У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii ix donec gratus eram tibi...
Гораций. Когда в любви меня ты с клятвой уверяла,
И страстные мои восторги разделяла —
Не знав соперника, один владел тобой;
Кто в счастии тогда равняться мог со мной?
5 Лидия. Когда одна тебе казалась я прекрасной,
Когда любовию горели оба страстной,
Когда ты верен был, и Хлои убегал...
Амур желаний мне других не поселял!
Гораций. Теперь под властью я у Хлои нахожуся;
10 Талантами ее и красотой горжуся;
Блаженство дней моих всечасно ей пою...
Чтоб дни ее спасти, я жизнь отдам мою!
Лидия. Теперь Калаиса я страстно полюбила;
Любовь сердца у нас навек соединила;
15 Не знаю, можно ли сильнее пламенеть...
Чтоб дни его продлить, готова умереть!
Гораций. Но если новую любовницу забуду,
Как я любил тебя опять любить так буду,
И заблуждения миг раскаянья слезой
20 Омыл бы, Лидия, теперь я пред тобой?..
Лидия. Увы! Как слез твоих тебе известна сила!..
Со всеми прелестьми Калаиса забыла,
И снова отдаю тебе, мой друг, себя —
Я жить и умереть готова для тебя.
«Московский зритель», М., 1806, ч. 4, № 11, с. 20—21; подпись: «Б.»
Подражание 3-й книги 9-й оде Горация. Гораций и Лидия.