У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...
О Постум мой! Крылатою толпою
Летят года, и времени теченья
Не удержать нам пламенной мольбою,
Не отдалить ни старости, ни тленья.
5 Пусть всякий день на жертвенник Плутона
Струится кровь горячею волною —
Суровый Орк похитил Гериона,
Похитит он, увы, и нас с тобою.
И нас с тобой покроет мрак полночный,
10 И мы узрим долину Ахерона —
Придет к нему и пахарь в час урочный,
И для него сам царь сойдет со трона!
Пусть чужды нам трубы военной звуки,
Пусть нас не носят яростные волны —
15 Нам Данаид придется видеть муки
И посетить Коцита брег безмолвный.
Нам суждено в разлуки час печальный
Покинуть свет и все, что сердцу мило,
И кипарис над урной погребальной
20 Подымется, как страж, в тиши унылой.
И лучше нас оценит жизни радость
Наследник наш за чашей круговою,
И на пиру неистовая младость
Нас помянет лишь шуткою смешною.
Саводник В. Ф., «Стихотворения. 1891—1898», М., 1898, с. 141—142.
Из Горация. Вольный перевод.