У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii xiii o fons bandusiae, splendidior vitro...
О ключ Бландузский, сколь вода твоя светла!
Она прозрачнее стекла,
Ты сладких жертвенных достоин возлияний,
Цветов благоуханий.
5 Козленка завтра же тебе я жертвы в дар!
Напрасно и любовный жар
И юные рога он ощущает,
Отважно прыгает и к бою вызывает —
Сын резвый резвыя семьи,
10 Он завтра же твои холодные струи
Своею обагрит горячей кровью красной.
Звезды Каникула палящий зной ужасный
Тебя не трогает; но у твоих брегов,
Усталых от ярма волов,
15 Или́ овец стада по зелени лугов,
Игривым по полям скаканьем утомленных,
Прохладой сладкою дышат.
Так! И тебя в число священных
Ручьем мои стихи включат,
20 Когда я воспою утес тот наклоненный,
Высоким явором прекрасно осененный,
С которого свои ты воды мчишь
И негою журчишь.
«Славянин», СПб., 1830, ч. 15, № 16, с. 306.
К Бландузскому ключу. (Перевод Горациевой оды с подлинника.)