У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii x extremum tanain si biberes, lyce...
Если б ты, Лика, у дальнего Дона жила,
Ставши женою сурового мужа,
Видя меня у дверей твоих, слезы б лила —
Здесь обдают меня ветры и стужа.
5 Слышишь ли, как от ветров дверь сильно стучит,
Как сад зеленый шумит между зданий,
Как, наконец, под ногами снег мерзлый хрустит —
Дар он Юпитера хладных дыханий.
Гордость оставь — неприятна Венере она.
10 Бойся — канат с колесом уйдет вместе...
Не Пенелопой на свет ты отцом создана,
Столь женихам недоступной невестой.
Хоть ни мольбы, ни подарки, ни бледность ланит
Всех, полюбивших тебя неизменно,
15 Ни твой супруг, что к Пиерии страстью горит,
Тронуть не могут тебя, несомненно.
Все же поклонников ты пощади — ты, что душой
Дуба не мягче и змей не добрей, —
Ведь не всегда ж у дверей твоих дождь проливной,
20 Буду сносить я — открой их скорей.
«Гермес», Пг., 1915, № 11—12, с. 298—299.
Ода III, 10. К Лике.