У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...
О друг мой! Времени стремленье
Уносит молодости цвет —
Напрасны стоны и моленье!
От старости защиты нет.
5 Хотя Плутону ежедневно
По триста закалай волов —
Тем не смягчишь его дух гневный;
Не зрит и слезных он ручьев.
Плутоном Герион треглавый
10 Близ Стикса в Орке заключен,
И в недрах адския державы
Терзаться Тиций осужден.
И все, в превратный свет рожденны,
И царь, и земледел — падут;
15 Все смертию, Посту́м, сраженны
В могилу мрачную сойдут.
Вотще оружий будешь грозных
И волн ревущих избегать,
Страшиться ветров вредоносных!
20 Нельзя кончины миновать.
Коцит увидеть должно черный,
Даная племени позор,
Сизифовы труды безмерны,
Теней блуждающих собор.
25 Ах! Некогда с семьей, друзьями
Тебя судьбина разлучит,
И только кипарис ветвями
В глуши могилу осенит.
А твой наследник с круговою
30 Воссядет чашею златой,
И сбереженные тобою
Польются вина в ней струей.
«Благонамеренный», СПб., 1819, ч. 7, № 17, с. 265—267.
К Постуму. Горациева ода.