КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

carmina iv xv


текст • переводы • гринфельдcommentariivarialectioprosodia

Кокотов А. Ю. Порфиров П. Ф. Раевский А. Румер О. Б. Тучков С. А. Фет А. А. Церетели Г. Ф. Шатерников Н. И.

[1/8Кокотов А. Ю.


Феб грянул на лире, и был мною понят 
О битвах нельзя мне теперь говорить 
В тирренской пучине челнок мой утонет,
И парус я должен сложить.

5 Сбираем мы жатву обильную в поле,
Сорвали своих легионов значки
Мы с храмов парфянских, и вновь в Капитолий
Вернули, врагам вопреки.

И в храме Квирина мы заперли двери,
10 Наш Кесарь хороший преподал урок
Распущенным нравам  везде в полной мере
Сурово наказан порок.

Законы что дал он везде верховодят.
И римская сила повсюду растет 
15 От дальней Испаньи, где солнце заходит,
До края где солнце встает.

Наш Кесарь хранит нас, нигде возмущенье
Не вспыхнет, гражданская стихла война;
Нет больше ни гнева, ни ожесточенья,
20 И сладостна нам тишина.

И скифы, за Доном рожденные где-то,
И те кого воды Дуная поят,
И серы, и персы, и даки, и геты
Законы латинские чтят.

25 И в праздничный день мы, и в самый обычный,
Вкусив от того что дал Либер благой,
К богам вознеся все молитвы прилично,
Со всеми детьми и женой,

Под нежную флейту лидийского строя
30 Поем по обычаю прежних певцов
Про матерь-Венеру, и старую Трою,
Анхиза, и древних Отцов.

2018 г.

[2/8Порфиров П. Ф.


Петь войны я хотел, паденье городов,
Но Феб разгневанно ударил вдруг по струнам,
Чтоб доверять не смел тирренским я бурунам
Своих ничтожных парусов.

5 Твой век, о Цезарь, вновь принес обилье нивам.
И Зевсу нашему вернул с надменных стен
От парфян знамена́, захваченныя в плен,
И замыслом миролюбивым

Закрыл святилище Квирина, обуздал
10 Дух своеволия, опасный для правленья,
От преступлений дал народу избавленье,
Былыя доблести воззвал,

Что имя римское прославили далеко
И мощь Италии и славу вознесли;
15 Ея величие  во всех концах земли
От стран гесперских до востока

Под сенью Цезаря, покоя не пресечь
Ни преступлениям с враждой междоусобной
Ни войнам, что куют на гибель острый меч
20 И ссорят грады ссорой злобной.

Эдиктов Августа нарушить не дерзнет
Ни враг, живущий там, где мчит Дунай глубокий,
Ни серы с гетами, ни Парфянин жестокий,
Ни скиф, что влагу Дона пьет.

25 Запасшись Либера игривыми дарами,
Сбираясь в будние и в праздничные дни
С детьми и женами, в кругу своей родни,
Мы, помолясь перед богами,

С лидийской флейтою, как деды, песнь споем
30 О доблестных вождях и Трое невозвратной,
Анхиза вспомним мы и правнука потом
Венеры благодатной.

Впервые: Порфиров П. Ф., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1902.

К Августу. Заключительное стихотворение IV книги  прославление мирных подвигов Августа.


Ст. 4. Т.е. Феб удержал поэта от прославления военных побед, которое не под силу его дарованию.

Ст. 7. Фраат возвратил в 20 г. отнятыя Парфянами у Красса и Антония знамена, которыя затем были помещены в храме Марса на Капитолийском холме.

Ст. 9. Святилище Квирина  бога войны  запиралось в мирное время.

Ст. 32. Август, как известно, принадлежал к роду Юлиев, которые вели свое происхождение, чрез Юлла или Иула; Энеева сына, от Анхиза и супруги его Венеры.

[3/8Раевский А.


Я битвы петь хотел и грады разоренны,
Но Феб явился мне  и лирою своей
Опасность возвестил; средь бури разъяренной
На утлой ла́дие пускаться в глубь морей.

5 Под дланию твоей, о Цезарь, озлатились
Богатой жатвою пустынные места;
Знамена браные во храмы заключились,
И грозны Януса сомкнулися врата.

Устройство, тишина те доблести воззвали,
10 Которы с римскою сливалися душой,
С востока к западу их славу простирали
И всю Вселенную им делали рабой.

Пока правленья руль, в твоей, о Цезарь, длани 
Ничто не возмутит наш сладостный покой;
15 Ни внутренний раздор, ни кроволитны брани,
Влекущи ужасы и бедствия с собой.

И племя, пьющее ток бурного Дуная,
И гет, и гордый скиф, перс  правде, чести враг;
И дак, свирепый дак, колена преклоняя,
20 Твои законы чтут  ты всей Вселенной страх!

И мы в день празднества, веселий и хваленья,
Когда луч радости одушевляет нас,
Принесши Высшему свои благодаренья,
С фригийской лирою соединим свой глас 

25 И вместе воспоем тех доблестных героев,
Кто славен и велик единой правотой,
Спокоен в мирны дни и мужествен средь бо́ев...
Лишь добродетельный есть истинный герой!

«Цветник», СПб., 1810, ч. 7, № 8, с. 236238; подпись: «Ан. Р...ский».

К Августу. (Вольный перевод из Горация.)

[4/8Румер О. Б.


Хотел воспеть я брань и крушение
Держав, но лира грянула Фебова,
Чтоб робкий парус не боролся
С морем Тирренским. В твой век, о Цезарь,

5 Тучнеют нивы, солнцем согретые,
Знамена дремлют в храме Юпитера,
Забыв позорный плен у парфов;
Долго пустевший приют Квирина 

Святыня снова! Ты обуздать сумел
10 Рукой железной зло своеволия;
Изгнав навеки преступленья,
Ты возвратил нам былую доблесть.

Она когда-то мощь италийскую 
Латинов имя  грозно прославила
15 В безмерном мире: от восхода
До гесперийской закатной грани!

Ты наш защитник, Цезарь! Ни гибельной
Войны гражданской ужас не страшен нам,
Ни гнев, кующий меч, чтоб распрю
20 Города с городом вызвать снова!

Твоим законам, Август, покорствуют
Дуная воду пьющие варвары
И гет, и сер, и парф лукавый,
И порожденные Доном скифы.

25 А мы, ликуя в будни и праздники,
Дары вкушаем доброго Либера
В кругу детей и жен любимых,
Не забывая богам молиться.

А мы, как наши пращуры, песнями
30 Под флейту славим доблесть и праведность
Мужей троянских, и Анхиза
С отпрыском дивным благой Венеры.

Впервые: «Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 206207.

Ода 15. К Августу. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 8. Приют Квирина  храм Януса, открывавшийся во время войны и закрытый во время мира.

Ст. 31. Анхиз и его сын от Венеры Эней считались прародителями рода Юлиев, к которому принадлежал Август.

[5/8Тучков С. А.


Я петь хотел падущи стены,
Оружья блеск среди огня;
Но Феб, представ рагоряченный,
Ударил лирою меня.

5 «Героев петь тебе ли в споре? 
Он рек во гневе мне своем, 
Как смеешь ты пускаться в море
На малом челноке твоем?»

Когда господствует над нами
10 Побед являя кесарь гром,
Поля красуются цветами,
Покрыты нивы зрим плодом.

Уже возвращены знамена
Богов в отечественный град.
15 О, сколь счастливая премена!
Парфянски храмы их не зрят.

Мир Януса врата к покою
Рукой победы затворил;
Астрею возвратил собою,
20 И доблесть в нас восстановил 

Она величье составляла,
Гоня коварство и порок,
И власть римля́н распространяла
От стран запа́дных на восток.

25 Доколь власть кесаря продлится,
Междоусобие, вражда
В страна́х его не возродится,
Не у́зрим зависти вреда.

И месть, ужасною рукою
30 Кующая мечи в градах,
Не может нас страшить собою;
Покой и мир во всех местах.

Живущи на брегах Дуная,
И те, пои́т которых Дон,
35 Парфяне, геты, церы, зная,
Почтут вовек его закон.

А мы, во дни торжеств и славы,
И в каждый день средь благ таких,
Храня старинны предков нравы,
40 Да воспоем богов своих.

С жена́ми, с чадами, с друзьями
К свирелям приобщая глас,
Героев вознесем хвалами,
Блиставших славою средь нас.

45 Воспев великие их бо́и,
Анхиза сына вспомянем;
Везде мешая имя Трои,
Мы дни в блаженстве проведем.

Тучков С. А., «Сочинения и переводы», М., 1816, ч. 1, с. 255256.

Ода XIV. К Августу. Сколь благополучен Рим под его владением.


Ст. 34. Древние называли реку Дон Танаисом.

[6/8Фет А. А.


Уже я воспевать хотел коварный бой
И гибель городов, но лирный глас раздался,
И Феб вещал, чтоб я с тирренскою волной
Под утлым парусом бороться не пускался.

5 Твой век, о Цезарь, вновь обилием плодов
Благословил труды оратаев счастливых;
Зевесу нашему вернул его орлов,
Сорвавши их со стен парфян самолюбивых,

И двери Януса Квирина затворил,
10 И обуздал и ввел в границы дух бесчинный,
Рукою мощною пороки устрашил
И доблестию нас обрадовал старинной:

Она-то имени латинскому дала
Почет, взлелеяла великий дух народа,
15 И славу римскую она-то разнесла
От ложа Геспера до солнечного всхода.

Коль будет Цезарь нас от бедствий охранять,
Ни мятежи граждан не повредят покою,
Ни гнев, который рад всегда мечи ковать
20 И бедным городам опять грозить войною.

Ни тот, кто пьет Дунай в высоких берегах,
Не смеет нашего ослушаться закона,
Ни гет, ни сер, ни перс, наш вероломный вpaг
Ни тот, кто родился у вод далеких Дона.

25 А мы в рабочие и праздничные дни,
Лиэя скромного присевши за дарами,
Средь наших жен, детей и нашей всей родни,
Как должно, помолясь сперва перед богами,

Всех наших праотцев, героев воспоем
30 Лидийской флейтою и в этой песне громко
Анхиза старого и Трою помянем,
Венеру и ея достойного потомка.

Впервые: Фет А. А., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1856.

Од. XV. Посвятив четвертую книгу од, согласно желанию Августа, прославлению па-сынков его, Гораций оканчивает ее этим стихотворением, в котором старается показать благотворное влияние на Рим единодержавия Августа. Сочинение этой оды можно отнести ко времени около 742 года.


Ст. 3. Древние нередко сравнивали поэтический труд с усилием плавателя (см. IV, од. 14, 42).

Ст. 18. Геты, персы, серы см. I, од. 12, 56.

Ст. 30. Лидийской флейтою  Гомеровой.

Ст. 32. Анхиза, Венеру и Энея, как прародителей юлианского рода, к которому Август принадлежал по усыновлению.

[7/8Церетели Г. Ф.


Хотел я грады петь полоненные
И войны, но по лире ударил Феб,
Чтоб не дерзнул я слабый парус
Вверить простору зыбей тирренских.

5 Твой век, о Цезарь, нивам обилье дал;
Он возвратил Юпитеру нашему,
Сорвав со стен кичливых парфов,
Наши значки; он замкнул святыню

Квирина, без войны опустевшую;
10 Узду накинул на своеволие,
Губившее правопорядок;
И, обуздавши преступность, к жизни

Воззвал былую доблесть, простершую
Латинян имя, мощь италийскую
15 И власть и славу, от заката
Солнца в Гесперии до восхода.

Хранит нас Цезарь, и ни насилие
Мир не нарушит, ни межусобица,
Ни гнев, что меч кует и часто
20 Город на город враждой подъемлет.

Закон покорно вытерпит Юлия,
Кто воду пьет Дуная глубокого,
И сер, и гет, и перс лукавый,
Или же тот, кто близ Дона вырос.

25 А мы и в будний день и в день праздничный
Среди даров веселого Либера,
С детьми и с женами своими
Перед богами свершив моленье,

Петь будем по заветам по дедовским
30 Под звуки флейт про славных воителей,
Про Трою нашу, про Анхиза
И про потомка благой Венеры.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, 169170.

Ода 15. В честь Августа. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 89. Святыню Квирина.  Храм Януса (называвшегося также Квирином), построенный по преданию царем Нумою, стоял открытым во время войны и закрывался во время мира. До начала нашей эры храм этот закрывался только пять раз: при Нуме, после первой Пунической войны и три раза при Августе.

Ст. 32. Потомка Венеры  родоначальника римлян Энея, сына Венеры и Анхиза.

[8/8Шатерников Н. И.


Я петь сбирался битвы, падение
Земель, но лирой Феб прогремел своей,
Чтоб малый парус не пускался
В море Тирренское. В век твой, Цезарь,

5 К полям вернулось нашим обилие;
Знамена снова в храме Юпитера,
Что ты сорвал с дверей у парфов
Гордых; и запер, войну окончив,

Ты храм Квирина, и безграничному
10 Узду набросил ты своеволию,
Изгнал из жизни преступленья,
Восстановивши былую доблесть,

Что нам взрастила имя латинское,
Взрастила славу, мощь италийскую,
15 Распространив величье власти
С запада солнца до стран восточных.

У власти Цезарь  и уж не страшны нам
Войны гражданской ужас, насилие,
Ни гнев, что меч кует и ссорит
20 Между собой города на горе.

Закон нарушить смеют ли Юлиев,
Кто из Дуная пьет из глубокого,
Иль геты, серы, перс неверный,
Или у Дона брегов рожденный?

25 А мы и в будни, мы и по праздникам,
За щедрым даром Вакха веселого,
С детьми и женами, все вместе,
Как подобает, богов призвавши, 

Восславим в песне, древним обычаем,
30 Под звук лидийской флейты  всех доблестных,
Восславим Трою, и Анхиза,
И благодатный Венеры отпрыск.

Шатерников Н. И., «Гораций: Оды», М., 1935.

ОДА 15. Эта ода в честь Августа,  быть может, «лебединая песнь» Горация.  «Квирин»  Янус, двери храма которого до нашей эры затворялись только пять раз: при царе Нуме, после Первой пунической войны и трижды при Августе.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016