КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Бутырский Н., 3 перев. [убрать тексты]


carm. i xiii cum tu, lydia, telephi...


Коль розову Телефа шею
И белы мышцы хвалишь ты,
Тогда я гневом пламенею,
Теснится дух, лица черты,

5 Свой прежний цвет переменяют.
Ах! Не довольно ль токи слез
Лиющися из глаз вещают,
Что я тобой сгораю весь!

Жар ревности меня снедает,
10 Когда, вином разгорячен,
В прекрасны плечи ударяет,
Иль как, любовью восхищен

Телеф уста твои грызет.
Коль выслушать меня желаешь,
15 О Лидия,  вот мой совет!
Не мни, что ты навек пленяешь

Любовника сего тобой,
Грызущего твои ланиты,
Куда Венерою самой
20 Струи нектарные излиты.

О, сколь благополучен тот,
Кого с любезной сопрягает
Неру́шимый союз, Эрот
Кого до гроба провожает!

«Северный вестник», СПб., 1805, ч. 6, № 6, с. 334335; подпись: «Бут.»

Ода. К Лидии.


carm. i xxiii vitas inuleo me similis, chloe...


Так! Хлоя от меня уходит
Как лань, что заблудяся бродит
И ищет мать свою в горах 
Ветр, лес ей причиняет страх.

5 Коль лист от ветра шевельнется,
Иль зажурчит в кусте змея,
Все сердце кровью обольется,
Колена задрожат ея.

Но, Хлоя, я не тигр суровый,
10 Твоей я не желаю крови.
Престань за матерью ходить 
Пора кого-нибудь любить.

«Северный вестник», СПб., 1805, ч. 6, № 6, с. 335336.

Ода. К Хлое.


carm. i xxiv quis desiderio sit pudor aut modus...


Ужель о друге плакать стыдно?
О Мельпомена, коей дал
Юпитер стройну лиру, голос, 
наставь меня в плачевных песнях!

5 Квинтилий! Так уснул он вечно...
Увы! Колико зрю сирот...
Стыд, верность, истина святая
где равного ему найдут?

Все добрые об нем рыдают,
10 но ты, Виргилий, больше всех!
Увы! Богов напрасно молишь
о друге искренном  он мертв.

Хоть слаще будешь петь Орфея,
внимали коему леса 
15 его пустой ты к жизни тени
от гроба, друг, не воззовешь!

Из змей шипящих соплетенный
Меркурия ужасный бич
пригнал его ко адским теням.
20 Вот сколь жестокосерд сей бог!

Мил друг! Слез столько не достанет
чтоб все оплакивать  терпи,
избегнуть коль чего не можно;
на невозможность нет врача!

«Северный вестник», СПб., 1805, ч. 8, № 10, с. 7475.

В части тиража «Северного Вестника» этот текст отсутствует; на его месте находится «Парафразис первой песни еврейского певца в пользу молодой женщине; соч. Г. Попия» (перевод Семена Боброва), изъятый по цензурным соображениям. Перевод приводится без указания авторства; атрибуция предположительна.  В. Симанков

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016