У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxxviii persicos odi, puer, adparatus...
Роскошь брось, юнец, ты пиров персидских —
расплетется нить на венках красивых.
Брось искать тех мест, где еще остались
поздние розы.
5 Мирт простой оставь — ничего другого.
Он приличен нам — и тебе, кто служит,
да и мне, кто пьет под густым навесом
лоз виноградных.
1914 г. Впервые: «Гермес», Пг., 1918, № 1—6, с. 118.
<1914—1918 гг.> Кн. I, Ода XII. Прислужнику.
carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...
Будешь лучше жить, не стремясь, Лициний,
В глубь широких вод и не жмясь вплотную
В страхе сильных бурь к берегам неверным
Чутко и зорко.
5 Кто златую взял середину мерой,
Тот без злых забот и худого крова,
И палат больших, что рождают зависть,
Мудро избегнет.
Ветер чаще гнет вековые сосны;
10 Всех сильней обвал величайших башен;
Стрелы молний бьют лишь в большие горы
С гордой вершиной.
Кто обдумал жизнь, не боится горя,
Зорко вдаль глядит при безмерном счастье.
15 Злую зиму, к нам приведя, уводит
Тот же Юпитер.
Пусть теперь печаль — не всегда так будет,
Есть часы, когда Аполлон кифарой
Звонко будит муз, — не всегда он пружит
20 Лук для прицела.
Бодрым, твердым встреть все несчастья жизни,
Если ж будет дуть чересчур счастливый
Ветер, — ты сумей подобрать разумно
Вздувшийся парус.
1914 г. Впервые: «Гермес», Пг., 1917, № 13—14, с. 211—212.
<1914—1917 гг.> Кн. II, Ода X. К Лицинию Мурене.
Ст. 1. Луций Лициний Мурена — консул 25—24 гг. до н.э., шурин Мецената, друг Горация.
carm. ii xvi otium divos rogat in patenti...
Лишь скрадет луну грозовая туча,
лишь погаснут звезд путеводных хоры,
у всевышних тот, кто застигнут в море
просит покоя.
5 Ждет покоя злой на войне фракиец,
ждут его, колчан нацепив, мидийцы —
ждут покоя, Гросф, а его не купишь
блеском и златом.
Ведь мятеж души не разгонит ликтор,
10 ведь тоски немой не избыть богаством —
меж лепных фигур, под плафоном пестрым
вьются заботы.
Малым счастлив тот, у кого свекает
за простым солом от отца солнка —
15 Легких снов его не уносят страсти,
трепет и алчность.
Что дерзать свершить в этой жизни много,
что менять свою на чужие земли —
кто сумел бежать от себя удачно,
20 родину кинув?
Медью крыт корабль, а вползет забота,
не минуть ее и отрядам конным,
что пред ней олень или Эвр крылатый,
гонящий тучи.
25 Тот, кто рад теперь, пусть вперед не смотрит,
пусть смягчает скорбь, улыбаясь тихо;
в этом мире нет ничего, что дарит
полное счастье.
Рано смерть с земли унесла Ахилла —
30 весь иссох Тифон, тяготясь летами;
мне, как знать, того, в чем тебе откажет,
время не даст ли?
Сотни стад мычат у тебя в округе,
лошадь ржет — годна хоть сейчас в четверку;
35 ты закутан в ткань, что была багрянкой
дважды покрыта, —
мне — мой малый дом непреложной Паркой
дан, да тонкий строй эолийской Музы —
вот, пожалуй, все. да еще презренье
40 к черни злонравной.
1914 г. Впервые: «Гермес», Пг., 1917, № 15—16, с. 230—231.
<1914—1917 гг.> Кн. II. Ода XVI. К Помпею Гросфу.
carm. iii xii miserarum est neque amori dare ludum neque dulci...
Так печально, ни любовью не потешиться немного,
ни вином тоски не скрасть, а не то дрожать и слушать
злые дядины укоры.
У тебя, о Необула, спицы тонкие уносит
5 злой Амур, и кружит пряжу, дар хозяйственной Минервы,
красота Липарца Гебра,
в миг, когда он в волнахТибра торс душистый омывает;
он, ездок, Беллерофонта лучше, чей кулак и ноги
никогда не сплоховали;
10 он, кто может в чистом поле стадо быстрое оленей
затравить и в дикой чаще затаившегося злого
кабана словить искусно.
1914 г. «Литературная Россия», М., 1979, 23 ноября, с. 23.
<1914—1918 гг.> Кн. III, Ода XII. К Необуле.