КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Эмин Н., 2 перев. [убрать тексты]


carm. i xiii cum tu, lydia, telephi...


Когда ты хвалишь рост, глаза и тень прекрасну
Соперника Телефа моего,
Терзаешь грудь мою тобой, Лиди́я, страстну,
Так, знаю, точно любишь ты его!

5 Мятется мысль и дух, и слезы проливаю,
Стараясь от себя, от всех то скрыть.
Неверность я твою, к несчастью, очень знаю,
И не могу тебя я не любить.

И ярость на лице моем тогда блистает,
10 Как дышит и страстью и вином,
И с грубым пламенем так нагло обнимает,
Ну, сходно ль с сердцем то, с твоим умом?

Когда же, несмотря на все твои угрозы,
Кипящий свой восторг явить спешит,
15 С роскошных губ твоих завидные рвет розы
И мне с улыбкою Телеф грозит.

Дышу я мщением и возношу уж руку,
Но вдруг, Лиди́я, вижу я тебя;
Ослабнет и рука  и после томность, скуку
20 Питает дух  не помню сам себя!

Кто смеет обнажать так чувства сладострастны 
Любить того, Лиди́я, не спеши!
Их клятвы  ложные, их нежности  опасны,
И нет у них ни сердца, ни души.

25 Счастливее стократ, любовники те верны,
Что узами любви съединены;
Их восхищения и клятвы не чрезмерны 
Те любят для себя и век скромны.

Укоры ревности их страсть не охлаждают,
30 И пламень их погаснет лишь тогда,
Как кротки дни они в объятиях скончают;
Коль можешь  подражай ты им всегда.

Эмин Н., «Подражания древним», СПб., 1795, с. 9395.

carm. iii ix donec gratus eram tibi...


Гораций. Когда любим я был тобою,
И страсть взаимную питал,
Тогда, гордясь своей судьбою,
Счастливей всех себя считал!

5 И ревности ужасны змеи
Не смели мысль мою терзать,
И дерзких рук вкруг белой шеи
Не смел тогда никто сплетать!

Лидия. Когда в душе твоей жила Лиди́я,
10 Когда не ощущал красот ты Клои власть,
Тогда мать римлян, славная Илия,
Блистательнее ее была Лиди́и часть!

Гораций. Душою Клоя обладает
Благополучен я, любим!
15 Она тон лютни съединяет
С прекрасным голосом своим.

Любовь мы часто с нею пели.
Готов я жизнь ей посвятить,
Когда бы боги захотели
20 Ценою той ей дни продлить.

Лидия. Калаис мил (об Клое я ни слова!),
Калаис страстный мной умел меня пленить,
Сто раз я умереть, клянусь, готова,
Чтоб только жизнь его дражайшу сохранить.

25 Гораций. Ну, ежели я все расстрою,
И упаду к ногам твоим,
Забуду белокуру Клою,
Калаис будет все любим!

Лидия. Хотя Калаис мил, как день приятный,
30 Хоть любит он меня, хоть чувств и чести полн,
Хоть постоянен ты как ветр превратный,
Хотя скорей вскипишь и адриятских волн,

Тобой дышу, жестокий и неверный,
И мыслию к тебе и сердцем я лечу;
35 Ничто Калаиса мне жар безмерный 
С тобою вечно жить и умереть хочу.

Эмин Н., «Подражания древним», СПб., 1795, с. 9698.

Ода VIII. Гораций и Лидия.


Ст. 11. Илия. Мать Ромула и Рема.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016