КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Мокиевский П., 1 перев. [убрать тексты]


carm. i xxiv quis desiderio sit pudor aut modus...


Слезы, горестей облегчение лишь единое, 
Удержать ли вас и не сетовать на жестокий рок?..
Муза, коей сам вседержавный Зевс лиру звучную
с гласом сладостным соизволил дать,  ты внуши меня,
5 как оплакивать песнью томною и унылою
рок Квинтилия. Непорочный муж, чтитель истины,
непорочности, веры пра́отцев  вечным сном уснул!
Жертва жалкая смерти грозныя! Кто не пролил слез?
Ты ж, Виргилий мой, ты всех более плачешь, сетуешь;
10 Но увы, мой друг,  что взывать к богам? Средь превратностей
в жизни временной что́ есть вечное? Та же Парки длань
дни Квинтилия, днесь пресекшая, прервала навек
дружбы нежные наслаждения; и хотя б имел
глас Орфея ты, глас божественный, сильный, сладостный,
15 дубы твердые умягчающий,  не возможешь ты
вновь воззвать его душу кроткую в охладевший труп;
уж навек ее рок безжалостный тростью грозною
сверг в подземный мрак, в область черную и безмолвную!
Трата горькая! Но терпение  врач надежнейший
20 душ растерзанных; невозвратное что оплакивать?

«Благонамеренный», СПб., 1822, ч. 20, № 49, с. 380381.

На смерть Квинтилия. Вольный перевод оды Горация. (Кн. I, ода 30.)


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016