КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Тамбовский А., 2 перев. [убрать тексты]


carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...


Не спрашивай судьбу! Поверь мне, Левконоя,
Что будущее знать  желание пустое!
Так брось гадания халдейских мудрецов
И подчинись сама велению богов 

5 Они, поверь уж мне, гораздо лучше знают,
Чтоо́ людям доброго иль злого посылают;
И много ль тебе лет, по благости, дадут,
Иль этой же зимой в могилу унесут...

А потому  забудь о суетной надежде,
10 Будь умницей, вино процеживай как прежде;
Ведь мы болтаем вздор, а время нас не ждет 
Забыв о будущем, бери что рок дает!

Тамбовский А., «Проклятие любви», СПб., 1893, с. 10.

Левконое. (Гораций. «Оды» I, 11.)


carm. iv i intermissa, venus, diu...


Зачем, Венера, ты мир сладкий нарушаешь
И вновь идешь войной? Молю я, пощади!
Ведь я уже не тот, сама ты это знаешь,
Каким к Цинаре страсть питал в своей груди...

5 О, мать жестокая прелестных купидонов!
Мне лет уж пятьдесят! Молю, оставь меня!
Пусть юноши идут под сень твоих законов,
А я чувствительно слабею день от дня...

Ты лучше путь держи на лебедях проворных
10 К соседу моему; он молод и богат 
Там встретишь для себя ты слуг вполне покорных,
И будет сам тебе он бесконечно рад;

Охотно он пойдет за честь твою сражаться,
А если дашь ему красавицу отбить 
15 То он соорудит алтарь твой, может статься,
Где будут фимиам и день и ночь курить.

Там дважды юноши с девицами младыми,
Слагая гимн любви, алтарь твой обойдут,
И в такт прихлопнувши подошвами своими,
20 Твое величие и славу воспоют...

Но я?.. Ни женщина, ни отрок самый нежный
Уже не радуют мой престарелый слух;
Сам на пирах бегу я чаши неизбежной
И чувствую, как мой поникнул скорбный дух.

25 Я даже не хочу украситься цветами,
А между тем, порой, задумавшись один,
Не знаю  отчего глаза полны слезами,
Когда передо мной проходит Лигурин?

Зачем в разгаре я беседы оживленной
30 Впадаю в долгое молчание порой,
Когда красавец мой, речами вдохновленный,
Своею милою кивает головой?

Богиня! Для чего я даже в сновиденье
Его, прелестного, как наяву ловлю;
35 Но, просыпаяся в тревоге и волненье,
Лишь в одиночестве бессильно слезы лью?..

Тамбовский А., «Проклятие любви», СПб., 1893, с. 2627.

Мольба старика. (Гораций. «Оды» IV, 1.)


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016