КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Благовещенский Н. М., 1 перев. [убрать тексты]


serm. i ix ibam forte via sacra, sicut meus est mos...


Шел я (пишет Гораций) по «Священной улице» 1, обдумывая, по своему обычаю, не помню, какие-то стишки; я весь в них углубился. Вдруг подбегает ко мне человек, которого я знаю только по имени, и, схватив мою руку: «Как поживаешь,  говорит,  милейший друг?»  «До сих пор хорошо,  отвечаю я.  Желаю тебе всего лучшего». Так как он продолжал идти за мною, то я предупреждаю его вопросом: «Тебе чего-нибудь угодно?», а он на это: «Мне угодно, чтоб ты ближе меня узнал  я человек ученый».  «Тем больше я готов тебя ценить...»

Всеми силами стараясь от него уйти, я то прибавлял шагу, то останавливался, то говорил, сам не знаю что, на ухо своему слуге, и в то время, как пот лил с меня до самых пяток, счастлив ты, Болан 2, думал я про себя, за твой гневливый нрав, а он-то (болтун) меж тем болтал обо всем и хвалил то отдельные домы, то целый город. Видя, что я ему ничего не отвечаю, он сказал: «Тебе сильно хочется уйти от меня, я уже давно это замечаю, но труд твой напрасен: я не отстану от тебя и все буду за тобою следовать. Куда теперь отсюда твоя дорога?»  «Что за нужда тебе бродить со мною? Я хочу навестить одного больного, вовсе тебе незнакомого, а живет (в подлиннике: лежит) он далеко отсюда: за Тибром, близ Цезаревых садов» 3 «Дела у меня нет, и притом я человек неленивый: и туда пойду за тобою».

Я опускаю уши, как упрямый осленок, когда на его спину взваливают тяжелую ношу. «Если я только не ошибаюсь в себе,  снова начинает болтун,  то ты будешь дорожить мною не меньше, чем твоими приятелями Виском и Варием. Кто же, в самом деле, в состоянии писать стихов больше моего и скорее, или танцевать (жестикулировать) 4 изящнее? А пою я так, что позавидовал бы сам Гермоген 5. Здесь я воспользовался случаем перебить его: «Есть у тебя мать или родственники, которым дорога твоя жизнь?»  «Никого нет, всех похоронил».  «Счастливцы! Теперь я один остался. Доверши! Ибо приспел тот печальный, роковой час, который предсказала мне, когда я был еще ребенком, сабинская старуха, тряся свою гадательную урну 6: „Ни страшный яд, ни вражеский меч, ни боль в боку, ни кашель, ни хромая подагра не изведут этого ребенка, а сгубит его рано или поздно болтун; пусть же он, когда подрастет, бегает болтунов, если только будет умен”».

Было уже больше четырех часов, когда мы подошли к храму Весты, и случилось так, что ему (болтуну) следовало отвечать в это время в суде своему противнику; не исполни он этого, ему пришлось бы проиграть свое дело 7. «Если ты хочешь удружить мне,  говорит он,  то замолви за меня словечко».  «Пропади я, если умею говорить в суде или знаю наши законы, да притом же я спешу  ты знаешь куда».  «Право, недоумеваю, на что решиться: оставить тебя или дело в суде».  «Меня, пожалуйста».  «Нет, ни за что»,  и с этими словами он снова начал шагать передо мною.

Я  так как трудно спорить с таким победоносным противником  следую за ним. «Как с тобою Меценат?  снова начинает он.  Этот человек для немногих 8, и умнейший человек! Никто ловче тебя не воспользовался своим положением (при Меценате); а если б ты вздумал отрекомендовать ему вот этого человека (то есть меня), то имел бы отличного помощника, который сумел бы играть вторую роль (предоставив тебе первую). Да пропади я, если б ты не вытеснил (в таком случае из дома Мецената) всех (его клиентов)».  «Не так мы живем там, как ты думаешь. Нет другого дома (в целом Риме), который был бы чище этого и более чужд подобным интригам. Мне нисколько не мешает,  говорю я,  что один богаче меня, а другой  ученее; для каждого там свое место».  «То, что ты рассказываешь, удивительно, просто невероятно».  «И, однако, это так».  «Ты еще больше поджигаешь во мне охоту сблизиться с Меценатом».  «Тебе стоит только захотеть, и с твоими талантами ты легко достигнешь своей цели; да и человек это такой, который легко сдается, и потому только первый доступ к нему труден».  «Так я же покажу себя; подкуплю слугу Мецената подарками; и если меня раз выпроводят, то я все-таки не отстану от него, а улучу удобную минуту, повстречаюсь с ним где-нибудь на перекрестке и стану провожать его 9; жизнь ничего не дает смертным без большого труда».

В то время как болтун так распоряжается (agit), идет нам навстречу приятель мой, Фуск Аристий, который очень хорошо знал, чтоо́ это за человек. Мы останавливаемся. «Откуда и куда идешь?»  спрашивает и в то же время отвечает он (болтун). Я начал щипать и жать 10 бесчувственные руки (моего приятеля), кивая ему и кося глазами, чтоб он меня выручил, а этот злой остряк смеется и притворяется (будто не понимает моих знаков).

Желчь начала жечь мою печень. «Ты, помнится, говорил мне, что хочешь о чем-то потолковать со мною по секрету».  «Да, я помню, но поговорю с тобою об этом в другое, более удобное время, а сегодня тридцатая суббота 11  не захочешь же ты пренебрегать обычаями обрезанных иудеев».  «Я нисколько не святоша».  «Ну, а у меня это маленькая слабость, как у человека обыкновенного покроя 12. Извини, пожалуйста, в другой раз поговорим...» О, неужели это солнце взошло для меня так мрачно! Бессовестный человек исчез и оставил меня под ножом.

Но вот случайно встречается с болтуном его противник и громким голосом кричит ему: «Что ж ты, негодяй!  и затем (обращаясь ко мне, прибавляет):  Можно взять тебя в свидетели?» Я подставляю ухо 13. Он тащит болтуна в суд, с обеих сторон начинается крик, отвсюду сбегается народ... Так спас меня Аполлон.

Благовещенский Н. М., «Гораций и его время», СПб., 1864, с. 8891.

1. Священная улица (via sacra) была одною из лучших в Риме. Она вела с форума в Капитолий.

2. Этот Болан, как видно из слов схолиаста, известен был в Риме своею вспыльчивостью и нецеремонным обращением с людьми, которые ему не нравились. Оттого ему нечего было опасаться встречи с каким-нибудь болтуном, от которого вежливый Гораций никак не мог отделаться.

3. Здесь речь идет о садах, которые Юлий Цезарь отказал в своем завещании римскому народу (Sueton. Caes. 83). Они были расположены в отдаленной части города, по берегу Тибра. Вероятно, больной за Тибром бы выдуман Горацием для того, чтобы отделаться от несносного спутника.

4. Под выражением «membra movere» нужно здесь разуметь пантомимную жестикуляцию.

5. В то время, к которому относится эта сатира (в 719 или 20 году), Гермогена Тигеллия уже не было более в живых. Это был известный римский виртуоз, который положил на музыку стихотворения Катулла и некоторых других поэтов. Гермоген не сделал этого в отношении к одам Горация, и это, вероятно, было главною причиною того, что они постоянно находились между собою в неприятных отношениях; особенно много выходок у Горация против Гермогена во II-й и III-й сат. I-й книги.

6. В такую гадательную урну (divina urna) клались жребии, то есть бумажки с надписями, или что-нибудь подобное. Все это смешивалось посредством трясения урны, и затем вынимался роковой жребий. Нет нужды прибавлять, что вся эта история с сабинскою старухою выдумана Горацием.

7. Когда тяжущиеся являлись к претору, то излагали ему подробно свое дело и затем обязывались в назначенный им день явиться суд. Они требовали друг от друга ручательства в том, что исполнят эту формальность (это называлось vadari aliquem и vadimonium promittere), и если кто из них в определенное время не являлся в суд, то терял свое дело. Впрочем, здесь, может быть, имеется в виду и другой случай, очень обыкновенный в римском процессе. Если кто оспаривал у другого какую-нибудь вещь, то вносил сумму денег, равнявшуюся его стоимости. В случае потери процесса он утрачивал не только самую вещь, но и внесенные деньги. Такой процесс назывался в римском праве litis aestimatio. На этом основании мы могли бы перевести выражение Горация «perdere litem» словами: заплатить судебные издержки. Далее болтун просит поэта adesse, то есть помочь ему, или быть в числе его адвокатов. Гораций отговаривается своею неспособностью ораторствовать в суде и незнанием законов.

8. Этим выражением «paucorum hominum», человек для немногих, болтун хочет сказать, что не многим удается попасть в дом Мецената.

9. Провожать патронов на форум (deducere), вообще сопутствовать им, было одною из главных обязанностей римских клиентов.

10. Здесь мы принимаем чтение pressare, вместо обыкновенного prensare.

11. Трудно определить, о каком иудейском празднике идет здесь речь. Даже лучшие гебраисты, обратившие внимание на выражение Горация «tricesima sabbata», не пришли, при объяснении его, к какому-нибудь положительному результату. Очевидно, что это не больше как острота Фуска Аристия.

12. Так должно понимать выражение Горация unus multorum.

13. Это старинный римский обычай. Если кого хотели сделать свидетелем в каком-нибудь деле, то брали его за ухо, говоря при этом: memento quod tu in illa causa testis eris.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016