КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

epodi xiv


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

Гинцбург Н. С. Север Г. М. Фет А. А.

[1/3Гинцбург Н. С.


Вялость бездействия мне почему столь глубоким забвеньем
все чувства переполнила,
словно из Леты воды снотворной я несколько кубков
втянул иссохшей глоткою?
5 Часто вопросом таким ты меня, Меценат, убиваешь.
То бог, то бог мне не дает
ямбы нача́тые — песнь что давно уж тебе обещал я —
закончить, свиток закрутив.
Страстью такой, говорят, к Бафиллу-самосцу теосский
10 поэт Анакреонт пылал.
Часто оплакивал он любви своей муки на лире
в стихах необработанных.
Сам ты, бедняга, горишь — огня твоего не прекрасней
был тот что Илион спалил.
15 Радуйся счастью! А я терзаюсь рабынею Фриной —
ей мало одного любить!

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 195.

Эпод 14. К Меценату. Нечетные стихи — гекзаметры, четные — ямбические диметры.


Ст. 10—12. Гораций называет стихи Анакреона необработанными противопоставляя вылощенным стихам позднейших александрийских поэтов.

[2/3Север Г. М.


Вязкая вялость таким глубоким забвением чувства
мои сцепила отчего,
словно бы сонной воды из Леты я множество кубков
иссохшей глоткой заглотал?
5 Светлый, меня, Меценат, вопросом всегда убиваешь.
Мне бог ведь, бог ведь запретил —
песни что начал давно, тебе обещал что однажды,
листки на свиток намотать!
Страстью такой, говорят, к Батиллу-самосцу теосский
10 пылал поэт Анакреонт,
легкой на лире своей нехитрым кто часто размером
свою оплакивал любовь.
Сам ведь, несчастный, горишь! И если огонь Илиона
красой такой же не пылал,
15 жребий твой счастлив — меня терзает свободная Фрина —
ей мало только одного.

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 57.

См. Эподы, III и XIV: Candide Maecenas

К Меценату. Ср. Эп. III.


3. Леты. Λήθη; Ле́та. Одна из пяти рек протекающих в Аиде (Ахерон, Кокит, Лета, Стикс, Флегетон). Река забвения.

5. Светлый. Амбив. Candidus: 1) «белоснежный, лучезарный, чистосердечный» как обращение к человеку высокого сана; 2) «одетый в белое», т.е. собственно высокого сана. Танцы разного рода (в частности пантомима, мастером которой был Батилл) в Риме считались «развлечением недостойным» (delectamentum dedignatum). Эпитет candidus подчеркивает недостойность и недопустимость связи потомка этрусских царей, которым был Меценат (ср. эпитеты в «Одах»), с танцором, и, к тому же, бывшим рабом. ○ Гораций, Од. I I 1:

Меценат, от царей древних ведущий род...

Од. III XXIX 1—5:

Царей тирренских отпрыск! Тебе давно
храню, не тронув, с легким вином кувшин
и роз цветы; и из орехов
масло тебе, Меценат, на кудри
уже отжато...

6—8. Запретил Купидон, бог любви. Формально Гораций извиняется перед Меценатом, утверждая, что некая любовная страсть занимает его сердце и мысли так, что писать стихи он не в состоянии. Однако ст. 6—8 содержат более эксплицитный образ. Umbilicus — выступающая наружу головка палки, на которую наматывался книжный свиток. Выражение ad umbilicum adducere (ставшее позже хрестоматийной поговоркой со значением «доводить до конца») значит собственно «намотать/натянуть что-л. на головку палки», и является эксплицитной аллегорией. Этот процесс Горацию Купидон совершить запрещает — и в первом смысле (закончить песню, написать которую Горация просил Меценат), и во втором (оказаться в связи подобной связи Мецената с Батиллом).

7. Песни что начал давно. По одной из трактовок фрагмента, речь идет о само́м сборнике Эподов; по другой (что, очевидно, более вероятно) — о стихотворении где Гораций благожелательно отозвался бы о связи Мецената с Батиллом.

8. Свиток. Umbilicus. Выступающая наружу головка деревянной скалки вокруг которой наматывался свиток книги.

8. Обычная римская книга изготавливалась следующим образом: 1) отдельные папирусные листы (charta), на которых писался текст, соединялись в ленту; 2) к концу ленты крепилась скалка (обычно из кедра или самшита), на которую лента наматывалась; 3) к началу ленты крепилась планка со шнурками, которые обматывались вокруг umbilicus («шишка» по торцам скалки, тж. cornu, «рожок»); шнурок на планке при необходимости мог запечатываться). Об umbilicus как о конце книги ср. у Марциала. ○ Марциал, IV LXXXIX 1—2:

Ну, довольно тебе, довольно, книжка:
докатились уж мы до самой скалки...

9. Батиллу. Бати́лл (Bathyllus; Βαθύλλος). Юноша воспетый Анакреонтом, и, очевидно, его эроменос (мальчик-воспитанник в гомосексуальной паре взрослого и мальчика в Древней Греции).

9. Самосцу. С о. Самос (остров в Эгейском море; совр. о. Самос).

10. Анакреонт. Анакрео́нт (Anacreon; Ἀνακρέων; 570/559 до н.э. — 485/478 до н.э.). Греческий поэт-лирик. Включен в канон Девяти лириков.

11. Лире. Lyra; λύρα. В широком смысле — любой инструмент семейства лир; хе́лис (chelys; χέλυς), ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), фо́рминга (phorminx; φόρμιγξ), кифара (cithara; κιθάρα).

11. Нехитрым... размером. Non elaboratus... pedes (не-изысканная, не-неестественная стопа). Простым естественным стихом, несвойственным поздней александрийской поэзии (имевшей превалирующую популярность во время Горация). Учитывая александрийское происхождение Батилла-танцора, а также особенную ценимость Анакреонта за искренность, в образе читается противопоставление искренности связи Анакреонта и Батилла-самосца и неискренности связи Мецената и Батилла-александрийца (как объекта модного поклонения, которого можно купить и иметь).

13. Несчастный. Амбив. Miser: 1) жалкий, несчастный, обездоленный — как страдающий от «огня страсти»; 2) негодный, низкий, отвратительный — как предающийся страсти к Батиллу.

13. Огонь. Прекрасная женщина часто представлялась «жгущим огнем» (ignis ardens).

13. Огонь Илиона. Образ прекрасного огня, сжигающего Илион, трактуется как образ жены Мецената Теренции (сестры Мурены из Од. II XОд. III XIX и Сат. I V). Считается, что Эпод написан либо незадолго до свадьбы Мецената и Теренции, либо вскоре после. Теренцию Гораций благоговейно почитает, что ясно напр. по Од. II XII 13—16 и 21—28, где ее представляет образ Ликимнии. Здесь Теренция сравнивается с дочерью богов Еленой, которая была такой прекрасной и благородной, что из-за нее была развязана война и в результате сожжен город.

13. Илиона. Troia; Τροία; Тро́я (Ilion; Ἴλιον; Илио́н). Город в Троаде (у совр. холма Гиссарлык в иле Чанаккале Турции; ок. 7 км от входа в пр. Дарданеллы). Древнее укрепленное поселение в Малой Азии у побережья Эгейского моря. Изображена в поэме «Илиада». Остатки обнаружены.

14. Огонь спаливший осажденную Трою (Теренция) был так же прекрасен как огонь которым Батилл возжег самого Мецената. Очевидно, референция к красоте обоих, которую в контексте Эпода следует трактовать «в пользу» естественности влечения (non elaboratus pes; ст. 11) к супруге.

15. Фрина. Фри́на (Frina; Φρύνη390—330 до н.э.). Афинская гетера. Натурщица Праксителя и Апеллеса. Цену своим клиентам Фрина назначала в зависимости от своего отношения к ним. Царь Лидии ей не понравился, и ему она назвала абсурдную сумму (которую царь уплатил, после чего в стране пришлось поднять налоги, чтобы поправить бюджет). Прославленному кинику Диогену Синопскому Фрина дала бесплатно, «восхищаясь его умом». Проиграла спор о том, что соблазнит любого без исключения: попыталась соблазнить Ксенократа, главу платоновской Академии, но не сумела. Возможно, референция к реальному лицу, подробности о котором известны обоим Горацию и Меценату и которое Гораций привлекает для намека.

16. Мало только одного. Nec uno contenta. Uno — аблатив и от unus («один», м.р.) и unum («одно», ср.р.), т.е. может значить не «кем-то одним», а «чем-то одним». В таком случае может подразумеваться, что Фрина не удовлетворена быть только любовницей, но желает и может, как вольноотпущенница (т.е. свободная как Теренция, в отличие от рабыни как Батилл), стать женой. Намек на добродетель семьи, от которой Меценат далек, игнорируя все начинания Октавиана (который, придя к власти, предпринял ряд мер по укреплению римской семьи; римлянами во все времена считалось, что сильная государственность начинается с сильной семьи). Очевидно, Гораций использовал таким же образом построенную фразу Катулла, но вложил в нее собственный смысл. ○ Катулл, LXVIII 135:

Quae tamen etsi uno non est contenta Catullo...
Если ж подруге моей одного не хватало Катулла...

[3/3Фет А. А.


Зачем бессилье томное до глубины вливается
Забвеньем в грудь мою,
Как будто чашу полную, летейским сном дарящую,
Гортанью жаркой пью?

5 Ты, Меценат, убьешь меня подобными вопросами;
Бог, бог мне запретил,
Чтоб начатые ямбы я, обещанную песнь тебе,
До скалки доводил.

К Батиллу ведь Самосскому таким же точно пламенем
10 Горел Анакреон,
Когда на лире выпуклой размером не приглаженным
Любовно плакал он.

Хоть бедный ты горишь: но сам не претерпел и Илион
Прекраснее огня.
15 Блаженствуй; Фрина, падкая на многих отпущенница,
Измучила меня.

Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.

Эп. XIV. К Меценату. Поэт извиняется перед Меценатом, что вопреки многократным его напоминаниям, не обнародывает ямбической книги эпод, как обещал своему покровителю. При этом ссылается на любовь свою к непостоянной Фрине. Вследствие этого Оббарий относил сочинение эподы ко времени до 721 г. от О.Р. и не согласен с догадками Кирхнера, Гротсфенда и Вебера, что 13 и 14 стихи намекают на супругу Меценета Теренцию. Мы охотно примыкаем к этим мнениям, так как сравнение любовного огня, которым пылает Меценат, с Троянским, нам кажется слишком изысканно тонким и торжественным, чтобы относиться к простой подруге.


Ст. 8. Скалка, на которую навертывалась рукопись, как и теперь это бывает с газетами. Довести до скалки, значит вполне отделать.

Ст. 17. Неприглаженным в такой мере, как у позднейших Александрийских стихотворцев.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016