КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Беляков М., 1 перев. [убрать тексты]


carm. iv vii diffugere nives, redeunt iam gramina campis...


Буйны ветры удалились,
Удалилася зима;
Зеленью поля покрылись,
И листками дерева.
5 Вся Природа веселится,
Снежных избежав оков;
Ручеёк уже катится,
Тихо в недре берегов.

Нимфы, Грации прелестны
10 Хоры водят за собой;
А пред нами только бездны,
С острой алчна смерть косой.
Зе́фир зиму прогоняет,
Летний зной ведет весна;
15 Осень летний зной сменяет,
А за ней  идет зима.

Так, Луна хоть и ущербнет,
Но родится вновь; а нам,
Как во гроб нас смерть повергнет,
20 Суждено быть вечно там,
Тулл, Эней и Анн отколе
Не исходят уж на свет;
И кто думает, что доле
Он сего дня проживет.

25 Веселись уж, забавляйся,
Жизнь пока еще в груди;
Сам богатством наслаждайся,
Для потомка не блюди.
Если ж алчна смерть косою,
30 О Торкват, тебя сразит 
Ни словесность с правотою
Знатный род не воскресит,

Ни всемощная Луцина
То не может учинить,
35 Ипполита чтоб невинна
О́т уз ада свободить;
Ни Тезей от мраков страшных
Пиритоя не спасет,
И оков его ужасных
40 Никогда не разорвет.

Беляков М., «Приношение Аполлону», М., 1811, с. 6567.

Ода. К Торквату. Из Горация книги 4, од. 6.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016