КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

epistulae i xix


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

Гинцбург Н. С. Север Г. М. Фет А. А.

[1/4Гинцбург Н. С.


Древнему веришь коль ты, Меценат просвещенный, Кратину,
Долго не могут прожить и нравиться стихотворенья,
Раз их писали поэты, что воду лишь пьют. И как только
Либер поэтов-безумцев к Сатирам и Фавнам причислил,
5 Стали с утра уж вином попахивать нежные Музы.
Славя вино, сам Гомер себя в дружбе с вином уличает;
Даже и Энний-отец бросался оружие славить,
Выпив всегда. «Я колодец Либона и форум доверю
Людям непьющим, но песни слагать запрещу я серьезным».
10 Только я это изрек, — неотступно поэты все стали
Пить вперепой по ночам, перегаром воняя наутро.
Что ж? Если б кто-нибудь, дикий, пытался представить Катона
Взором суровым, ногой необутой и тогой короткой,
Разве явил бы он тем и характер и доблесть Катона?
15 Так, Тимагена соперник в речах, надорвался Иарбит,
Стать остроумцем стремясь и красноречивым считаться.
Манит примером порок, легко подражаемый: стань я
Бледен случайно, они б уже тмин все бескровящий пили.
О подражатели, скот раболепный, как суетность ваша
20 Часто тревожила желчь мне и часто мой смех возбуждала!
Первый свободной ногой я ступал по пустынному краю,
Я по чужим ведь стопам не ходил. Кто в себя только верит,
Тот — предводитель толпы. Ибо первый паросские ямбы
Лацию я показал; Архилоха размер лишь и страстность
25 Брал я, не темы его, не слова, что травили Ликамба.
Ты же не должен венчать меня листьями мельче за то, что
Я убоялся менять размеры и строй его песен.
Властная муза Сапфо соблюдала размер Архилоха,
Как соблюдал и Алкей, хоть писал об ином и иначе —
30 Он не стремится пятнать словами чернящими тестя,
Он не свивал для невесты петлю позорящей песней.
Музу его, что забыта у нас, я из лириков римских
Первый прославил: несу неизвестное всем и горжусь я —
Держат, читают меня благородные руки и очи.
35 Хочешь ты знать, почему читатель стихи мои дома
Хвалит и любит, когда ж за порогом, лукавый, хулит их?
Я не охочусь совсем за успехом у ветреной черни,
Трат не несу на пиры и потертых одежд не дарю я.
Слушатель я и поборник писателей славных; считаю
40 Школы словесников все обходить для себя недостойным.
Вот где источник их слез! «Недостойные полных театров
Стыдно творенья читать, пустякам придавая значенье», —
Я говорю, а они: «Не смеши — для Юпитера слуха
Ты их хранишь, довольный собой, словно мед стихотворства
45 Весь у тебя одного...» Но нос задирать тут боюсь я;
Ноготь чтоб острый борца не поранил меня, восклицаю:
«Место не нравится мне для борьбы!» — и прошу перерыва.
Ибо рождает игра и горячие споры, и злобу;
Злоба — жестокий раздор и войны, несущие гибель.

Впервые: «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 361—362.

Послание 19. К Меценату. О поэтах-подражателях.


Ст. 8—9. Цитата из несохранившегося стихотворения.

Ст. 15. Тимаген — греческий ритор, живший в Риме; Иарбит ближе неизвестен.

Ст. 25. Ликамб — по преданию, обманул Архилоха, уроженца Пароса (ст. 23), обещав выдать за него дочь, а тот отомстил язвительными стихами, доведя обоих до самоубийства.

Ст. 43. Юпитер. — Имеется в виду Август.

[2/4Гинцбург Н. С.


Древнему веришь коль ты, Меценат просвещенный, Кратину,
Долго не могут прожить и нравиться стихотворенья,
Раз их писали поэты, что воду лишь пьют. И как только
Либер поэтов-безумцев к Сатирам и Фавнам причислил,
5 Стали с утра уж вином попахивать нежные Музы.
Славя вино, сам Гомер себя в дружбе с вином уличает;
Даже и Энний-отец бросался оружие славить,
Выпив всегда. — «Я колодец Либона и форум доверю
Людям непьющим, но песни слагать запрещу я серьезным».
10 Только он это изрек, — неотступно поэты все стали
Пить вперепой по ночам, перегаром воняя наутро.
Что ж? Если б кто-нибудь, дикий, пытался представить Катона
Взором суровым, ногой необутой и тогой короткой,
Разве явил бы он тем и характер и доблесть Катона?
15 Так, Тимагена соперник в речах, надорвался Иарбит,
Стать остроумцем стремясь и красноречивым считаться.
Манит примером порок, легко подражаемый: стань я
Бледен случайно, они б уже тмин все бескровящий пили.
О подражатели, скот раболепный, как суетность ваша
20 Часто тревожила желчь мне и часто мой смех возбуждала!
Первый свободной ногой я ступал по пустынному краю,
Я по чужим ведь стопам не ходил. Кто в себя только верит,
Тот — предводитель толпы. Ибо первый паросские ямбы
Лацию я показал; Архилоха размер лишь и страстность
25 Брал я, не темы его, не слова, что травили Ликамба.
Ты же не должен венчать меня листьями мельче за то, что
Я убоялся менять размеры и строй его песен.
Музу свою подчиняет стопе Архилоха и Сафо,
Также Алкей, не сходясь в содержаньи и расположеньи:
30 Он не стремится пятнать словами чернящими тестя,
Песней бесславящей он невесте петли не свивает.
Музу его, что никто не воспел, я из лириков римских
Первый прославил: несу неизвестное всем и горжусь я —
Держат, читают меня благородные руки и очи.
35 Хочешь ты знать, почему читатель стихи мои дома
Хвалит и любит, когда ж за порогом, лукавый, хулит их?
Я не охочусь совсем за успехом у ветреной черни,
Трат не несу на пиры и потертых одежд не дарю я.
Слушатель я и поборник писателей славных; считаю
40 Школы грамматиков все обходить для себя недостойным.
Вот где источник их слез. «Недостойные полных театров
Стыдно творенья читать, пустякам придавая значенье», —
Я говорю, а они: «Не смеши — для Юпитера слуха
Ты их хранишь, ибо мед поэтический ты источаешь
45 Будто б один, себе милый..» — Но нос задирать тут боюсь я;
Ноготь чтоб острый борца не поранил меня, восклицаю:
«Место не нравится мне для борьбы!» — и прошу перерыва.
Ибо рождает игра и горячие споры и злобу;
Злоба — жестокий раздор и войны, несущие гибель.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 322—323.

Послание 19. К Меценату.


Ст. 8. Колодец Либона — место на форуме, где собирались ростовщики (см. Сат. II, 6, ст. 34).

Ст. 15. Тимаген был родом из Александрии. Он попал в плен к римлянам и впоследствии был учителем в Риме. Он был историком и оратором, и отличался острым и злым языком.

Ст. 23. Паросские ямбы, т. е. Архилоховы, так как Архилох был родом с острова Пароса. Гораций имеет в виду свои «Эподы».

Ст. 25. О Ликамбе см. Эп. 6.

[3/4Север Г. М.


Если, знаток-Меценат, ты древнему веришь Кратину —
долго не могут ни жить, ни нравиться стихотворенья
были что писаны пьющими воду. Умом нездоровых
Либер когда приписал к сатирам и фавнам поэтов —
5 стали привычно вином попахивать утром Камены.
Славой вину и Гомер себя уличал в винолюбье;
Энний-отец никогда сперва не глотнувши оружье
не поспешал воспевать. «Я Форум с колодцем Либона
трезвым доверю, но песни воздержным гласить запрещаю» —
10 это лишь я объявил, как стали поэты, не медля,
наперепой хлестать по ночам, воняя на утро.
Что, если кто-то, дикарь, ногой необутой Катона,
ликом суровым, и тоги короткой покроем исполнит —
разве представит Катона он нрав и доблесть Катона?
15 Йарбит своим языком Тимагену был подражая
порван — пытаясь и светским прослыть, и красноречивым.
Манит пороком доступный пример; случись побледнею —
стали бескровящий тмин для этого вслед принимать бы.
О подражатели, скот подневольный! Как часто бурленье
20 ваше во мне будоражило желчь, и смех возбуждало!
Первый в пустынном краю я вольную ногу поставил,
и по чужим я стопам не ходил. Себе кто поверил —
вождь он и правит толпой! Паросские ямбы я первый
Латию здесь показал, размер лишь и страсть Архилоха
25 взяв, не предмет и слова что так затравили Ликамба.
Ты же меня не венчай скромнее венками за это —
что побоялся лады изменить и песни каноны;
музу свою подчинит Архилоху и храбрая Сапфо,
также Алкей — отличаясь, однако, предметом и ходом
30 (с тем не стремясь очернить словами злоречными тестя,
с тем не сплетая петли зазористой песней невесте).
Первый о нем, не воспетом досель, как лирик латинский
я возвестил. Отрадно тому кто новое вносит
быть в благородной руке, лежать перед глазом свободным.
35 Знаешь мои почему вещицы бесплодный читатель
дома и любит, и хвалит — за дверью поносит, лукавый?
Я никогда не гонюсь за голосом ветреной черни,
деньги на трапезы тратя, потертой подарки одежды;
видным не слушатель авторам я и кормилец, пристойным
40 трибы грамматиков, кафедры я обходить не считаю —
вот и причина их слез. «В кишащих театрах пустые
стыдно мне книги читать, значением чушь наделяя»;
если сажу так, «Смеешься, — ответит, — Юпитера уху
их бережешь; уверен, что мед поэтический можешь
45 сам лишь струить — и сам себе мил». Но здесь опасаюсь
фыркать, и острый меня чтоб ворога ноготь не ранил,
«Не по душе, — восклицаю, — мне место», — прошу передышки.
Игры рождают жестокие споры, и гневную злобу;
злоба родит жестокую брань, войну на погибель.

2016 г.

Меценату.

Послание — замечания Горация о сущности литературной обстановки, о своем отношении к ней, о своем в ней месте. Подчеркивается, что аудитория Горация — люди обладающие известной культурой духа; только такие способны действительно оценить его труд, а отстраненность и равнодушие к признанию не посчитают высокомерием.

Ст. 1—11. Бо́льшая часть литературной массы создается прямым копированием. Авторы которые работают таким образом [по своей природе] неспособны понять глубинных достоинств своих моделей, и, соответственно, им следовать. Таким образом, они следуют им только внешне, и [по своей природе] будучи увлечены [главным образом] пороками, копируют только их.

12—20. Литература развивается посредством имитации уже созданных образцов. Задача автора — разобраться в том что следует заимствовать, в достоинствах и недостатках модели, и синтезировать заимствованное старое со своим новым, в меру своего понимания и мастерства. Для этого необходимо обладать определенным уровнем культуры и духа; иначе попытка закончится плоским копированием «всего подряд», усугублением [неизбежных] недостатков модели.

21—34. Я, в меру своего понимания (и следуя достойнейшим образцам прошлого — Сапфо и Алкею, которых считаю своими вдохновителями и наставниками, и которые сами в свое время развили достижения Архилоха) поступал именно так. Я заимствовал только то что считал продуктивным для своей задачи — на основе эолийской силлабо-метрики создать латинскую (задача, однако, по своей природе такова, что в полной мере может быть оценена только благородными по происхождению и духу).

35—49. В том числе поэтому меня не интересует признание толпы (тем более, неспособной оценить подлинное искусство) и лавры «видного» (популярного современного) автора. Я занимаюсь литературой не потому, что желаю кому-то понравиться, а потому, что: 1) это занятие мне нравится; 2) считаю, что должен «отработать» свой долг перед богами, давшими мне такое понимание и умение, в том числе для такой цели. Если плоды моей работы в состоянии вполне оценить только избранные представители нашего общества, то меня упрекать в этом неумно. Дискутировать на эту тему я не собираюсь, так как это бесполезно (в том числе потому, что если человек не пришел к какому-то пониманию сам, то убедить его в нем невозможно).


1. Знаток. Знаток (doctus; знающий, сведущий, просвещенный) — не просто «дань вежливости». Благородный свободнорожденный (nobilis; ср. ст. 34) был должен иметь двуязычное образование; знакомство с греческой культурой традиционно пройти непосредственно в Греции (в частности в Афинах в Аттике), и, соответственно, хорошо разбираться в греческой культуре. (Далее речь идет о старых греческих авторах, в которых, таким образом, Меценат должен был хорошо разбираться.) В то же время, эпитет doctus часто относился к поэтам, как постигшим «тайны» языка воздействующие на человека; таким образом, Гораций приобщает Мецената к «лику поэтов», как комплимент образованности и литературному чувству, которыми Меценат был известен. ○ Гораций, Од. I I 29—30:

Просвещенных плюща к лику знамением
вышних я приобщен...

(Плюща... знамением вышних. Кроме венка из лавра, которым по традиции Пифийских игр награждались победители поэтических соревнований, литераторов чествовали также венком из плюща (Hedera nigra), т.к. муза поэзии Талия традиционно изображалась с венком из плюща. Знамением вышних. По велению богов.)

Од. III VIII 5:

Docte sermones utriusque linguae...
Ученый песням на обоих языках...

(Меценату. Обоих. На греческом и латинском.)

1. Кратину. Крати́н (Κρατῖνος520—423 до н.э.). Греческий комедиограф. Основатель старшей афинской комедии. Известны названия 21 произведения; сохранились отрывки. По традиции, Кратин был пристрастен к вину до такой степени, что когда увидел как разбивают бочку с вином не смог этого пережить (см. у Аристофана). В этом отношении примечательна одна из его комедий, поставленная в 423 до н.э., — «Бутылка» (Πυτίνη). Главные действующие лица — Комедия, законная жена автора, его подружка Пьянь (Μέθη) с молодыми «красотками», которым автор отдает предпочтение, оставив жену. Друзья пытаются вернуть автора «на стезю добродетели», разбив все винные бочки, однако тот защищает права «поклонников Диониса». ○ Аристофан, «Мир» 701 сл:

[Гермес.] А жив Кратин мудрейший? [Тригей.] Умер он в тот год
как был набег спартанцев. [Гермес.] Умер как? [Тригей.] Да так!
Свалил удар. Разбилось сердце старое
когда с вином бочонок стали в щепы бить...

Афиней, «Пир мудрецов» II (9):

Автор же посвященной Кратину эпиграммы говорит
[«Палатинская антология» ΧΙII XXIX]:
«Милой душе песнопевца вино — точно конь быстроногий;
кто воду пьет — тому слов мудрых не изречь».
Так, Дионис, говорил твой Кратин, винный дух издавая —
не меха одного, а целой бочки дух.
И оттого его дом постоянно был полон венками,
и лоб его, как твой, увенчан был плющом...

(Плющом. Плющ (κισσός) — один из атрибутов Диониса, которого часто изображали увенчанным плющом.)

2—3. Долго... пьющими воду. Предп. перевод фрагмента самого Кратина.

3. Умом нездоровых. Но приобщенных взамен к поэтической «озаренности». ○ Гораций, Сат. II III 321—322:

А стихотворство? Оно ведь — как масло в огонь сумасбродства!
Станешь ли ты уверять, что поэты — разумные люди?..

4. Либер. Liber; Ли́бер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Бог производительных сил природы. Отождествлялся с Дионисом, в частности как с покровителем виноградарства и виноделия. Либер (как Дионис) в ипостаси бога виноградарства и виноделия считался «богом поэтов», которые черпают вдохновение в вине.

4. К сатирам и фавнам. Уподобил поэзию безумству, бешенству, сумасшествию; поэтов — беспутным охальным «непотребным» типам. Сатиры составляли свиту Диониса, фавны — Либера. ○ Гораций, Посл. II II 77—78:

Весь сочинителей хор любит рощи, бежит из столицы —
истый от Вакха клиент, любителя сна и прохлады...

(Клиент. Свободный гражданин (как правило, малоимущий и/или неполноправный) вверивший себя покровительству патрона (patronus) и находящийся от него в зависимости.)

Од. I I 30—32:

...Роща прохладная,
легкий нимф хоровод встали с сатирами
между мной и толпой...

4. Сатирам. Satyri; Σάτῠροι (сатиры). Божества греческого пантеона; низшие божества, демоны лесов и полей. Покрыты шерстью, длинноволосы, бородаты; с копытами (козлиными или лошадиными), лошадиными хвостами, рожками или лошадиными ушами; торс и голова человеческие. Жизнерадостны, похотливы, наглы, преследуют менад и нимф.

4. Фавнам. Fauni (фавны). Божества латинского пантеона; низшие божества, демоны полей и лесов. Отождествляются с сатирами.

4—5. Прославленные греки (в частности, Алкей, Анакреонт, Аристофан, Эсхил) пили/воспевали вино и творили бессмертные произведения; современные Горацию латинские поэты подражают грекам только в пьянстве, не создавая ничего достойного.

5. Камены. Camenae; Каме́ны. Божества латинского пантеона. Изначально богини деторождения, источников и колодцев; впоследствии предсказательницы, покровительницы искусств. Антеворта (Anteverta, Antevorta, Porrima), прорицательница, ведала о будущем; Кармента (Carmenta), жена Фавна, прорицательница; Постворта (Postverta, Postvorta, Prorsa), прорицательница, ведала о прошлом; Эгерия (Egeria), божественная супруга Нумы Помпилия, покровительница рожениц.

6. Гомер. Гоме́р (Ὅμηρος; VIII в. до н.э.). Легендарный греческий поэт-сказитель, создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».

6. Ирония в отношении гиперболизированной трактовки некоторых фрагментов Гомера в попытках найти оправдание «необходимости» пьянства для обретения вдохновения; у Гомера нет прямых указаний на собственное пристрастие к вину. См. пример подобных фрагментов. ○ Гомер, «Илиада» VI 261—262:

...А потом и тебе было б выпить не худо —
силы немало вино прибавляет усталому мужу...

«Одиссея» XIV 463—466:

...Разум
мне замутило вино. Заставляет оно и разумных
петь, блаженно смеяться, пускаться в веселую пляску,
и говорить про такое про что помолчать надлежало б...

7. Энний. Э́нний Кв. (Ennius P.; 239—169 до н.э.). Римский поэт. Главное произведение — «Анналы» (Annales; 18 книг по 1500—1800 стихов в каждой; всего сохранилось немногим более 600); охватывает период от прибытия Энея в Италию до событий 178—175 до н.э. В подражание Гомеру, написано гекзаметром — первый опыт адаптации гекзаметра в латинской литературе, поэтому Энний считается «отцом» римской эпической поэзии. Сохранились тж. отрывки 22 драм и отдельных стихотворений дидактического характера.

7. Отец. Как: 1) один из старейших римских поэтов; 2) «отец-основатель» римской гекзаметрической поэзии.

7—8. Оружье... воспевать. Ad arma dicenda. Референция к «Анналам» («Annales»), поэме Энния о Второй Пунической войне (218—201 до н.э.), в которой он воспевает победы П. Корнелия Сципиона Африканского.

8. Поспешал. Амбив. Prosilire: 1) спешить; 2) брызгать. В (2) — комическая коннотация, «не брызгал писать»; не начинал писать не брызнув вина/вином, не «промочив горло».

8—10. Я форум... это лишь я объявил. Очевидно, о каких-то отдельных словах Горация; в существующих текстах подобного нет.

8. Форум. Forum Romanum; Фо́рум (Римский фо́рум). Пощадь и комплекс прилегающих зданий в г. Рим. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената); Форум приобрел тж. социально-политические функции.

8. Форум с колодцем Либона. Судебную и финансовую деятельность. Форум метонимически — суд; в период Республики и начальный период Империи на Форуме происходили судебные заседания (затем перенесенные в базилики).

8. Колодцем. Puteal (путеал). 1) Пораженное молнией, поэтому освященное и огороженное место. 2) Колодец, как городское водораспределительное сооружение. 3) Каменная ограда вокруг колодца.

8. Колодцем Либона. Puteal Libonis, Puteal Scribonianum; путеал Либо́на, Скрибо́ниев путеал. Сооружение в г. Рим, на Римском форуме. Место где собирались ростовщики и банкиры; расположен на Форуме около биржи и преторского суда. Построен Л. Скрибонием Либоном (L. Scribonius Libo), претором 209 до н.э. либо Л. Скрибонием Либоном — народным трибуном 149 до н.э. В 62 до н.э. был отреставрирован Л. Скрибонием Либоном — консулом 34 до н.э.

9. Запрещаю. Adimere. Термин судебной практики, от interdicto adimere (запрещать интердиктом, преторским постановлением о запрете). Иронически: мои замечания, даже случайные, приобретают силу закона. Ср. edicere, ст. 10. ○ Гораций, Сат. II III 217:

Destinet uxorem – interdicto huic omne adimat ius...
Верно бы, претор ему запретил управленье именьем...

10. Это лишь я объявил. См. ст. 8—10; Гораций только однажды упоминает, что был пристрастен к вину в молодости. ○ Посл. I XIV 34—36:

...Фалерна кто влагой
с самого жажду утра утолял — доволен обедом
скромным и сном на траве у ручья...

(Фалерна. Falernum; вино из региона Фалерн в Кампании, на гор. Массика, между гг. Синуэсса (совр. Мондрагоне) и Теан Сидицинский (совр. Теано; в регионе Кампания совр. Италии); одно из лучших вин Италии.)

10. Объявил. Edicere (объявлять, оглашать, издавать постановление). Термин официальной практики; ср. adimere, ст. 9. ○ Сат. II II 51:

Siquis nunc mergos suavis edixerit assos...
Если б издал кто эдикт, что нырок зажаренный вкусен...

10—11. Охотно усмотрев в моих словах оправдание своему пьянству. Ср. ст. 4—5.

12—13. Ногой необутой... ликом суровым... тоги короткой покроем. Подражая Катону в его строгости нрава, простоте облика. ○ Плутарх, «Марк Катон Старший» 6:

Но в остальном этот муж заслуживает величайшего уважения своей редкою воздержностью... Он был до такой степени скромен и невзыскателен, а, с другой стороны, обнаружил столько сурового достоинства, неумолимо верша суд и зорко следя за строжайшим выполнением своих приказаний, что никогда власть римлян не была для подданных ни страшнее, ни любезнее.

12. Катона. Като́н Ста́рший, По́рций М. Като́н Це́нзор (Cato, Porcius M. Cato Censor; 234—149 до н.э.). Римский государственный деятель. Литератор. Известен как новатор римской литературы и консервативный борец против пороков и роскоши.

13. Тоги. Toga (тога). Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

13. Исполнит. Амбив. Simulare: 1) воспроизводить, изображать, представлять; 2) прикидываться, притворяться, симулировать.

15. Йарбит. Кодр (Codrus) — римский поэт, подражавший Тимагену и сумевший перенять только его сарказм. По преданию, умер от травмы легких, которую нанес себе пытаясь «передекламировать» Тимагена. Йарбит — потомок Йарбы (Iarba, Iarbas; Ἰάρβας; Йарба, Йарбант), внука Зевса и царя одного из северо-африканских племен; т.е. африканец, мавр. Ср. «дикарь» (ferus) в ст. 12; как акцент на нехватке соответствующей культуры, «уровня духа» у Кодра; ему удалось перенять сарказм Тимагена, но не хватило интеллигентности, «цивилизованности» чтобы сделать это достойно (и, в результате, безопасно). ○ Вергилий, VII 25—26:

Вы увенчайте плющом, пастухи, молодого поэта —
пусть же у Кодра кишки от зависти лопнут...

«Буколики» V 11—12:

Первым, Мопс, начинай; о влюбленной спой ты Филлиде,
вспомни Алкона хвалу, или спой про вызовы Кодра...

15. Тимагену. Тима́ген (Τῑμᾱγένης; I в. до н.э.). Греческий ритор. Родился в г. Александрия; принимал участие в восстании против Птолемея XII Авлета; взят в плен и привезен в Рим, где был куплен Фавстом Корнелием Суллой и освобожден; впоследствии основал в Риме школу риторики.

16. Светским. Амбив. Urbanus: Зд: 1) аристократичный, изысканный, изящный; 2) тонкий, остроумный, утонченный. Ср. в Посл. I IX 11, Посл. I XV 27.

17. Манит. Амбив. Decipere: 1) вводить в заблуждение; 2) завлекать [своей обманчивостью].

17. Манит пороком доступный пример. Decipit exemplar vitiis imitabile. 1) Decipit vitiis; доступный [для подражания] пример который манит своим пороком. 2) Vitiis imitabile; пример который доступен [для подражания] своим пороком.

18. Стали бескровящий тмин... вслед принимать. Подражатели настолько плохо разбираются в предмете (и в общем, и в частности в предмете подражания), что скопируют все неизбежные недостатки и будут им [демонстративно] поклоняться.

18. Бескровящий тмин. В действительности тмин не имеет такого эффекта; как минимум современные сорта. ○ Персий, V 54—55:

Mercibus hic Italis mutat sub sole recenti
rugosum piper et pallentis grana cumini...
Этот под только что взошедшим солнцем меняет италийский товар
на морщинистый перец и зерна делающего бледным тмина...

(Только что взошедшим. Восточным; в странах востока.)

Плиний, XX LVII:

Дикий тмин — довольно скудное растение; [куст] состоит из четырех-пяти листьев зазубренных как пила; так же как культурный широко используется в медицине, при заболеваниях желудка в частности. Толченый, будучи принят с хлебом, или иначе с вином и водой, способствует отделению слизи и ослаблению метеоризма, также рези в кишечнике. Обе разновидности вызывают бледность; рассказывают, что ученики Порция Латрона, выдающегося среди преподавателей риторики, принимали тмин чтобы сымитировать бледность, которую заработал их учитель своей напряженной работой...

(Порция Латрона. М. Порций Латрон (M. Porcius Latro; ум. 4 до н.э.); ритор, владелец одной из самых популярных грамматических школ в Риме, в числе учеников которой был Овидий.)

19. Скот подневольный. «Куда один баран — туда все стадо»; «не разбирая дороги», не выбирая того чему следует подражать, что следует отбрасывать.

19—20. Как часто... смех возбуждало. Не перестаю удивляться вашей бестолковой деятельности, которая меня раздражает и смешит.

21. Первый в пустынном краю. Адаптировал эолийскую силлабо-метрику в латинской поэзии, в которой ранее ничего подобного, в таком масштабе, не было; создал собственно латинскую силлабо-метрику. ○ Гораций, Од. III XXX 12—14:

Из низов властно возвысившись,
он в италийский слог песни лесбосской лад
первый влил...

(Песни лесбосской лад. Принципы силлабо-метрики эолийской школы.)

Од. IV IX 1—4:

Поверь, погибнуть рок не судил словам
что я, рожден близ шумного Авфида,
с досель неведомым искусством
складывал в песни под звуки лиры...

(Близ шумного Авфида. У р. Авфид (Ауфид; совр. р. Офанто в Италии); в Апулии (на терр. совр. административной области Апулия Италии).)

21. Вольную. Liber. Противопоставлено «подневольному скоту» (servum pecus); ст. 9.

22. Стопам. Амбив. Pes: 1) стопа, ступня; 2) метр, стихотворная стопа. 1) Никому в латинской поэзии не подражал, никого не копировал. 2) Писал размерами которые на латинском до меня никто не использовал.

22. Себе кто поверил. Не сомневается, что прав в том новом что делает, и следует своему пониманию до конца.

22—23. Себе... толпой. Qui sibi fidet dux reget examen. Впоследствии крылатое выражение.

23. Паросские ямбы. Архилоховы, по о. Парос, где родился и жил Архилох.

24. Латию. Latium; Ла́тий, Ла́ций. Область в Италии (на терр. совр. региона Лацио Италии). Прародина современных романских языков.

24. Латию. Латинскому читателю.

24. Размер.... Гораций адаптировал семь метров из тех которыми писал Архилох; в Эподах I—XI, XIII—XVII, и Оде I IV.

24—25. Размер лишь... взяв. Мои Эподы («ямбы») не настолько страстные и «бичующие» как ямбы Архилоха; я взял только форму и технику ее реализации.

24—25. И страсть... затравили Ликамба. Согласно преданию, Архилох, оскорбленный отказом некоего Ликамба выдать за него свою дочь Необулу (после предварительного согласия), сочинил на отца и дочь серию инвектив, не выдержав последствий которых те повесились. ○ Гораций, Эп. VI 11—13:

...Со злыми я свирепствую,
рога держу в готовности —
как зять Ликамба, некогда отвергнутый...

Иск. П. 79—82:

Яростный был Архилох кователем грозного ямба;
приняли эту стопу и котурны, и низкие сокки —
ибо пригодна она чтоб вести разговоры на сцене,
зрителей шум покрывать, и событья показывать въяве...

(Котурны. Κόθορνος; высокий открытый сапог из мягкой кожи на высокой подошве. Котурны надевали актеры трагедии изображавшие богов. Метоним трагедии. Сокки. Soccus; обувь на низкой подошве, в виде свободных тапочек или шлепанцев. Сокки надевали актеры комедии. Метоним комедии.)

24. Архилоха. Архило́х (Archilochus; Ἀρχίλοχος680—640 до н.э.). Греческий поэт-сатирик. Оказал определяющее влияние на развитие греческой лирики VII—I вв. до н.э. и становление римской II—I вв. до н.э. (Луцилий, Катулл, Гораций). В текстах Архилоха впервые встречается шестистопный ямб — впоследствии господствующий размер в греческой и римской драме. Архилох создал эпод — двустрочную метрическую систему, в которой за бо́льшим стихом следует меньший. (Например, за ямбическим триметром — ямбический диметр; за дактилическим гекзаметром — ямбический триметр или ямбический диметр.) Существует мнение, что именно Архилох (возможно, вместе с Каллином) изобрел элегический дистих — одну из самых распространенных метрических систем античной поэзии.

26—27. Не думай, что мне следовало держаться образцов Архилоха во всем, в том числе копируя содержание; предмет и суть моей работы — иные; я следую примерам Сапфо и Алкея, которые, также частично имитируя Архилоха, создали эолийскую силлабо-метрику (ст. 28—29), как я — латинскую.

28. Подчинит. Амбив. Temperare: 1) руководить, управлять; 2) сдерживать, умерять; 3) разбавлять в надлежащей пропорции. В ст. 3 в частности о вине при разбавлении водой; коннотация подчеркивается контекстом эпиграммы. Сапфо и Алкей «умеряют» свою Музу принципами разработанными Архилохом, строят свою новую силлабо-метрику на их основе, частично подражая ему в форме (ст. 28—29). Тж: эолийская силлабо-метрическая школа была «мягче», «умеренней» традиции которой придерживался Архилох, в первую очередь по содержанию, чем по форме.

28. Храбрая. Амбив. Masculus: 1) мужской, мужского пола; 2) мужественный, храбрый. 1) Т.к. духом и силой своих стихов, смелостью выражения чувств вышла за рамки обычной женской чувственности. 2) Т.к. была первой дерзнувшей нарушить устоявшиеся принципы стихосложения в такой степени, и создать принципиально новую систему стихосложения (новизна Архилоха не была настолько «острой»; создавая новые формы стиха он, тем не менее, следовал принципам традиционного метрического стихосложения, оставаясь в его рамках). ○ Гораций, Од. II XIII 23—28:

И те обители блаженных,
где на лесбийских тоскует струнах
Сапфо, томясь о девах Эолии,
и где Алкей, взмахнув золотым смычком,
поет так звучно грозы моря,
грозы изгнаний, и сражений грозы...

(Лесбийских. По названию о. Лесбос, где жили Сапфо и Алкей. На лесбийских струнах — силлабо-метрическими стихами эолийской школы. Эолии. Область в Малой Азии (на терр. совр. илов Измир и Маниса (северо-запад) Турции).)

28. Сапфо. Са́пфо, Сапфо́ (Σαπφώ Ψαπφώ630—572/570 до н.э.). Греческая поэтесса-лирик. Представитель монодийной мелической лирики. Основоположница (вместе с Алкеем) эолийской силлабо-метрической школы. Оказала определяющее влияние на всю античную поэзию; в частности, ввела в стихосложение несколько ритмических образцов (названных ее именем, напр. Большую и Малую сапфические строфы). Включена в канон Девяти лириков.

29. Алкей. Алке́й (Alcaeus; Ἀλκαῖος; 626/620—580 до н.э.). Греческий поэт-лирик. Представитель монодийной мелической лирики. Основоположник (вместе с Сапфо) эолийской силлабо-метрической школы. Оказал определяющее влияние на всю античную поэзию; в частности, ввел в стихосложение несколько ритмических образцов (названных его именем, напр. Алкееву строфу). Включен в канон Девяти лириков.

30—31. См. ст. 24—25.

33—33. Первый о нем... возвестил. О нем — об Алкее; сделал его известным как латинский лирик, собственно латинским силлабо-метрическим стихом, именно адаптированной Алкеевой строфой. Попытки адаптации Сапфической строфы до Горация уже были — в частности, у Катулла.

32. Лирик. Fidicen. Гораций, Од. IV III 22—24:

Quod monstror digito praetereuntium
Romanae fidicen lyrae...
Тем, что всяк говорит, перст обратив, мне вслед:
«Вот наш римский поэт!..»

34. Благородной... свободным. Амбив. Ingenuus: 1) свободнорожденный, родившийся от свободных родителей; 2) благородный, аристократического происхождения.

35. Бесплодный. Амбив. Ingratus: 1) неблагодарный; 2) бесчувственный. 1) Неблагодарный за получаемый от чтения опыт, удовольствие; дома — наслаждающийся, публично — поносящий, в т.ч. чтобы не выбиваться из «общего авторитетного мнения» (ст. 36). 2) Неспособный понять и перенять всех достоинств [которые следует перенять].

37. Гонюсь. Амбив. Venari: 1) домогаться; 2) охотиться.

37. Голосом. Амбив. Suffragium: 1) избирательный голос; 2) резолюция, решение, суждение. Ср. tribus в ст. 40.

37—38. О традиционной практике устройства обедов и игр, раздач подарков кандидатами для избирателей. К началу I в. институт выборных должностей превратился в рынок, на котором кандидаты покупали избирательные голоса (suffragium) бесплатными угощениями и играми, раздачами подарков и т.п. (Как следствие — ко 2-й пол. I в. низшие классы практически перестали работать, вели тунеядческий образ жизни; известный лозунг толпы этого времени: «Хлеба и зрелищ!» (Panem et circenses!).) Собственно компетенция и профессиональные качества кандидатов для избирателей не имели значения, хватало бы только бесплатных раздач и зрелищ. Таким же образом Гораций не льстит низкому и беспринципному вкусу толпы, занимаясь тем что считает верным и необходимым (и как само по себе, и для себя в частности; ср. ст. 22—23).

38. Трапезы. Бесплатные обеды и раздачи хлеба для толпы.

38. Потертой. Старой, не нужной у себя; пытаясь добиться желаемого «постыдно» минимальными затратами. ○ Персий, V 53—56:

Вымя умеешь подать еще теплым свиное,
или протертый плащ продрогшему выдать клиенту.
«Правду, — кричишь, — обо мне, пожалуйста, правду скажите!»
Скажут ли?..

39—40. Видным. Иронически; популярным, «прославленным» в данный момент в толпе.

39. Кормилец. По чтению «altor» vs. «ultor» («кормилец» vs. «мститель»).

39. Кормилец. Я не кормлю «видных» авторов ни покупая их произведения, ни расхваливая их повсеместно. ○ Гораций, Иск. П. 386—390:

А ежели что и напишешь —
прежде всего покажи знатоку — такому как Меций,
или отцу, или мне; а потом до девятого года
эти стихи сохраняй про себя; в неизданной книге
можно хоть все зачеркнуть, а издашь — и словца не поправишь...

Сат. I IV 21—2570—78:

(21) Пусть блаженствует Фанний, свой лик и свои сочиненья
выставив всем напоказ; но мои-то стихи неизвестны,
их не читает никто; а публично читать я боюся —
ибо немало на свете людей порицанья достойных,
все они — против сатир!..
(70) В книжных лавках нет вовсе моих сочинений, не видно
и объявлений о них, прибитых к столбам; и над ними
не потеет ни черни рука, ни рука Гермогена!
Я их читаю только друзьям; но и то с принужденьем,
но и то не везде, не при всех. А многие любят
свитки свои оглашать и на форуме людном, и в бане,
ибо под сводом купальни звончей раздается их голос.
Суетным людям приятно оно; а прилично ли время —
ну́жды им нет, безрассудным...

(Не потеет... рука Гермогена. Мои сочинения не исполняются популярным декламатором и певцом Гермогеном. Гермогена. Предп. М. Тигеллий Гермоген (M. Tigellius Hermogenes; ум. в 40 до н.э.); поэт-лирик, декламатор, певец.)

40. Трибы. Tribus. Территориальный и избирательный округ в г. Рим. Ср. suffragium в ст. 37.

40. Трибы грамматиков. Тж. иронически: о количестве литераторов «расплодившихся» в Риме к концу I в. до н.э. (чему, в частности, благоприятствовала деятельность Августа и его приближенных, как Г. Цильний Меценат, Г. Азиний Поллион). Литераторов называли litterati, eruditi, grammatici; последний термин относился в частности к имеющим филологическое образование, и, как правило, содержащим грамматическую школу. Таких ко времени Горация стало очень много; их востребованность и популярность стали очень велики (см. «О грамматиках» Г. Светония Транквилла), их конкуренция между собой представляла отдельное обстоятельство; мнение большинства из них о литературных событиях часто было определяющим, поэтому авторы домогавшиеся «общественного признания» стремились в первую очередь заручиться благоприятным мнением содержателей грамматических школ. ○ Светоний, «О грамматиках» (2):

Цены на грамматиков и плата им были так велики, что Лутаций Дафнис... был куплен Квинтом Катулом за семьсот тысяч сестерциев и вскоре отпущен на волю, а Луцию Апулею богатейший римский всадник Эфиций Кальвин платил по четыреста тысяч в год за преподавание в Оске...

(Оске. Город в Испании.)

40. Кафедры. Pulpitum. 1) Подмостки, дощатый помост. 2) Кафедра (как трибуна с которой выступали). 3) Сцена. Зд. как кафедра преподавателя (в частности, содержателя грамматической школы), с которой он публично зачитал бы произведение или его отрывки, высказал свое мнение, и т.п.

40. Обходить. Чтобы добиться декламации и разбора моих произведений в грамматической школе (критика произведений, в том числе современных, являлась необходимым элементом программы обучения).

41. Вот и причина их слез. Фраза из Теренция, ставшая поговоркой. Зд: отсюда их насмешки, ненависть, презрение. ○ Теренций, «Андиянка» 125—126:

Percussit ilico animum. Attat hoc illud est,
hinc illae lacrumae, haec illast misericordia...
Так душу и пронзило. Этак вот оно
откуда — эти слезы, эта жалость вся!..

Цицерон, «Речь в защиту Марка Целия Руфа» LXI:

Sin autem iam suberat simultas, exstincta erat consuetudo, discidium exstiterat, “hinc illae lacrimae” nimirum, et haec causa est omnium horum scelerum atque criminum...
Но если ссора уже произошла, общение прекратилось, совершился разрыв, то, конечно, ясно «откуда эти слезы» — и вот причина всех злодеяний и обвинений...

Ювенал, I 166—168:

Rubet auditor cui frigida mens est
criminibus, tacita sudant praecordia culpa.
Inde ira et lacrimae...
Сразу краснеет пред ним охладевший от преступленья
сердцем, и пот прошибет виновника тайных деяний;
слезы отсюда и гнев...

41. Театрах. Зд. как многолюдное собрание; аудитория. Ср. к ст. 39.

42. Значением чушь наделяя. Читая большому количеству слушателей будто ценность этих книг того заслуживает.

43. Смеешься. И твои стихи, и твой образ поведения как автора — насмешка над нами, которые не считают зазорным «обивать пороги» грамматических школ, декламировать свои произведения публично, так или иначе домогаться внимания публики, известности.

43. Юпитера. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

43. Юпитера. Принцепса; Октавиана Августа; высшего «божества» здесь и сейчас. Помимо того, что высшие государственные должности считались божественными сами по себе, Август был наследником Г. Юлия Цезаря (по усыновлению), и, соответственно, прямым потомком Венеры (т.к. род Юлиев вел происхождение от Венеры). ○ Гораций, Сат. II VI 50—53:

Чуть разнесутся в народе какие тревожные слухи —
всякий кого я ни встречу ко мне приступает с вопросом:
«Ну, расскажи нам (тебе, без сомнения, все уж известно;
ты ведь близок к богам) — не слыхал ли чего ты о даках?..»

45—46. Опасаюсь фыркать. 1) Потому, что не такой бесцеремонный. 2) Не желаю давать ответ достойный нападок, т.к. такой ответ будет непонят; ср. ст. 35. ○ Персий, I 40—42:

«Вот ты, — говорит, — смеешься и слишком
нос задирать свой готов; а кто ж отказаться захочет
говор толпы заслужить, изрекши достойное кедра...»

(Кедра. Вечной памяти будучи опубликованным в книге. Римские книги-свитки для долговременной сохранности промазывались кедровым маслом (в частности для защиты от насекомых).)

46. Фыркать. Погов. Naribus uti (пользоваться носом). Фыркать с издевательством. Иронически; в ответ на упрек в гордости, заносчивости, надменности, которые не позволяют мне выступать публично, не искать вашего общества (ст. 27—41); вы также не способны понять, что меня действительно не интересуют цели которых вы домогаетесь.

47. Передышки. Diludium. Интервал в 5 дней дававшийся гладиаторам для отдыха и восстановления между боями.

48—49. 1) Я не желаю с кем-либо соревноваться (в частности, посредством публичных чтений), т.к. пишу не ради признания толпы (ст. 37) и исходящих из этого «благ»; у меня совершенно другие задачи (которые в полной мере вам не доступны; ст. 21—22). 2) Любое соревнование [при таких исходных условиях] заканчивается плачевно; в частности, литературное, которые, в известном смысле, не менее «кровопролитны» чем война.

[4/4Фет А. А.


Коль, Меценат, как знаток ты древнему веришь Кратину,
Нравиться долго не могут и жить не могут те песни,
Что написаны пьющими воду. Когда исступленных
Сопричислил Либер поэтов к Сатирам и Фавнам,
5 То вином уж с утра запахли нежные музы.
Похвалами вину Гомер выставляется пьющим;
Никогда сам Энний отец иначе как хмельный
Не воспевал оружья. «На Форум к колодцу Либона
Трезвым велю я идти, и петь воспрещаю угрюмым»;
10 Только я это изрек, уже непрестанно поэты
Ночью пьют в перепой, а днем попойкою пахнут.
Разве кто страшен суровым лицом, с босыми ногами,
Тогой короткой окутанный представляет Катона,
Может представить тебе добродетель и нравы Катона.
15 Надсадился Ярбит, Тимагену в речах подражая,
Как старался казаться он тонким и красноречивым.
Нас доступным примером прельщает порок; стань случайно
Бледен я, так тмин для бескровия пить они станут.
О подражатели, рабский вы скот, как часто волненья
20 Ваши желчь во мне, как часто смех возбуждали!
Первый я проложил свободный след по пустыне,
И ни за кем не шел по пятам. Кто себе доверяет,
Тот как вождь впереди. Паросские ямбы я первый
Лациуму указал в Архилоховом духе и метре,
25 Без содержанья его и речей поносящих Ликамба.
Но зато не венчай ты меня листвою помельче,
Что я размер изменить и строение песни боялся.
Музе стопы придала Архилоховы властная Саффо.
Придал их и Алкей, но с мыслью иной и порядком;
30 Он не ищет пятнать стихами зловредными тестя
И позорящей песней невесте петли не свивает.
Первый о нем, не воспетом другими, — лирик латинский
Я возвестил; приятно тому, кто новое вносит,
Чтеньем людей образованных стать и в руках их храниться.
35 Хочешь ли знать, почему неблагодарный читатель
Дома стишки мои хвалит и любит, бранит за порогом?
Я никогда не гонюсь за приветствием ветреной черни,
Расточая пиры, да подарки поношенным платьем.
Я благородных писателей чтец и защитник, считаю
40 Сонму грамматиков льстить у кафедр их недостойным.
Вот причина их слезь. Если я скажу: в многолюдных
Стыдно театрах читать ничтожные вещи и вздорам
Вес придавать, «Ты смеешься», скажут, «и хочешь для слуха
Зевса все это сберечь, считая что мед стихотворный
45 Лишь у тебя, так ты сам себе мил». На это боюсь я
Нос задирать, и чтоб ноготь борца не подрал меня острый,
Я кричу: «Не нравится место мне — бой отложите».
Ибо игра доводит до трепетных споров и гнева,
Гнев до суровой враждебности и до губительной битвы.

Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.

Послание XIX. К Меценату. Настоящее послание принадлежит по форме к самым причудливым произведениям Горация и требует особого внимания при усвоении хода мыслей. С своей стороны, мы не способны упрекать поэта в том, что считаем в нем достоинством. Поэтическое послание не деловое письмо, а поэзия, идущая по стезе жизни, которая тоже не тянет логическую нитку, а предоставляет желающему понять связь явлений, ее отыскивать. Связь нашего послания следующая. Все знают, и я не раз говорил, что хмель у поэтов возбуждает вдохновение. Не успел я это высказать, как весь цех стихоплетов стал напиваться. Так, вообще подражатели перенимают только внешнее, не заботясь о недосягаемом для них внутреннем. Гораций естественно останавливается на растяжимости слова подражать. Отыскивать каменный уголь в родной почве не значить только подражать иностранцам, но и становиться благодетелем стороны. Таким подражателем в поэзии, вносящим новое (см. 33) был у нас Ломоносов, а у римлян Гораций; но подражать стихотворению, картине, музыке самобытного художника так, что неопытный примет это за оригинал, вот подражание, против какого восстает Гораций. Но он повторяет, что творит не для темной толпы, а для людей эстетически образованных и знает, почему его Муза не имеет успеха среди критиков (грамматиков). Он не задабривает и не закликивает их благосклонности, а его скромность они считают высокомерием. Спорить с противниками, которые в дела литературный вносят личности, он отказывается.


Ст. 1. Гораций обращается к Меценату, как к знатоку в деле искусства. Вот что говорит Дедерлейн: «В первых 9 стихах послания я узнаю прежнее, иль в частном кружке известное стихотворение, или только начало такого. Быть может Гораций, вследствие насмешек Мецената, искал причудливо извинить собственную склонность к вину (I кн. посл. 14, 34) учеными доводами из мифологии и истории, что издревле эта склонность неразрывна со вдохновением и поэзией. Справедлива ли или нет эта догадка, очевидно, что своим (ст. 10). Только я это изрек, Гораций смотрит на сказанное как на определенную, готовую цитату, по обнародовании которой началось повальное пьянство в цехе подражателей. Кратин, (около 454 г. д. Р. X.) поэт старинной, аттической комедии. Его любовь к вину явствует из последней (423 г. д. Р. X.) блестящей комедии Пютина (фляга). В этой пьесе Комедия жалуется, что ее законный супруг Кратин изменяет ей для возлюбленной Меты (Выпивки), на что поэт возражает, что напротив в ней-то вся поддержка Комедии.

Ст. 4. Приняв поэтов под свое покровительство, Вакх причислил их к свите сатиров и фавнов.

Ст. 8. Колодец Либона смотр. II кн. сат. 6, 35.

Ст. 15. Тимаген из Александрии военнопленный, приобретший в Риме известность как историк и оратор при Августе, но за злой язык удаленный от двора. Современный Тимагену, земляк его из северной Африки, Ярбит, захотев подражать ему в громкой дикции, надсадился до калечества.

Ст. 23. Ост. Парос, родина Архилоха.

Ст. 25. Смотр, эпод. 6, 13.

Ст. 28. Лесбосская Саффо (627—570 до Р. X.) и современник ее Алкей заимствовали у Архилоха один только ямбический метр для собственного содержания.

Ст. 37. Чернь общества, считающего себя образованным, которая гораздо хуже и вредней чернорабочей.

Ст. 41. Выражение, вошедшее в поговорку, заимствовано у Теренция.

Ст. 44. Здесь Зевес Август.

Ст. 47. Как гладиатор, просящий отсрочки боя.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016