У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iv iii quem tu, melpomene, semel...
Блажен, кого бессмертны Музы
Любимцем славы нарекут —
Его земные тяжки узы
В свой хитрый плен не увлекут;
5 Как царь пернатых, быстры очи
Он устремляет в солнцев храм;
Или́ как Арктос в мраке ночи
Ведет по суше и волнам.
О девы чистые небесны!
10 Где обрету хвалений глас?
Цветы вултурские прелестны
На жертвенный алтарь для вас?..
Вы лавром вечным осенили
Главу певца, вождя певцов,
15 К кому приветный взор склонили
Еще в сени густых лесов?
Одеявших стопы Рифея
Когда младенческая длань,
Пустынной лирою владея,
20 Звучала славну россов брань?
Отсель... Реку ли, несравненны,
О благости, достойной вас?..
Отселе отрок вдохновенный
Восхи́щен вами на Парнас.
25 В блаженны, дивные селенья,
Обитель славных мудрецов,
Вступил — пиет млеко ученья,
Растет, мужает для трудов.
Атлет на поприще стремится,
30 И се крылатый, бурный конь
Под мощным всадником дымится,
От взоров сыплет свет, огонь.
В полях лазурных воспаряет,
Крутятся вихри по следам,
35 Летит и как звезда сияет,
И мечет блеск свой по странам!
Лучами славы озаренны,
Велики тени падших дней,
Стрегущие холмы священны
40 Гесперьи, матери своей,
Подъемлют че́ла горделивы,
На смелый бег атлета зрят;
Осклабясь, важны, молчаливы,
Казалось — вопросить хотят:
45 «Кто сей, текущий по эфиру
Огнистой нашею тропой,
Лесбийскую держащий лиру
С военной громкою трубой?»
Кто сей? Ваш, ваш, о Пиериды!
50 Питомец, друг, избра́нный жрец
Касается небес Элиды —
Приять бессмертия венец!
«Сын Отечества», СПб., 1824, ч. 94, № 24, с. 179—181.
<9 апреля 1824 г.> К Музам.