У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxiv quis desiderio sit pudor aut modus...
Могу ли плачу не предаться,
Иль скорбь умерить — не терзаться,
Коль друга я лишился днесь?
О Муза, коей царь небесный
5 Цитару дал и голос нежный —
Вдохни, вдохни плачевну песнь.
Квинтилья нет!.. Уже в сон вечный
Лежит теперь он погруженный;
Вещай, Стыдливость кротка, мне,
10 И ты, друг правоты бесценный,
О Верность, с Истиной любезной!
Подобного найдете где?
Оплакан многими Квинтилий;
Но кто возмог по нем, Виргилий,
15 Слез более тебя пролить?
Увы! Вотще ты столь страдаешь,
Вотще богов ты умоляешь —
Не можешь друга оживить.
Хотя б фракийского Орфея
20 Играл на лире ты нежнее
И звуком мог древа пленить —
Но крови в дух ты бестелесный
Не силен влить, и в мир прелестный
Из царства теней преселить.
25 Кого Меркурий непреклонный
Низвел однажды в Тартар черный —
Ничьей мольбой не возвратит.
О, сколь то тягостно, несносно!
Но коль исправить невозможно —
30 Терпеньем до́лжно облегчить.
«Иппокрена, или Утехи любословия», М., 1799, ч. 4, с. 252—253.
К Виргилию. (Горация кн. I, ода XXIV.)