У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...
Жить будешь ты, о Лициний, как должно,
Моря открытого в даль не пускаясь,
Но и от бури боязни не слишком
К брегу держася.
5 Кто ж избирает златую средину,
Тот не живет ни под смрадною кровлей,
Ни в возбуждающих зависть людскую
Пышных палатах.
Сосны высокие ломлятся ветром,
10 Башни огромные тяжким паденьем
Ниспровергаются; горны вершины
Громы бичуют.
Тот, кто душой ко всему приготовлен,
В счастье — на страже, в несчастье — с надеждой:
15 Ниспосылает зимы холодные
Зевс, и обратно
Снова уводит. Теперь если худо,
Вечно не будет так; музу пробудит
Лирой вновь Аполлон; стрелы не вечно
20 Шлет сребролукий.
Крепким и твердым являйся в несчастьях,
Мудро удерживай в жизненном море
Парусы, сильно надутые ветром
Благоприятным.
1840 г. «Новое время», СПб., 1886, № 3572, 6 (18) февр. Текст публикуется по изд.: Russische Horaz-Übersetzungen // Hrsg. von W. Busch, Wiesbaden, 1964, s. 35.
<1840-е гг.> (?)