У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iv xv phoebus volentem proelia me loqui...
Я битвы петь хотел и грады разоренны,
Но Феб явился мне — и лирою своей
Опасность возвестил; средь бури разъяренной
На утлой ла́дие пускаться в глубь морей.
5 Под дланию твоей, о Цезарь, озлатились
Богатой жатвою пустынные места;
Знамена браные во храмы заключились,
И грозны Януса сомкнулися врата.
Устройство, тишина те доблести воззвали,
10 Которы с римскою сливалися душой,
С востока к западу их славу простирали
И всю Вселенную им делали рабой.
Пока правленья руль, в твоей, о Цезарь, длани —
Ничто не возмутит наш сладостный покой;
15 Ни внутренний раздор, ни кроволитны брани,
Влекущи ужасы и бедствия с собой.
И племя, пьющее ток бурного Дуная,
И гет, и гордый скиф, перс — правде, чести враг;
И дак, свирепый дак, колена преклоняя,
20 Твои законы чтут — ты всей Вселенной страх!
И мы в день празднества, веселий и хваленья,
Когда луч радости одушевляет нас,
Принесши Высшему свои благодаренья,
С фригийской лирою соединим свой глас —
25 И вместе воспоем тех доблестных героев,
Кто славен и велик единой правотой,
Спокоен в мирны дни и мужествен средь бо́ев...
Лишь добродетельный есть истинный герой!
«Цветник», СПб., 1810, ч. 7, № 8, с. 236—238; подпись: «Ан. Р...ский».
К Августу. (Вольный перевод из Горация.)