КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Шкляревский П., 3 перев. [убрать тексты]


carm. ii xiv eheu fugaces, postume, postume...


Ах, Постум, Постум! Как мечта,
Как сновидение, лета
Мелькают быстро за летами.
О друг! Ни горькими слезами,
5 Ни благочестьем, ни мольбами,
Ничем не отвратить седин,
Брюзгливой старости морщин,
И смерти лютой, непреклонной.
Хотя б ты каждый день рыдал
10 И пред кумиром благовонный
Во храме ладан возжигал;
Хотя бы триста закалал
Волов на алтаре Плутону 
Слезам твоим, обетам, стону,
15 Безжалостный, не внемлет он.
Им в царство теней заточен
И трехтелесный Герион,
И Тиций, громом пораженный.
Туда ж, за брег реки священной,
20 Туда ж и нас в челне
Умчит навек от жизни бренной.
Всем  будь иль царь, иль селянин, 
Всем жребий равный, путь один.
Туда ж, за брег реки священной,
25 Всех рано ль, поздно ли Харон
Умчит навек от жизни бренной.
Вотще со страхом убегаешь
Кровавых Марсовых полей;
Вотще крылатою ладьей
30 Под воем бурь не рассекаешь
Кипящих Адрии валов;
Вотще укрылся в теплой сени,
Когда с полудня ветр осенний
Летит с грядами облаков 
35 Увидишь мрачный мир Аида,
Где воды черные клубит
Струей ленивою Коцит;
Узришь бесславных Данаид,
Труды Сизифа-Эолида.
40 Оставишь некогда луга,
Оставишь жатвы золотые,
И Тибра пышные брега,
И пляски Граций полевые;
Супругу милую, и сад,
45 Где плещет светлый водопад
И вьется ручеек кристальный;
Оставишь все  и за тобой
Один лишь кипарис печальный
Последует на холм пустой,
50 И будет, вечно зеленея,
Оплакивать у мавзолея
Столь быстротечный жребий твой...
И скромный дом осиротеет,
И расточитель овладеет
55 Богатством, скопленным тобой...
Опустошит все кладовые,
Друзей на шумный пир сзовет;
Цедя в фиалы золотые
Цекубски вина дорогие,
60 Небрежно на пол разольет.

Впервые: «Календарь муз на 1827 год», СПб., 1827, с. 2426.

К Постуму.


carm. ii xvi otium divos rogat in patenti...


Пловец о покое богов умоляет,
Когда, воздымаяся, волны шумят,
И грозная туча луну помрачает,
И верные звезды во мгле не горят.

5 Сын Фракии храбрый, воспитанный в брани,
Перс гордый, искусный в метании стрел,
Возносят к покою молящие длани;
И диким приятен покоя удел.

За камни драгие, за пурпур, за злато
10 Спокойствия, Гросф, не возможно купить;
Сокровища, ликтор, заботы крылатой
Не могут от царских дворцов удалить!

Кто в хижине бедной доволен судьбою,
Кто весел за дедовской чашей вина 
15 Тот счастлив, и страх с потаенной тоскою
Не могут похитить приятного сна.

Почто же в короткое время сей жизни
Мы жертвуем счастьем надеждам пустым?
Почто же меняем край милой отчизны
20 На страны, согретые солнцем другим?

Забота плывет по волнам с кораблями,
За всадником в битве летит средь мечей;
И серн легконогих, и Евра, грядами
Гонящего тучи, забота быстрей!

25 Нет чистого блага! Судьбы отказали!
Скорей же цветами чело обовьем;
Улыбкой прогоним заботы, печали,
И розу цветущую ныне сорвем!

Взят рано могилой Ахилл знаменитый,
30 Титона суровая старость томит 
Кто знает, что роком в грядущем сокрыто?
Тебе в чем откажет  меня наделит.

Тебя украшают червленые ткани,
Тебя в колеснице конь гордый несет,
35 Со стад собираешь обильные дани,
Тебе грозд Фалерна роскошный цветет 

Я, в Тибуре, скромном уделе Фортуны,
С цевницею сельской вкушаю покой;
Мне сладостны лиры лесбосские струны,
40 Пою  и смеюсь над безумной толпой.

Шкляревский П., «Стихотворения», СПб., 1831, с. 6970.

К Гросфу.


carm. iv iii quem tu, melpomene, semel...


Кто нежный и ласковый взор Мельпомены
Приветствовал первой улыбкой очей,
Того не украсит лист дуба зеленый
На играх Истмийских; не у́зрит Алкей

5 Его колесницы; и, прах воздымая
По звонкому полю столпом от копыт,
Соперников гордо вдали оставляя,
Конь быстрый к победе его не примчит;

Увенчанный лавром, с корыстью военной,
10 Поправши кичливость крамольных владык,
Не вступит герой в Капитолий священный,
Внимая народные песни и крик, 

Но в Тибуре смирном, в объятьях свободы,
Кудрявые рощи и зелень лугов
15 И тихих ключей светлоструйные воды
Вдохнут в него к сельской цевнице любовь.

Вселенной властителя чада, квириты,
Пленяются лирой моей; я вступил
В любимые хоры певцов знаменитых,
20 И зависти стрелы сей щит притупил.

О муза, лиющая резвой игрою
Волшебные звуки по арфам златым,
Ты, властная дать прихотливой рукою
Глас лебедя сладостный рыбам немым!

25 Твой дар, о Богиня, твой дар, что повсюду
В устах повторяется имя мое 
Что в дальнем потомстве забыт я не буду,
Что нравлюсь при жизни (коль нравлюсь)  твое!

Впервые: «Календарь муз на 1826 год», СПб., 1826, с. 17.

К Мельпомене.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016