У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...
Счастливо проживешь, Лициний,
Когда ты в ярый, черный Понт
Престанешь направлять орлиный
Полет; коль светлый горизонт
5 Туманом, мглою помрачится,
В тебе желание родится
Пристать к опасным берегам,
Беги от них — погибель там.
Кто любит средственность златую,
10 Ее решился обожать,
Нечисту хижину, худую
Надежно может избежать;
Избегнет тот великодушно
Чертогов пышных — равнодушно.
15 Свирепо ветры раздробляют
Велики сосны на песках;
С сильнейшим треском низвергают
Огромны башни — в облака
Верхи которы воздымают, —
20 Лишь горы громы потрясают.
Всегда несчастия тот ждет,
А в счастье страха ожидает,
Чтоб не упасть во пропасть бед,
На все кто дух приготовляет.
25 Юпитер снег своей рукой
К нам сыплет, и опять снимает.
Так если в участи сей злой —
И к нам веселья день проглянет.
Согласный лирный Фебов звук
30 Молчащу музу возбуждает;
Он напрягает крепкий лук —
На лире песни воспевает.
В несчастии явися твердым,
Все мудростью одолевай,
35 При ветре тихом и невредном
Свои ветрила опускай.
«Приятное и полезное препровождение времени», М., 1798, ч. 18, с. 399—400.
К Лицинию. (Из Горация. Ода 10, книг. II.)