У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i iv solvitur acris hiems grata vice veris et favoni...
Печальный хлад зимы весна уже сменила;
Зефиры веют по полям,
И, снова распустя ветрила,
Уж стаи кораблей вверяются морям.
5 Покинуты хлева веселыми стадами,
И пахарь позабыл соломенный свой кров!
Не видно грозных льдин, белевших над полями
Все зеленеет средь лугов...
В часы, когда луна на горизонт восходит,
10 Киприда юная проводит
Вечно́-прекрасных Нимф и Граций хоровод,
Который радостно и пляшет и поет,
Меж тем как в кузнице Вулкана
Циклопа молот все стучит.
15 Но миртовый венок пусть всех нас осенит!
И в прославленье бога Пана,
Под мирной тению лесов —
Заколем первенца из коз или овнов!
Так! Непредвидимо смерть двери отворяет
20 И бедной хижины, и мраморных палат!
Роскошный Сестий! Я твердил тебе сто крат,
Что будущность пустой надеждой нас пленяет!
Уж в области теней зовет тебя Плутон,
И, совершая всем предписанный закон,
25 Когда ты с роковой ладьей
Причалишь к дальним берегам —
Тогда, сказав прости весельям и пирам,
Расстанешься с любовию самою!
Впервые: «Литературные листки», СПб., 1824, ч. 3, № 15, с. 71—72.
К Сестию (Горациева IV ода из книги I.)