У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii xviii non ebur neque aureum...
Потолок не блистает в жилище моем
Позолотой и костью слоновой,
Белый мрамор Гиметта тяжелым бруском
Не лежит на основе тяжелой;
5 От царей не веду я сомнительный род,
Не ищу я богатства Аттала —
И клиенток толпа мне руна не прядет
На пурпурную ткань покрывала.
Но за то вдохновения священным огнем
10 Мне поэзия сердце волнует;
Но за то и вельможа со мной, бедняком,
За одною трапе́зой пирует.
Ни о чем не молю я всевышних богов,
Я доволен и скромной судьбою...
15 День сменяется днем — очерк лунных рогов
Заменяется полной луною...
Полумертвый вельможа, про смерть позабыв,
Воздвигает палаты на диво;
Материк ему мал — он засыпал залив,
20 Вдвинул здания в недра залива.
Вековую черту, где прибой бушевал,
Он за грань отодвинул приливов,
И рукой святотатной межи посрывал
У соседей на пашнях и нивах.
25 Ненасытный скупец! Посмотри — вон идет
Ряд семейств, разоренных тобою,
Горько плачет, рыдает, пенатов несет
И ведет ребятишек с собою!..
Но припомни: тебя ожидает давно
30 В мрачном аде у Орка жилище —
Поглощается грозной могилой равно
И могучий властитель и нищий!..
Ты о чем же хлопочешь?.. Из царства теней
Никогда не бывает возврата;
35 Груды злата Харону давал Прометей —
Но Харон отказался от злата.
Не давая обратной дороги теням,
Сторожит он Танталово племя
И снимает с прибывших к подземным водам
40 Жизни прошлой тяжелое бремя...
«Осколки», СПб., 1881, № 3, с. 18; подпись: «П. Гн-ч».
Из Горация.