КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Морозкина З., 5 перев. [убрать тексты]


carm. i xxii integer vitae scelerisque purus...


Для того, кто чист и не тронут жизнью,
Ни к чему, мой Фуск, мавританский дротик,
Ни к чему колчан, отягченный грузом
Стрел ядовитых,

5 Держит ли он путь по кипящим Сиртам,
Или на Кавказ негостеприимный,
В сказочный ли край, где о берег плещут
Воды Гидаспа.

И меня, когда по лесам сабинским,
10 Лалагу мою воспевая громко,
Я брожу один, невооруженный,
Волк обегает,

Лютый зверь, каких не питают гордой
Давний леса под широкой сенью,
15 Ни косматых львов родина сухая 
Край нумидийский.

Брось меня туда, где дыханье лета
Не живит лесов и полей увялых,
В те края, куда нагоняет злые
20 Тучи Юпитер,

Брось туда, где Солнце пылает ближе,
Убивая жизнь,  все равно я буду
Лалагу любить, что лепечет сладко,
Сладко смеется.

Впервые: «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 73.

Ода 22. Аристию Фуску. Размер: Cапфическая строфа.


Ст. 8. Гидасп  приток Инда.

Ст. 14. Давния  Апулия.


carm. i xxxii poscimus, si quid vacui sub umbra...


Лира! Нас зовут. Коль в тени досуга
Мы могли напеть тот напев, который
Нас переживет  одари нас ныне
Песней латинской!

5 На тебе звенел гражданин лесбосский,
Грозный в дни войны: меж двумя боями,
Приведя корабль, изможденный бурей,
К брегу сырому,

Либера, и Муз, и Венеру пел он,
10 Мальчика, что с ней неразлучен вечно,
Черные глаза молодого Лика,
Темные кудри.

О, желанный гость на пирах бессмертных;
Лучшее из всех украшений Феба,
15 Исцелитель мук, я к тебе взываю,
Ладная лира!

«Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 84.

Ода 32. К Лире. Размер: Cапфическая строфа.


Ст. 56. Лесбосский гражданин  поэт Алкей.


carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...


Правильнее жить ты, Лициний, будешь,
Пролагая путь не в открытом море,
Где опасен вихрь, и не слишком близко
К скалам прибрежным.

5 Выбрав золотой середины меру,
Мудрый избежит обветшалой кровли,
Избежит дворцов, что рождают в людях
Черную зависть.

Ветер гнет сильней вековые сосны,
10 Падать тяжелей высочайшим башням,
Молнии удар поражает чаще
Горные выси.

В горестях надежд, опасений в счастье
Не теряет муж с закаленным сердцем.
15 И приводит к нам и уводит зимы
Тот же Юпитер.

Плохо пусть сейчас  не всегда так будет.
Не всегда и Феб напрягает лук свой:
Час придет  и звонкой струной он будит
20 Сонную Музу.

Бедами стеснен, ты не падай духом,
Мужественным будь. Но умей убавить,
Если вдруг крепчать стал попутный ветер,
Парус упругий.

Впервые: «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 105.

Ода 10. К Лицинию Мурене. Лициний Мурена  шурин Мецената, впоследствии казненный за участие в заговоре против Августа. Размер: Cапфическая строфа.


carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...


О Постум, Постум! Как быстротечные
Мелькают годы! Нам благочестие
Отсрочить старости не может,
Нас не избавит от смерти лютой.

5 Хотя бы жертвой трижды обильною
Смягчить пытался ты беспощадного
Плутона, в чьем плену томятся
Даже трехтелые великаны,

За той рекою мрачной, которую
10 Мы все, земли дарами живущие,
Переплываем  властелины
Или смиренные поселяне.

К чему бежать нам Марса жестокого
И бьющих в берег волн Адриатики,
15 К чему нам осенью бояться
Австра, что рушит здоровье наше?

Мы все увидим черный, извилистый
Коцит, волной ленивою плещущий,
Бесславных дочерей Даная,
20 Труд Эолида Сизифа вечный.

Оставим землю, лом и любезную
Супругу, а из всех, что растили мм,
Дерев последуют за нами
Только постылые кипарисы

25 Возьмет наследник вина, хранимые
За ста замками, на пол расплещет он
Цекубских гроздей сок, какого
Даже понтифики не пивали.

Впервые: «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 112113.

Ода 14. К Постуму. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 2. Кипарис  посвященный подземным богам, сажали на могилах.

Ст. 28. Понтифики  одна из высших жреческих коллегий в Риме.


carm. iii i odi profanum volgus et arceo...


Противна чернь мне, таинствам чуждая!
Уста сомкните! Ныне, служитель муз,
Еще неслыханные песни
Девам и юношам запеваю.

5 Цари грозны для трепетных подданных,
Царей превыше воля Юпитера.
Гигантов одолев со славой,
Мир он колеблет движеньем брови.

Иной раскинет шире ряды борозд
10 В своих поместьях; родом знатней, другой
Сойдет за почестями в поле;
Добрыми нравами славен третий;

Четвертый горд толпою приспешников;
Но мечет с равной неотвратимостью
15 Судьба простым и знатным жребий; 
В урне равны имена людские.

Кто чует меч над шеей преступною,
Тому не в радость яства Сицилии,
Ни мирный звон, ни птичье пенье
20 Сна не воротят душе тревожной.

Но миротворный сон не чуждается
Убогой кровли сельского жителя,
Ни ветром зыблемой долины,
Ни прибережных дубрав тенистых.

25 Кто тем, что есть, доволен  тому уже
Не страшно море неугомонное
И бури грозные несущий
Геда восход иль закат Арктура,

Не страшен град, лозу побивающий,
30 И не страшна земля, недовольная
То ливнем злым, то летней сушью,
То холодами зимы суровой.

А здесь и рыбам тесно в пучине вод:
За глыбой глыба рушится с берега.
35 И вновь рабов подрядчик гонит:
Места себе не найдет хозяин

На прежней суше. Но и в морской приют
К нему нагрянут Страх и Предчувствия;
И на корабль взойдет Забота,
40 И за седлом примостится конским.

Так если нам ни мрамором Фригии,
Ни ярче звезд блистающим пурпуром,
Ни соком лоз, ни нардом персов
Не успокоить душевной муки, 

45 Зачем на зависть людям высокие
Покои мне и двери роскошные?
Зачем менять мой дол сабинский
На истомляющее богатство?

«Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 125127.

Ода 1. К хору юношей и девушек. Эта Ода, как и пять последующих («римские Оды»), написана Алкеевой строфой.


Ст. 2. Уста сомкните!  возглас жреца перед важными обрядами.

Ст. 11. Поле  Марсово поле, где избирались должностные лица в Риме.

Ст. 1720. Намек на известный рассказ о дамокловом мече.

Ст. 28. Геда восход иль закат Арктура...  Восход Геда (в созвездии Возничего) и заход Арктура совпадал с осенними равноденственными бурями.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016