КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

epodi ix


текст • переводы • commentariivarialectioprosodia

Гинцбург Н. С. Север Г. М. Тучков С. А. Фет А. А.

[1/5Гинцбург Н. С.


Когда ж, счастливец-Меценат, отведаем,
победам рады Цезаря,
вина Цекуба, что хранилось к празднику
(угодно так Юпитеру)
5 в твоем высоком доме, и споем под звук
дорийской лиры с флейтами?
Так пили мы когда суда сожженные
покинул вождь, Нептуна сын,
грозивший Риму узами, которые
10 с рабов он снял предателей.
О, римский воин — не поверят правнуки! —
порабощен царицею;
в оружии, с поклажей служит женщине
и евнухам морщинистым;
15 и солнце видит меж знамен воинственных
постель с кисейным пологом!
Две тысячи тут галлов, повернув коней,
привет пропели Цезарю,
и вдруг, налево в гавань повернувшие,
20 суда укрылись недругов...
Веди ж златую колесницу, о Триумф,
телят ярма не ведавших!
Вождя ему, Триумф, не видел равного
ты ни в войну с Югуртою,
25 ни в ту в которой доблесть Сципионова
сам Карфаген разрушила!
Уж враг, на суше, на́ море поверженный,
сменил на траур пурпур свой.
Иль в гавань Крита он плывет стоградного,
30 недобрым ветром движимый,
иль к Сиртам, южным Нотом вечно зыблемым,
иль по морям неведомым.
Неси же, мальчик, в чашах нам уемистых
хиосских иль лесбосских вин,
35 иль влей вина ты нам еще цекубского,
от тошноты целящего —
заботы любо нам и страх за Цезаря
прогнать Лиэем сладостным!

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 190—191.

Эпод 9. На победу над Антонием и Клеопатрой при Акции в 31 г. до н.э.


8. Нептуна сын. Так называл себя Секст Помпей, войско которого в значительной части состояло из беглых рабов.

17. Две тысячи тут галлов. Малоазийские галлы изменили Атонию незадолго до битвы.

19—2029—32 показывают, что во время написания стихотворения в Риме еще было неизвестным направление бегства Антония.

[2/5Гинцбург Н. С.


Когда ж, счастливец-Меценат, отведаем,
победам рады Цезаря,
вина Цекуба, что хранилось к празднику
(угодно так Юпитеру)
5 в твоем высоком доме, и споем под звук
дорийской лиры с флейтами?
Так пили мы когда суда сожженные
покинул вождь, Нептуна сын,
грозивший Риму узами, что дружески
10 с рабов он снял предателей.
О, римский воин — дети, не поверите! —
порабощен царицею;
оружье, колья носит — служит женщине
и евнухам морщинистым;
15 в военном стане солнце зрит постыдную
палатку в виде полога!
Две тысячи тут галлов, повернув коней,
привет пропели Цезарю,
и вдруг, налево в гавань повернувшие,
20 суда укрылись недругов...
Веди ж златую колесницу, о Триумф,
телят ярма не ведавших!
Вождя ему, Триумф, не видел равного
ты ни в войну с Югуртою,
25 ни в ту в которой «Африкана» доблести
сам Карфаген был памятник.
Уж враг, на суше, на́ море поверженный,
сменил на траур пурпур свой.
Иль в гавань Крита он плывет стоградного,
30 туда гонимый ветрами,
иль к Сиртам, Нотом он обуреваемый,
спешит по морю страшному.
Неси же, мальчик, в чашах нам уемистых
хиосских иль лесбосских вин,
35 иль влей вина ты нам еще цекубского,
от тошноты целящего —
заботы любо нам и страх за Цезаря
прогнать Лиэем сладостным!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 196—197.

Эпод 9. К Меценату после победы при Акциуме.


6. Дорийская (греческая) лира противополагается резким фригийским флейтам.

8. Нептуна сын — Секст Помпей, называвший себя сыном Нептуна за свои морские победы над флотом Октавиана. В 36 году он, однако, был разбит и потерял почти весь свой флот, а войско его, набранное в значительной части из рабов и изгнанников, сдалось.

11. Римский воин — Антоний.

12. Царицею — Клеопатрой.

17. Две тысячи тут галлов, т.е. галатов перешедших из войска Антония под знамена Октавиана.

24. Югуртинская война (112—106) с нумидийским царем Югуртой была победоносно закончена Марием.

25. «Африкан» — Сципион Африканский Младший, разрушивший Карфаген в 146 году.

35. Цекубское вино считалось унимающим тошноту.

[3/5Север Г. М.


Когда на праздник цекубом припрятанным
триумф отрадный цезаря
отметим, Меценат, — хвала Юпитеру! —
в чертоге благородном, флейт
5 под звук, плетущих песню вместе звучную
с дорийской лирой варварских?
Как пили сын бежал когда с галерами
Нептунов с моря в пламени,
грозивший Риму цепью, что с друзей своих
10 рабов сорвал с предателей.
Увы, потомки, воин — не поверите! —
был римский отдан женщине;
воздев копье и щит, служить морщинистым,
представьте, может евнухам —
15 когда среди орлов в позоре воинских
сеть солнце видит мелкую.
Две тыщи галлов, ржущих повернув коней,
привет пропели цезарю,
и флот врага ушел налево в гавани,
20 мелькнув кормой, в укрытие.
Твои, Триумф, златые колесницы где?
Быки ярма не знавшие?
Такой, Триумф, великий ни с Югуртинской
войны не возвращался вождь,
25 ни Африканец, доблесть над Карфагеном
кому воздвигла памятник!
На суше враг и в море побежденный, плащ
сменил на траур пурпурный;
на Крит он, сотней городов прославленный,
30 идет сквозь ветры встречные —
а может, к Сиртам, Нотом что вспучинены,
а может, в море дикое.
Неси крупней же кубков, мальчик! С Лесбоса
вина нам или с Хиоса
35 налей, а то давай плесни целящего
болезнь морскую цекуба —
и груз тревог, забот за дело цезаря
Лиэй растопит сладкий нам!

2006 г. «Кв. Гораций Флакк: Книга Эподов», Торонто, 2015, с. 45—47.

К Меценату. Написан предположительно в 31 до н.э. Ср. Эп. I.

После победы Октавиана в битве при Акции 2 сентября 31 до н.э.


1, 36. Цекубом. Caecubum (цекуб). Вино из области Цекуб (на терр. совр. региона Лацио Италии, южное побережье). Одно из лучших вин Италии. О цекубе к Од. I XX 9.

2, 18, 37. Цезаря, цезарю. Титулование принцепсов; зд. Октавиана.

3. Хвала Юпитеру. Амбив. Sic Iovi gratum: 1) в благодарность/во славу Юпитеру; 2) как угодно Юпитеру. Юпитер считался покровителем Рима; в частности, нового государства — фактической монархии, пришедшей на смену республике после поражения Антония, последнего соперника Октавиана в борьбе за единовластие.

3. Юпитеру. Iupiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, дневного света, грозы. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

4. В чертоге благородном. О дворце Мецената, построенном на холме Эсквилин незадолго до битвы.

4. Благородном. Амбив. Altus: 1) высокий, высокостенный; 2) высоко находящийся; 3) благородный, возвышенный. (1) тж. о размерах нового дворца Мецената. ○ Гораций, Од. III XXIX 9—10:

Покинь же роскошь эту постылую,
покинь чертог, достигший небесных туч...

(Достигший небесных туч. 1) О расположении дома высоко на Эсквилине; 2) о значительных размерах дома.)

4. Флейт. Tibia. Род свирели с двойным язычком, латинский вариант греческого авлоса (αὐλός).

4—6. Флейт... варварских. Музыка в дорийском ладу (называется по области Дорида), который «отличается характером мужественным, величественным», использовалась для торжественных празднеств и церемоний. Музыка во фригийском ладу (называется по области Фригия), который «имеет оргиастический, страстный характер» и «действует на нас возбуждающим образом», использовалась для застолий и праздников. Смешение дорийского и фригийского ладов здесь значит смешение торжественности события с радостью и весельем по его поводу. ○ Аристотель, «Политика» VII (8—9):

(8) Для воспитания же, как сказано выше, нужно пользоваться мелодиями этического характера и соответствующими им ладами. Таким ладом, как мы ранее сказали, является лад дорийский; но можно воспользоваться также и тем или иным из других ладов, если причастные к занятиям философией и к музыкальному воспитанию одобрят его. Сократ в «Государстве» не прав когда утверждает, что наряду с дорийским ладом можно оставить еще только фригийский, тем более что он из музыкальных инструментов исключает флейту. Ведь фригийский лад в ряду других занимает такое же место, какое флейта — среди музыкальных инструментов; тот и другая имеют оргиастический, страстный характер.
(9) Доказательством этого служит поэзия; для выражения вакхического экстаза и тому подобных состояний возбуждения из всех инструментов преимущественно нужна флейта, а среди ладов такая поэзия для соответствующего выражения прибегает к фригийскому ладу. Дифирамб, например, по общему признанию, считается фригийским, в доказательство чего лица занимавшиеся этим вопросом приводят многочисленные примеры, между прочим и следующий: Филоксен, попытавшийся обработать дифирамб и мифы в дорийском ладе, оказался не в состоянии осуществить это, но, руководимый самой природой, он снова обратился к фригийскому ладу как наиболее подходящему.

(Филоксен. Греческий поэт, автор дифирамбов.)

Гераклид Понтийский, цит. у Порфирия, «Комментарий на Гармонику Птолемея»:

<Дорийский лад> отличается характером мужественным, величественным...

6. Дорийской. По названию дорийцев (группа греческих племен, одна из трех главных племенных ветвей греков; область расселения на терр. совр. п-ова Пелопоннес, южных о-в Эгейского моря, эгейского побережья Малой Азии).

6. Лирой. Lyra; λύρα. В широком смысле — любой инструмент семейства лир; хе́лис (chelys; χέλυς), ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), фо́рминга (phorminx; φόρμιγξ), кифара (cithara; κιθάρα).

6. Варварских. Зд. фригийских, происходящих из Фригии (область в Малой Азии, на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть).

7. Бежал когда. Когда шесть лет назад, в 36 до н.э., у г. Навлох на северо-восточном побережье о. Сицилия, зять Октавиана Агриппа сжег флот С. Помпея и обратил его в бегство в Азию.

7—8. С. Помпей, называвший себя сыном Нептуна за свои морские победы над Октавианом. В 36 до н.э. был, тем не менее, разбит и потерял почти весь флот; его войско, набранное главным образом из рабов и изгнанников, сдалось. ○ Дион Кассий, XLVIII XIX (2):

После этого он построил еще больше судов и господствовал над окружающим морем; он также приобрел дополнительную славу и гордость называя себя сыном Нептуна, так как его отец некогда управлял всем морем...

8. Нептунов. Neptunus; Непту́н. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ποσειδῶν; Посейдо́н. Бог морей и всех водоемов. Один из древнейших римских богов. Атрибуты: трезубец, как символ власти над морем.

9—10. Бо́льшая часть войска С. Помпея была набрана из беглых рабов. Когда он объявил, что даст вольную и примет на службу всех рабов которые убегут от своих хозяев, бегство рабов приобрело такой масштаб, что в Риме жриц-весталок обязали при каждом священнодействии возносить молитвы богам и приносить жертвы об избавлении от этого зла. ○ Веллей Патеркул, II LXXIII:

Тогда <Секст Помпей>, как было сказано, захватил Сицилию, и, приняв в число своих воинов рабов и перебежчиков, набрал значительное число легионов. С помощью отцовских либертинов Мены и Менекрата, командующих флотилиями, он навел страх морскими грабежами и разбоями, и стал пользоваться награбленным для содержания себя и своего войска...

(Либертинов. Вольноотпущенников.)

Дион Кассий, XLVIII XIX (1—4):

(1) После этого Секст занял весь остров и предал смерти Вифиника, которого обвинил в подготовке заговора. Он также произвел триумфальное действо и устроил морское сражение пленников в проливе неподалеку от Регия — чтобы его противники могли это видеть, — приказав маленьким деревянным лодкам сражаться с кожаными, в насмешку над Руфом.
(2) После этого он построил еще больше судов и господствовал над окружающим морем; он также приобрел дополнительную славу и гордость называя себя сыном Нептуна, так как его отец некогда управлял всем морем. Так он поживал пока существовала сила Кассия и Брута; (3) но когда они погибли, Луций Стай и другие нашли у него убежище. Секст сперва был рад привлечь его на свою сторону, поскольку он привел с собой войска которыми командовал; но позже, видя, что он — активный и мужественный человек, казнил его по обвинению в предательстве.
(4) Таким образом укрепленный флотом Стая и также множеством рабов, которые продолжали прибывать из Италии, он получил огромную силу; ибо так много рабов бежало в то время, что девы-весталки приносили жертвы, чтобы их бегство прекратилось.

11—12. О римских соединениях в составе войск Антония. Негодование Горация: римские воины, стойко переносящие все тягости войн, благодаря Антонию оказались не в состоянии противостоять женскому влиянию.

12. Женщине. Клеопатре.

14. Евнухам. Об этих евнухах у Плутарха. ○ Плутарх, «Антоний» LX:

Когда Цезарь счел свои приготовления достаточными, было постановлено начать войну против Клеопатры и лишить Антония полномочий, которые он уступил и передал женщине. К этому Цезарь прибавил, что Антоний отравлен ядовитыми зельями, и уже не владеет ни чувствами, ни рассудком, и что войну поведут евнух Мардион, Потин, рабыня Клеопатры Ирада, убирающая волосы своей госпоже, и Хармион — вот кто вершит важнейшие дела правления...

15. Орлов. Signum. Знак легиона; орел на длинном древке.

16. О «египетской палатке» — палатке с сетчатым пологом для защиты от комаров, который навешивался также над постелью внутри. Изначально как необходимое для защиты от комаров средство, палатка превратилась в один из атрибутов Египта как изнеженного, «декадентского» с точки зрения «правильного» римлянина общества. В данном случае речь идет о палатке Клеопатры; эта палатка, очевидно, в лагере Антония выполняла также роль претория (praetorium; главная палатка, палатка полководца). С точки зрения римской морали и военной этики такое считалось позорным и возмутительным.

17. Галлов. Galli. Группа кельтских племен; область расселения на терр. совр. Бельгии, Германии, Франции, северной Италии, части Швейцарии.

17—18. Перед самой битвой галло-греческие соединения под командованием Дейотара и Аминта перешли от Антония к Октавиану.

19. Во время битвы Клеопатра, вместо того чтобы ввести в бой свои шестьдесят легких кораблей, повернула на юг и вышла из боя. Антоний последовал за ней; его флот через несколько часов сдался. Корабли Клеопатры стояли кормой к гавани (на восток, в сторону Греции), носом в открытое море (на запад, в сторону Италии). Чтобы развернуться и уйти в гавань по северному ветру, им, таким образом, сначала нужно было выполнить левый поворот. «Налево» (sinistrorsum) в данном случае приобретает также значение «в дурном направлении, к несчастью», так как sinister, помимо собственно «левый, находящийся слева», значило «неблагоприятный, несчастный». Верование восходит к греческому представлению о правой стороне как благоприятной, и в дальнейшем укрепилось в латинской и затем европейской культуре. (Ср: 1) устойчивое выражение dextro pede; букв. «правой ногой»; удачно, благополучно; 2) совр. англ. sinister; дурной, зловещий, мрачный — восходящее к латинскому sinister; левый, находящийся слева.) Хотя, в то же время, по исконно римской системе, восходящей к этрусской, благоприятными считались знамения с левой руки; гадатель, ожидая знамения, поворачивался лицом на юг, а с левой стороны в таком случае находился восход (солнце издревле считалось жизнеполагающим и противопоставлялось всему негативному). Этот дуализм, тем не менее, в латинской культуре был органичен, что прослеживается по многим источникам.

21, 23. Триумф. Персонификация триумфа и обращение к нему как к божеству. ○ Гораций, Од. IV II 49—50:

«О, триумф!» — не раз на его дороге,
«О, триумф!» — не раз возгласим, ликуя...

22. Триумф заканчивался жертвоприношением Юпитеру, для чего в конце процессии вели быков, которых выращивали специально для этой цели и никогда не запрягали — как знак непобедимости триумфатора, не знающего «ярма поражений».

24. Вождь. Либо: 1) Кв. Цецилий Метелл Нумидийский, который в сражении на р. Мутул захватил в плен царя Югурту и доставил его в Рим (108 до н.э.); 2) сам Г. Марий, который победоносно закончил войну с Югуртой (106 до н.э.; в этом случае о триумфе Мария 1 января 104 до н.э.).

25. Африканец. П. Корнелий Сципион Эмилиан Африканский, приемный внук П. Корнелия Сципиона Африканского Старшего; захватил и разрушил Карфаген, завершив 3-ю Пуническую войну; о триумфе 146 до н.э.

25—26. Доблесть... воздвигла памятник. Вечную память о себе самом как о победителе Карфагена. Ср. у Стация, который называет «Фарсалию» Лукана «надгробием Помпею» (Pompeio sepulchrum). ○ Стаций, «Сильвы» II VII 70—72:

...Ты пелузийского беду Канопа
оплачешь, благочестивый, и на обагренном кровью Фаросе
Помпею поставишь высокое надгробие...

(К М. Аннею Лукану; о «Фарсалии» как о надгробии Помпею.)

25. Карфагеном. Carthago, Karthago; Карфа́ген, Карфаге́н. Государство в Северной Африке (на терр. совр. Туниса). Соперник Рима в Пунических войнах 264—146 до н.э.

27. На суше. Сдававшиеся войска клали оружие на землю, для чего в случае морского сражения высаживались на берег.

27. Плащ. Sagum (сагум). Короткий солдатский или дорожный плащ.

27—28. Плащ... пурпурный. В обычном смысле здесь использовался бы термин paludamentum — плащ полководца, часто пурпурный. Здесь sagum — короткий солдатский или дорожный плащ; в то же время — Punicum (пунический, т.е. пурпурный); т.е: 1) до сих пор победный; 2) позорно, непозволительно воину роскошный (см. к ст. 11—16).

29. Крит. Creta; Κρήτη; Крит. Остров в Средиземном море (совр. о. Крит). Самый большой остров Греции, пятый по величине в Средиземном море.

29. Крит... сотней городов. Гораций, Од. III XXVII 33—34:

Вот и Крит, своей всемогущий сотней
городов...

31. Сиртам. Syrtis; Σύρτις; Си́рты. Залив в Средиземном море (совр. зал. Сидра). В античное время делился на два залива — Сирт большой (Syrtis maior) и Сирт малый (Syrtis minor). Изобиловали мелями и потому считались «гиблыми».

31. Нотом. Notus; Νότος (Нот). Южный ветер; лат. Австр (Auster).

33. Кубков. Scyphus; σκύφος. Глиняный или металлический кубок или бокал с двумя ручками.

33. Лесбоса. Lesbos; Λέσβος; Ле́сбос. Остров в Эгейском море (совр. о. Лесбос). Лесбосские вина считались одними из лучших в Средиземноморье.

34. Хиоса. Chios; Χίος; Хи́ос. Остров в Эгейском море (совр. о. Хиос). Славился вином, мрамором, фигами, красотой женщин.

35—36. Плесни целящего болезнь морскую цекуба. Цекуб способствовал пищеварению и обладал свойством облегчать тошноту. Смысл — цекуба, дающего облегчение после морской битвы, и облегчающего отвращение которое вызывает Антоний связью с Клеопатрой, своим соответствующим поведением.

38. Лиэй. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber; Либер. Бог виноградарства, виноделия, растительности, производительных сил природы; бог вдохновения и религиозного экстаза. Лиэ́й (Λυαῖος; утешитель, освободитель от забот) — одна из эпиклес Диониса.

[4/5Тучков С. А.


Когда придет тот день великий,
Когда, любезный Меценат,
Когда торжественные клики
Победу Августа явят?

5 Когда при радостнейшем громе
Восторги будем мы делить?
Когда в твоем прекрасном доме
Вино драгое будем пить?

Зевес оставит горни миры,
10 Чтоб веселиться между нас;
Свирели будут там и лиры,
И Муз сладчайший с ними глас.

Различным звуком там согласно
Предмет единый воспоем;
15 Мы у́зрим торжество прекрасно,
Повсюду радость излием.

Сей будет день тому подобен,
Когда Нептуна мнимый сын
Бежал, Фортуной быв озлоблен,
20 Премены зря своих судьбин.

Как на повсюду обгорелом
Он корабле возмог уплыть,
Стремяся прежде в буйстве смелом
Оковы Риму возложить —

25 Оковы подлы и презренны,
Оковы, снятые с рабов!
Как род поверит отдаленный,
Таких внимая ужас слов,

Что воин римский согласился
30 Чужой жены принять закон,
Под власть евну́хов преклонился
И ополчился с ними он!

О, полна ужаса премена!
Блистающий в златых лучах
35 Феб римские узрел знамена
И с ними египтянки флаг!

То видя, галлы устыдились,
Позор их столько тронул сей,
Что к кесарю тогда ж склонились
40 В бою две тысячи мужей.

Враги презрения не крыли,
Толикий ужас не снесли,
Но в пристань нашу поспешили
С их войском многи корабли.

45 Торжественныя колесницы
Почто ты медлишь блеск явить,
И бога сильныя десницы
Покров в усердии почтить?

Не зрелся с славой ты такою,
50 Как побежден был воин сей,
Который сильною рукою
Нумидских низлагал царей;

Ни как представил побежденна
Героя славного сего,
55 Разрушенная Карфагена,
Что памятник навек его?

Уже на суше и на море
Враги изведали меч твой,
Уже, свое являя горе,
60 Не кроет пурпур их собой.

Печальны ризы заменяют
Одежды светлые врагам;
Уже они себя вверяют
Восставшим против них ветрам;

65 Или́, в смятениях открытых,
Спасенья в дальних ждут страна́х;
Или́ бореями в изрытых
Они скитаются песках;

Или́, вдаваясь в яры волны,
70 Им лютость бурей не страшна.
Подайте нам сосуды полны
Лезбийска лучшего вина.

А мне б цекубу подносили,
Прохладу оной я люблю;
75 В ней попечения, что были,
О кесарь <>, я утоплю.

Тучков С. А., «Сочинения и переводы», М., 1816, ч. 1, с. 280—283.

Эпода VIII. К Меценату. Прославляет победу актиумскую.


Актиум. Превеска Веххия, что в Албании.

Ст. 18. Нептунов мнимый сын. Антоний.

Ст. 30. Чужой жены принять закон. Говорит о Клеопатре.

Ст. 52. Красс.

Ст. 56. Сципион.

[5/5Фет А. А.


Скоро ли Цекуб, припрятанный к празднику,
Цезаря счастию рад,
Буду в дому твоем с Зевсовой помощью
Пить, дорогой Меценат,

5 К лире дорийской прибавя Фригийские
Флейты с их песнью живой?
Вот как, когда от сожженных судов своих
Вождь побежал их морской,

Риму грозивший цепями, что дружески
10 Снял с лицемерных рабов.
Римлянин, о, не поверят потомки нам,
Женщине выдан, готов

Колья в ограду тащить да оружие,
Словно морщлявый евнух.
15 И средь воинских значков солнце — гнусную
Видит палатку от мух.

Этим смутясь, повернули две тысячи
Готов коней, чтоб воздать
Цезарю честь, корабли же враждебные
20 Скрылися в порт, да бежать.

Ио триумф, что ж ты ждешь с колесницами,
Где же твой жертвенный вол?
Ио триумф, ты с таким победителем
И от Югурты не шел.

25 Сам Африкан, Карфагенской победою
Памятный, был не таков.
Сушу и море утратя, противник наш
Сбросил пурпурный покров,

В Крит ли стоградый с противными ветрами
30 Кинулся он, иль к Сиртам,
Обуреваемым Нотом, иль носится
Он по неверным морям.

Дай же нам, мальчик, побольше Xиoccкого
Вместе с Лесбосом теперь,
35 Иль тошноты укротителя верного —
Цекуба нам ты отмерь.

Пусть все заботы об участи Цезаря
Сладкий Лией разрешит.

Впервые: Фет А. А., «К. Гораций Флакк», М., 1883.

Эп. IX. К Меценату. Эта эпода есть гимн, сочиненный непосредственно за получешем известия об акциумской победте Цезаря 23 сентября 723 г. от О.Р.. Поэт желает интимно отпраздновать у Мецената торжественный триумф Цезаря.


Ст. 3. Музыка на пиру должна выражать и торжественность, коей представительницей является дорийская лира, и необузданную радость, возбуждаемую звуками двойной фригиской флейты, раздававшимися на оргиях и триумфах.

Ст. 9. Антоний, заискивавший расположения союзников — варваров.

Ст. 12. Клеопатре выданы римские воины.

Ст. 14. Евнухов Гораций постоянно представляет болезненными; здесь с лицом по- раженным так называемой собачьей старостью. Поэт считает позорным для Римлянина исполнять среди рабов невоинственную работу таскания кольев и оружия для укрепленного лагеря.

Ст. 16. Пуще всего поражает сурового римлянина вид клеопатриной палатки из тончайшей ткани, в защиту от мух, поставленной среди воинственных значков римского лагеря.

Ст. 22. К триумфу приготовлялись волы, из которых одного сам триумфатор приносил в жертву в Капитолии.

Ст. 24. Ни Mapий, ни Сцишон Африканский не были такими блестящими победителями, как Август.

Ст. 28. Гораций представляет Антония сменившим в отчаянии пурпурную тогу побелителя на одежду скорби.

Ст. 30. Сырты, песчаные отмели, опасные для плавателей. Вообще пески.

Ст. 35. Крепкий Цекуб, способней другого вина унимать тошноту. Мы не побоялись перевести еще более подробное: fluentem nauseam coerceat.

Ст. 38. Одно из имен Вакха, здесь прямо вместо вина.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016