У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
Переводчики → Сичкарев И. И., 1 перев. [убрать тексты]
carm. ii xi quid bellicosus cantaber et scythes...
Престань, любезный Гирпиний, изыскивать намерение воюющих кантабров и скифов, отделенных от нас морем Адриатическим. Почто такие заботы для нашей малотребующей жизни? Бежит уже от нас прочь младость; приятности нас оставляют; седины наши отгнали далеко от нас приятный сон и любовные веселия. Не всегда весенние цветки свою красоту имеют; не всегда одинаковым блеском сияет светящая луна. Почто отягощать свой малый разум превосходящими жизнь нашу предприятиями? Гораздо лучше будет, когда мы, лежа под сению дерева, пить начнем. Украсим, пока еще в силах, розами седины наши и помажемся драгоценными мастьми 1. Вакх разгонит заботящие нас суеты. Подай нам поскорее вина самого лучшего, поставь его в ручей, близ нас текущий, чтоб оно свеже́е и приятнее вкусу было.
«Трудолюбивый муравей», СПб., 1771, № 26, с. 198; подпись: «А. О.»
Перевод прозою Горациевой оды. Кн. II, од. XI. К Квинту Гирпинию.
1. Как в наши времена помада с пудрою — так в древние драгоценные масти составляли часть существа петиметров. У римлян тот считался великим щеголем, у кого кудри умащены были жиром благоуханным, а у нас тот не из последних, у кого плеча как у мельника мукою засыпаны.
На сайте используется греческий шрифт.