У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii ix donec gratus eram tibi...
Гораций. Пока я был любим тобой
И сердца твоего другие не пленяли —
Цари персидские меня не удивляли;
Я был довольней их собой.
5 Лидия. Пока Лиди́ю ты одну имел в предмете,
И Хлоя не была твоей —
Мечтала в мысли я своей,
Что я была славней Или́и римской в свете.
Гораций. Но — Хлоей я уже пленен,
10 И голосом ее и лирой восхищаюсь;
Я для нее сойти во гроб не ужасаюсь
Коль буду роком осужден.
Лидия. Калаис страстен мной, и я равно им страстна;
Умру я дважды для него,
15 Коль сохрани тем жизнь его.
Для милого и смерть приятна, не ужасна!..
Гораций. Однако ж — если бы опять
Я прежними цепьми с тобой соединился —
Я б Хлою позабыл, с Лиди́ей помирился,
20 Одну тебя стал обожать?
Лидия. Хоть он прекраснее небесного светила,
А ты и ветрен, и сердит;
Но сердце все тобой горит —
С тобой приятней жить, приятней и могила!
«Друг просвещения», М., 1806, ч. 2, № 6, с. 196—197; подпись: «А.....й Роз...ъ».
Перевод с латинского. Из Горация. Том III, книга 3, ода 9-я. Разговор Горация с Лидиею.
Ст. 3. Цари персидские, как то: Кир, Дарий и проч. у древних почитались самыми знаменитейшими в целом свете.
Ст. 8. Илии. Илия, жена Марсова, мать Ромула — основательница Римской империи;, почему и названа здесь у Горация римскою.