У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...
Не вечно инеи седые
К нам будут сыпать снежный пух,
В пустой дали древа нагие
Томить унылой грустью дух;
5 Не вечно хладной вьюге в поле
Под дымным небом завывать;
Зиме — речных наяд в неволе
Средь ледяных пещер держать.
Дав руку силе и надежде,
10 Смотри — весна к земле идет;
Гордясь в торжественной одежде,
Мир новой жизнию цветет.
Увы!.. А наши дни младые
Лишь старости услышат глас —
15 Подымут крылья золотые
И улетят навек от нас!
Друг!.. Жить спеши, пока ланиты
Зарею младости горят,
Пока и Музы, и Хариты
20 С улыбкой на тебя глядят.
Скорей бокал с вином кипящим!
Любви беспечно руку дай!
И наслаждаясь настоящим
О будущем не помышляй.
25 Жизнь, счастье смертных — сон прелестный!
Не видишь и не слышишь ты,
Как невозвратно в край безвестный
Несутся юности мечты;
Очарованье исчезает
30 И опыт светочью своей
Последни грезы отгоняет,
И с ними — счастье наших дней!
Пусть для тебя Вселенной мало,
Пусть ты откроешь свет иной,
35 С лица Природы покрывало
Подымешь смелою рукой —
Все медлить солнце не заставишь,
Стрел времени не избежишь,
Дней молодости не прибавишь,
40 И старости не удалишь!
Придут лета — и взор прекрасный
Не станет глаз твоих искать;
И руку пожимая страстно,
Кто будет вздохом отвечать?
45 Угадывать души желанья?
И тихой вечера порой
В условленный приют свиданья
Спешить с востекшею луной?
Оставим старости унылой
50 Воспоминаниями жить!
Ты любишь, ты любезен милой!
Умей счастливый миг ловить!
Спеши украдкой, молчаливо,
Под скрытое меж лип окно;
55 Любовью робкой торопливо
Тебе отворено оно.
«Дух журналов», СПб., 1816, ч. 13, № 31, с. 289—292.
К другу. (Подражание Горацию.)