий открытый сапог из мягкой кожи на высокой подошве. Котурны надевали актеры трагедии изображавшие богов. Метоним трагедии. Сокки. Soccus; обувь на низкой подошве, в виде свободных тапочек или шлепанцев. Сокки надевали актеры комедии. Метоним комедии.)

24. Архилоха. Архило́х (Archilochus; Ἀρχίλοχος680—640 до н.э.). Греческий поэт-сатирик. Оказал определяющее влияние на развитие греческой лирики VII—I вв. до н.э. и становление римской II—I вв. до н.э. (Луцилий, Катулл, Гораций). В текстах Архилоха впервые встречается шестистопный ямб — впоследствии господствующий размер в греческой и римской драме. Архилох создал эпод — двустрочную метрическую систему, в которой за бо́льшим стихом следует меньший. (Например, за ямбическим триметром — ямбический диметр; за дактилическим гекзаметром — ямбический триметр или ямбический диметр.) Существует мнение, что именно Архилох (возможно, вместе с Каллином) изобрел элегический дистих — одну из самых распространенных метрических систем античной поэзии.

26—27. Не думай, что мне следовало держаться образцов Архилоха во всем, в том числе копируя содержание; предмет и суть моей работы — иные; я следую примерам Сапфо и Алкея, которые, также частично имитируя Архилоха, создали эолийскую силлабо-метрику (ст. 28—29), как я — латинскую.

28. Подчинит. Амбив. Temperare: 1) руководить, управлять; 2) сдерживать, умерять; 3) разбавлять в надлежащей пропорции. В ст. 3 в частности о вине при разбавлении водой; коннотация подчеркивается контекстом эпиграммы. Сапфо и Алкей «умеряют» свою Музу принципами разработанными Архилохом, строят свою новую силлабо-метрику на их основе, частично подражая ему в форме (ст. 28—29). Тж: эолийская силлабо-метрическая школа была «мягче», «умеренней» традиции которой придерживался Архилох, в первую очередь по содержанию, чем по форме.

28. Храбрая. Амбив. Masculus: 1) мужской, мужского пола; 2) мужественный, храбрый. 1) Т.к. духом и силой своих стихов, смелостью выражения чувств вышла за рамки обычной женской чувственности. 2) Т.к. была первой дерзнувшей нарушить устоявшиеся принципы стихосложения в такой степени, и создать принципиально новую систему стихосложения (новизна Архилоха не была настолько «острой»; создавая новые формы стиха он, тем не менее, следовал принципам традиционного метрического стихосложения, оставаясь в его рамках). ○ Гораций, Од. II XIII 23—28:

И те обители блаженных,
где на лесбийских тоскует струнах
Сапфо, томясь о девах Эолии,
и где Алкей, взмахнув золотым смычком,
поет так звучно грозы моря,
грозы изгнаний, и сражений грозы...

(Лесбийских. По названию о. Лесбос, где жили Сапфо и Алкей. На лесбийских струнах — силлабо-метрическими стихами эолийской школы. Эолии. Область в Малой Азии (на терр. совр. илов Измир и Маниса (северо-запад) Турции).)

28. Сапфо. Са́пфо, Сапфо́ (Σαπφώ Ψαπφώ630—572/570 до н.э.). Греческая поэтесса-лирик. Представитель монодийной мелической лирики. Основоположница (вместе с Алкеем) эолийской силлабо-метрической школы. Оказала определяющее влияние на всю античную поэзию; в частности, ввела в стихосложение несколько ритмических образцов (названных ее именем, напр. Большую и Малую сапфические строфы). Включена в канон Девяти лириков.

29. Алкей. Алке́й (Alcaeus; Ἀλκαῖος; 626/620—580 до н.э.). Греческий поэт-лирик. Представитель монодийной мелической лирики. Основоположник (вместе с Сапфо) эолийской силлабо-метрической школы. Оказал определяющее влияние на всю античную поэзию; в частности, ввел в стихосложение несколько ритмических образцов (названных его именем, напр. Алкееву строфу). Включен в канон Девяти лириков.

30—31. См. ст. 24—25.

33—33. Первый о нем... возвестил. О нем — об Алкее; сделал его известным как латинский лирик, собственно латинским силлабо-метрическим стихом, именно адаптированной Алкеевой строфой. Попытки адаптации Сапфической строфы до Горация уже были — в частности, у Катулла.

32. Лирик. Fidicen. Гораций, Од. IV III 22—24:

Quod monstror digito praetereuntium
Romanae fidicen lyrae...
Тем, что всяк говорит, перст обратив, мне вслед:
«Вот наш римский поэт!..»

34. Благородной... свободным. Амбив. Ingenuus: 1) свободнорожденный, родившийся от свободных родителей; 2) благородный, аристократического происхождения.

35. Бесплодный. Амбив. Ingratus: 1) неблагодарный; 2) бесчувственный. 1) Неблагодарный за получаемый от чтения опыт, удовольствие; дома — наслаждающийся, публично — поносящий, в т.ч. чтобы не выбиваться из «общего авторитетного мнения» (ст. 36). 2) Неспособный понять и перенять всех достоинств [которые следует перенять].

37. Гонюсь. Амбив. Venari: 1) домогаться; 2) охотиться.

37. Голосом. Амбив. Suffragium: 1) избирательный голос; 2) резолюция, решение, суждение. Ср. tribus в ст. 40.

37—38. О традиционной практике устройства обедов и игр, раздач подарков кандидатами для избирателей. К началу I в. институт выборных должностей превратился в рынок, на котором кандидаты покупали избирательные голоса (suffragium) бесплатными угощениями и играми, раздачами подарков и т.п. (Как следствие — ко 2-й пол. I в. низшие классы практически перестали работать, вели тунеядческий образ жизни; известный лозунг толпы этого времени: «Хлеба и зрелищ!» (Panem et circenses!).) Собственно компетенция и профессиональные качества кандидатов для избирателей не имели значения, хватало бы только бесплатных раздач и зрелищ. Таким же образом Гораций не льстит низкому и беспринципному вкусу толпы, занимаясь тем что считает верным и необходимым (и как само по себе, и для себя в частности; ср. ст. 22—23).

38. Трапезы. Бесплатные обеды и раздачи хлеба для толпы.

38. Потертой. Старой, не нужной у себя; пытаясь добиться желаемого «постыдно» минимальными затратами. ○ Персий, V 53—56:

Вымя умеешь подать еще теплым свиное,
или протертый плащ продрогшему выдать клиенту.
«Правду, — кричишь, — обо мне, пожалуйста, правду скажите!»
Скажут ли?..

39—40. Видным. Иронически; популярным, «прославленным» в данный момент в толпе.

39. Кормилец. По чтению «altor» vs. «ultor» («кормилец» vs. «мститель»).

39. Кормилец. Я не кормлю «видных» авторов ни покупая их произведения, ни расхваливая их повсеместно. ○ Гораций, Иск. П. 386—390:

А ежели что и напишешь —
прежде всего покажи знатоку — такому как Меций,
или отцу, или мне; а потом до девятого года
эти стихи сохраняй про себя; в неизданной книге
можно хоть все зачеркнуть, а издашь — и словца не поправишь...

Сат. I IV 21—2570—78:

(21) Пусть блаженствует Фанний, свой лик и свои сочиненья
выставив всем напоказ; но мои-то стихи неизвестны,
их не читает никто; а публично читать я боюся —
ибо немало на свете людей порицанья достойных,
все они — против сатир!..
(70) В книжных лавках нет вовсе моих сочинений, не видно
и объявлений о них, прибитых к столбам; и над ними
не потеет ни черни рука, ни рука Гермогена!
Я их читаю только друзьям; но и то с принужденьем,
но и то не везде, не при всех. А многие любят
свитки свои оглашать и на форуме людном, и в бане,
ибо под сводом купальни звончей раздается их голос.
Суетным людям приятно оно; а прилично ли время —
ну́жды им нет, безрассудным...

(Не потеет... рука Гермогена. Мои сочинения не исполняются популярным декламатором и певцом Гермогеном. Гермогена. Предп. М. Тигеллий Гермоген (M. Tigellius Hermogenes; ум. в 40 до н.э.); поэт-лирик, декламатор, певец.)

40. Трибы. Tribus. Территориальный и избирательный округ в г. Рим. Ср. suffragium в ст. 37.

40. Трибы грамматиков. Тж. иронически: о количестве литераторов «расплодившихся» в Риме к концу I в. до н.э. (чему, в частности, благоприятствовала деятельность Августа и его приближенных, как Г. Цильний Меценат, Г. Азиний Поллион). Литераторов называли litterati, eruditi, grammatici; последний термин относился в частности к имеющим филологическое образование, и, как правило, содержащим грамматическую школу. Таких ко времени Горация стало очень много; их востребованность и популярность стали очень велики (см. «О грамматиках» Г. Светония Транквилла), их конкуренция между собой представляла отдельное обстоятельство; мнение большинства из них о литературных событиях часто было определяющим, поэтому авторы домогавшиеся «общественного признания» стремились в первую очередь заручиться благоприятным мнением содержателей грамматических школ. ○ Светоний, «О грамматиках» (2):

Цены на грамматиков и плата им были так велики, что Лутаций Дафнис... был куплен Квинтом Катулом за семьсот тысяч сестерциев и вскоре отпущен на волю, а Луцию Апулею богатейший римский всадник Эфиций Кальвин платил по четыреста тысяч в год за преподавание в Оске...

(Оске. Город в Испании.)

40. Кафедры. Pulpitum. 1) Подмостки, дощатый помост. 2) Кафедра (как трибуна с которой выступали). 3) Сцена. Зд. как кафедра преподавателя (в частности, содержателя грамматической школы), с которой он публично зачитал бы произведение или его отрывки, высказал свое мнение, и т.п.

40. Обходить. Чтобы добиться декламации и разбора моих произведений в грамматической школе (критика произведений, в том числе современных, являлась необходимым элементом программы обучения).

41. Вот и причина их слез. Фраза из Теренция, ставшая поговоркой. Зд: отсюда их насмешки, ненависть, презрение. ○ Теренций, «Андиянка» 125—126:

Percussit ilico animum. Attat hoc illud est,
hinc illae lacrumae, haec illast misericordia...
Так душу и пронзило. Этак вот оно
откуда — эти слезы, эта жалость вся!..

Цицерон, «Речь в защиту Марка Целия Руфа» LXI:

Sin autem iam suberat simultas, exstincta erat consuetudo, discidium exstiterat, “hinc illae lacrimae” nimirum, et haec causa est omnium horum scelerum atque criminum...
Но если ссора уже произошла, общение прекратилось, совершился разрыв, то, конечно, ясно «откуда эти слезы» — и вот причина всех злодеяний и обвинений...

Ювенал, I 166—168:

Rubet auditor cui frigida mens est
criminibus, tacita sudant praecordia culpa.
Inde ira et lacrimae...
Сразу краснеет пред ним охладевший от преступленья
сердцем, и пот прошибет виновника тайных деяний;
слезы отсюда и гнев...

41. Театрах. Зд. как многолюдное собрание; аудитория. Ср. к ст. 39.

42. Значением чушь наделяя. Читая большому количеству слушателей будто ценность этих книг того заслуживает.

43. Смеешься. И твои стихи, и твой образ поведения как автора — насмешка над нами, которые не считают зазорным «обивать пороги» грамматических школ, декламировать свои произведения публично, так или иначе домогаться внимания публики, известности.

43. Юпитера. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

43. Юпитера. Принцепса; Октавиана Августа; высшего «божества» здесь и сейчас. Помимо того, что высшие государственные должности считались божественными сами по себе, Август был наследником Г. Юлия Цезаря (по усыновлению), и, соответственно, прямым потомком Венеры (т.к. род Юлиев вел происхождение от Венеры). ○ Гораций, Сат. II VI 50—53:

Чуть разнесутся в народе какие тревожные слухи —
всякий кого я ни встречу ко мне приступает с вопросом:
«Ну, расскажи нам (тебе, без сомнения, все уж известно;
ты ведь близок к богам) — не слыхал ли чего ты о даках?..»

45—46. Опасаюсь фыркать. 1) Потому, что не такой бесцеремонный. 2) Не желаю давать ответ достойный нападок, т.к. такой ответ будет непонят; ср. ст. 35. ○ Персий, I 40—42:

«Вот ты, — говорит, — смеешься и слишком
нос задирать свой готов; а кто ж отказаться захочет
говор толпы заслужить, изрекши достойное кедра...»

(Кедра. Вечной памяти будучи опубликованным в книге. Римские книги-свитки для долговременной сохранности промазывались кедровым маслом (в частности для защиты от насекомых).)

46. Фыркать. Погов. Naribus uti (пользоваться носом). Фыркать с издевательством. Иронически; в ответ на упрек в гордости, заносчивости, надменности, которые не позволяют мне выступать публично, не искать вашего общества (ст. 27—41); вы также не способны понять, что меня действительно не интересуют цели которых вы домогаетесь.

47. Передышки. Diludium. Интервал в 5 дней дававшийся гладиаторам для отдыха и восстановления между боями.

48—49. 1) Я не желаю с кем-либо соревноваться (в частности, посредством публичных чтений), т.к. пишу не ради признания толпы (ст. 37) и исходящих из этого «благ»; у меня совершенно другие задачи (которые в полной мере вам не доступны; ст. 21—22). 2) Любое соревнование [при таких исходных условиях] заканчивается плачевно; в частности, литературное, которые, в известном смысле, не менее «кровопролитны» чем война.


epist. i xx vortumnum ianumque, liber, spectare videris...


Ты на Вертумна, смотрю, и Януса, книжка, глазеешь.
Хочешь, видать, красоваться отделана Сосиев пемзой.
Не переносишь замки, печати, достойные скромным.
Стонешь — не видно тебя, и свет превозносишь публичный,
5 хоть не воспитана так. Решилась уйти — отправляйся.
Только, на волю сбежав, не будет тебе возвращенья.
«Что натворила, зачем, несчастная!» — скажешь, обидят
только лишь; знай — пресыщенный, сунет подальше поклонник.
Если не спятил пророк, разгневан виновницей, — Риму,
10 юность пока не оставит тебя, возлюблена будешь.
Дальше, руками толпы захватана, грязная, молча
праздную моль ты будешь кормить, а может, в Утику
ты побежишь, а может, оберткой отправят в Илерду.
Тут засмеется советчик, которого слушать не стали,
15 точно погонщик, осла толкнувший тупого с утеса,
в ярости — кто-нибудь станет трудиться, спасая насилу?
Так ожидает тебя, мальчишек учить на задворках
будешь ты буквам пока, картавая старость. Когда же
солнце ушей нагонит толпу раскаленное, скажешь:
20 вольноотпущенным был я рожден, и, скудным питаясь,
крылья свои высоко раскинул, гнездо покидая
(что отняла по рожденью прибавила чтоб по заслугам);
Рима я первым мужам в войне был по нраву и дома;
ростом не вышел, без времени сед, до солнца охотлив;
25 вмиг закипаю, но так же поспешно отходчив. Который,
часом расспрашивать станут, мне год — узнают, что полных
сорок четыре уже декабря минуло мне Лепид
Лоллия в год коллегой себе в который назначил.

2012 г. «Кв. Гораций Флакк: Оды, Послания», Toronto, 2017, с. 81.

Своей книге.

Гораций напутствует свою первую книгу посланий, которую он выпустил в 21 или 20 до н.э. Он обращается к ней как к «горячей деве», которой не терпится покинуть родительский кров и устремиться в опасности, о которых она ничего не знает и о которых он ее предупреждает. В заключительных строках автор сообщает некоторые сведения о себе самом.


1. На Вертумна... и Януса. На улице Аргилет, которая подходила к Форуму с северо-востока, находился храм Януса. В районе Викус Турариус, через который проходил Аргилет, находился храм Вертумна. Участок между этими храмами занимали книготорговцы. Это место неоднократно упоминает Марциал (напр. I III). Здесь находилась и лавка известнейших в свое время братьев Сосиев, которые упоминаются у Горация также в Иск. П.. ○ Гораций, Иск. П. 345—346:

Книга такая и Сосиям деньги приносит, и славу;
долгих лет славу поэту дает, и моря проплывает...

Марциал, I III 1—2:

Предпочитаешь ты жить, книжонка, в Аргилета лавках —
даром что в наших тебе место найдется ларях...

1. Вертумна. Vertumnus; Верту́мн. Божество латинского пантеона. Бог изменений и превращений, в том числе смены времен года, товарообмена, непостоянства чувств. Изображался в виде садовника с садовым ножом и плодами.

1. Януса. Ianus; Я́нус. Божество латинского пантеона. Бог солнечного круговращения, года и времени, начинаний и завершений, входов и проходов, дверей и ворот. Своими двумя лицами, старым и молодым, был обращен одновременно в прошедшее и в настоящее. Ворота храма Януса в Риме были закрыты во время мира и открыты во время войны. Атрибуты: ключ, которым он отпирал и запирал небесные врата.

2. Отделана... пемзой. Римская книга представляла собой свиток склеенных листов пергамента, намотанный на деревянную скалку. Текст наносился на внутреннюю сторону пергаментного листа, который предварительно вычищался пемзой (pumex). Внешняя сторона листа покрывалась краской; готовый свиток хранился в кожаном футляре, который при необходимости опечатывался; см. тж. к Посл. I XIII 2.

2. Сосиев. Со́сии (Sosii). Римские книготорговцы, в конце I в. до н.э. — I в.

3. Не переносишь замки, печати. Книги хранились в специальных книжных ящиках (capsa, или круглых scrinia), которые запирались на замок и при необходимости опечатывались. Подразумевается обычай римских домов держать несовершеннолетних взаперти, чтобы не давать лишнего повода попасть в неприятную историю.

4—5. Свет превозносишь публичный, хоть не воспитана так. Упрек книге за то, что она, устав от узкого круга друзей и посвященных (для кого собственно предназначалась), стремится вырваться на свободу, стать, таким образом, предметом продажи, и испытать все что из этого может последовать. Очередной намек автора на избранность своей поэзии, несовместимость ее с коммерцией и интересами «общей публики».

9. Пророк. Я, предсказывающий тебе такую судьбу.

12—13. В Утику... в Илерду. Когда книга теряла продажу в Риме, книготорговцы посылали ее в провинции.

12. Утику. Utica; У́тика. Город в Африке (в районе совр. г. Калаат-аль-Андалус в вилайете Бизерта Туниса).

13. Илерду. Ilerda; Иле́рда. Город в Испании (совр. г. Льейда в провинции Льейда автономного сообщества Каталония Испании).

15—16. Точно погонщик... в ярости. Упоминается басня, в которой погонщик, разозлившись на осла, норовившего спрыгнуть в пропасть, в конце концов столкнул его в эту же пропасть.

16. Спасая насилу. Гораций, Иск. П. 466—467:

Что нам поэтов свободы лишать погибать как угодно?
Против воли поэта спасти — все равно что убийство...

17—18. Так ожидает тебя... картавая старость. Пугая книгу «мальчишками на задворках», «картавой старостью», Гораций, тем не менее, имеет в виду, что его произведения займут свое место в школах, даже в самых захолустных местах. ○ Ювенал, VII 225—227:

Только бы вонь от стольких лампад, сколько было мальчишек,
зря не пропала — когда по ночам казался Гораций
вовсе бесцветным, и копотью весь покрывался Вергилий...

19. Солнце ушей нагонит толпу раскаленное. Самое жаркое время дня римляне обычно проводили или дома за чтением, или в банях, где обычно читали друг другу. ○ Марциал, IV VIII 7:

Десятый час, Евфем, — час моих книжек...

(Десятый час. Четвертый час после полудня.)

21. От поговорки maiores pennas nido extendere; «протягивать крылья большие чем гнездо». Употреблялась в отношении человека который поднялся над своим происхождением и социальным положением.

23. Рима я первым мужам. О Бруте и Кассии, в войске которых Гораций принимал участие в битве при Филиппах в 24 до н.э. Характерный «республиканский» фрагмент, согласующийся с республиканской симпатией Горация, которую он сохранял до конца жизни.

24. До солнца охотлив. Гораций часто упоминает, что плохо переносит холод и сырость.

27. Лепид. Лепид, Эмилий Кв. (Lepidus, Aemilius Q.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 21 до н.э.

27—28. Гораций родился 8-го декабря 65 до н.э., 44 года ему исполнилось в 21. В этом году консулом был избран М. Лоллий (которому адресована Од. IV IX). Второе кресло Сенат предложил Августу, который отказался и выдвинул вместо себя Кв. Эмилия Лепида и Л. Силана. После продолжительных прений Лоллию удалось добиться чтобы вторым консулом был выбран Лепид. Орелли (Orelli) считает, что употребление Горацием в целом нехарактерного для такого случая глагола duco (зд. «проводить, продвигать») связанно с этим обстоятельством.

28. Лоллия. Ло́ллий М. (Lollius M.; ум. 2). Римский государственный деятель и военачальник, консул 21 до н.э.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016