КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Рахманов Л. Г., 1 перев. [убрать тексты]


carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


К чему, красотка, этот страх?
Зачем при встрече ты  о, боги! 
Неслышно, робко шепчешь: «Ах!»
И прочь бежишь, полна тревоги?

5 Так лань младая среди гор,
Пугаясь шороха и тени,
Дрожа при виде львиных нор,
Стрелой летит... Ее колени

Дрожат и гнутся как тростник,
10 Трепещет сердце, и в тоске
Мать кличет, бедная, чрез миг
Упасть готова на песке...

Но голос мой не тигра рев,
Не смерть  объятия поэта...
15 Глаза горят, но я не лев,
Я не таюсь во тьме  сын света.

Покинь же, Хлоя, свою мать!
Она тебе уж не подруга 
Ведь ты способна обнимать,
20 А для объятий нужно друга...

«Шут», СПб., 1883, № 9, с. 3; подпись: «Л-ь Р.»

К Хлое. [Пародия.]


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016