У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii xxx exegi monumentum aere perennius...
Воздвиг я памятник металла долговечней,
Вечнее царских зданий и выше пирамид.
Ни едкий дождь, ни деспот — Аквилон —
Не сокрушат его, ни ряд годов,
5 Бесчисленных, ни скорый бег времен.
Умру я не всецело; больша́я часть моя
Избегнет смерти. И буду я в потомках
Все вновь расти во славе, до тех пор пока в Капитолий
Понтифекс будет восходит с весталкой безмолвной.
10 Вспомнят меня там, где плещется бурный Ауфид,
И в бедной водою стране, где царствовал Давн,
Над пахарным племенем, сильный из низкого рода;
Вспомнят, что песнь эолийскую первый —
К ритму я италов свел. Гордость присвой себе,
15 К ней ты стремилась в заслуге! Мне — Мельпомена, —
Укрась волоса ты, по воле, дельфийским венком.
Гейнрихсен Н., «Лучи Психеи», Нежин, 1910, с. 85.
Мельпомене, Горация Флакка.