КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Гулак-Артемовский П., 1 перев. [убрать тексты]


carm. iv viii donarem pateras grataque commodus...


Когда б мой скромный дом кумиры украшали,
Ваянные рукой художника-творца,
Который силою волшебного резца
В отломках мрамора, иль бронзы, или стали
5 Героев и богов в Афинах воскрешал;
Иль если б ряд картин изящных в нем стоял,
Которым хитра кисть Парразья животворна
Умела на холсте жизнь с краской перелить.
О нежный Цензорин! О дружба благотворна!
10 Для вас Гораций сим не стал бы дорожить:
Вам кисть Парразия, вам Скопы истуканы,
Вам бронзы редкие, и чаши вам чеканны,
И те треножники, которых грек искал
На поприще побед и доблестей в награду, 
15 Я б все вам в дар принес. Но зрю к тому преграду:
Я сих даров лишен, и я их не искал.
А если б и имел, тебя ль их блеск чудесный
Своим изяществом роскошным удивит?
Тебя ль, у коего сам вкуса бог прелестный
20 С богинею искусств в чертогах председит?
Стихи ль тебя пленят? Стихи писать умею,
И, принося их в дар, усердной жертвой сею
Хочу я восхвалить достоинство певцов.
Что пышны надписи? Что горды обелиски?
25 Что мрамор, коим Рим тщеславится великий
И в коем воскресил он честь своих сынов?
Ни Ганнибаловых коварств ниспроверженье,
Ни бегство гибельно его за море вспять,
Ни Карфагена в прах безбожного паденье
30 В потомстве римских дел громчай не возвестят
Как лира звонкая калабрской славной музы,
Бессмертною хвалой тому гремящей вслед,
Кто, Африку поправ и наложив ей узы,
С ней имя разделил во мзду своих побед!..
35 Коль музы не хотят прославить добродетель,
Где ж должна мзда добру? И кто добра свидетель?
Что рода римлян честь? Где слух их древних дел,
Когда б завистный Крон забвенью повелел,
Чтоб сына Марсова и Рейна деянья
40 Покрыты были в век печатию молчанья?
Один поэтов глас всесильный мог спасти
Эака мудрого от вод стигийских бездны
И к райским островам волшебно пренести;
Лишь музы, смертного взнося в страны надзвездны
45 Готовят для него там тысящи отрад
И мужу славному во гроб снийти претят;
Лишь музы на Олимп Иракла преселили
И Зевсовым пирам его сопричастили.
Чрез них-то, нежных двух Тиндара сыновей,
50 Созвездья на небе лишь только утвердились 
Как тысящи в морях плывущих кораблей
От близкой гибели в пучинах свободились.
Чрез них и юный Вакх  с улыбкой на устах,
С челом, от гроздиев лозою увязенным, 
55 Обеты смертных чад, сокрытые в сердцах,
Венчает в благости успехом вожделенным.

«Украинский вестник», Харьков, 1819, ч. 13, № 1, с. 8892; подпись: «Петр Артемовский-Г-к».

К Цензорину.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016