У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii ix non semper imbres nubibus hispidos...
Дождь идет и перестанет;
Волны стихнут, поревев;
Лютый тигр, рыкав, устанет
И затво́рит алчный зев.
5 Хлад не вечно покрывает
Реки льдя́ною корой;
Ду́бы сильный ветр качает
Не всегда — а лишь порой.
Валгий! Ты не подражаешь
10 Лишь один природе всей,
Ты один лишь грусть питаешь
Завсегда в груди своей.
Мист твой умер — вот причина
Слез и скорби твоея.
15 Но всегдашняя ль кручина
Жизни есть удел сия?
Нестор ведь по Антилохе
Не до гроба слезы лил;
Плакал он, грустил, и вздохи
20 После вовсе прекратил.
Скорби также предавались
Мать Троила, брат, отец;
Но лишь вволю нарыдались,
Скорбям сделали конец.
25 Перестань и ты, любезный,
Горьких слез потоки лить;
Зло под солнцем неизбежно —
Грустью зла не прекратить.
Лиру в руки — пой со мною
30 Августа трофеи вновь;
Иль в товарищи взяв Хлою,
Пой, коль хочешь, с ней любовь.
«Сочинения и переводы студентов Императорского Харьковского университета, читанные 1820 года июня 30 числа по окончании экзаменов их», Харьков, 1820, с. 113—114.
XVII. К Валгию. (Вольный перевод из Горация.) Студента Павла Сендецкого.