У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i viii lydia, dic, per omnis...
Лидия, о скажи мне,
для чего спешишь погубить ты Сибариса страстью,
и отчего, привыкший
к зною солнца, он невзлюбил пыльное поле Марса?
5 Что не гарцует больше
он среди друзей, обуздав галльских коней уздою
крепкою? Что он в мутном
желтом Тибре уж перестал плавать? И что боится
масла оливки словно
10 черной крови змей и в руках бледных не носит больше
он уж оружья, славный
диском, славный копьем, брошенным вдаль за мету?
Что он укрылся также
как Фетиды сын, Ахиллес, в дни разрушенья Трои
15 скрывшийся между женщин,
чтобы в бой его не увлек вид одеяний мужа.
Байкин В., «Антология: избранные стихи римских поэтов», М., 1918, с. 19—21.
К Лидии.
carm. i xi tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi...
Не старайся узнать, это нельзя, что за конец тебе
боги дали и мне, и не пытай числ вавилонских ты.
Левконоя моя! Лучше стерпеть что́ ни случись потом,
много дал ли годов, миг ли один жизни Юпитер нам —
5 миг, когда о скалу бьется волна на берегу морском.
Будь мудра; наливай в чаши вино, мысль о грядущем прочь
ты мгновеньем гони! И убежит под разговор быстрей
время долгое в даль. Миги лови! Будущим дням не верь.
Байкин В., «Антология: избранные стихи римских поэтов», М., 1918, с. 17—19.
К Левконое.